3.
1
Et factum est verbum Domini ad Jonam secundo, dicens :
- La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces mots: (Ⅱ) - And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ιωναν ἐκ δευτέρου λέγων (Ⅳ) - 1 ׃3 ויהי דבר יהוה אל יונה שנית לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.
- Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne! (Ⅱ) - Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. (Ⅲ) - ἀνάστηθι καὶ πορεύθητι εἰς Νινευη τὴν πόλιν τὴν μεγάλην καὶ κήρυξον ἐν αὐτη̨̃ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ (Ⅳ) - 2 ׃3 קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא[U] אליה את הקריאה אשר אנכי דבר אליך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini : et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.
- Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche. (Ⅱ) - So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. (Ⅲ) - καὶ ἀνέστη Ιωνας καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευη καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἡ δὲ Νινευη ἠ̃ν πόλις μεγάλη τω̨̃ θεω̨̃ ὡσεὶ πορείας ὁδου̃ ἡμερω̃ν τριω̃ν (Ⅳ) - 3 ׃3 ויקם יונה וילך אל נינוה[U] כדבר יהוה ונינוה היתה עיר גדולה לאלהים מהלך שלשת ימים (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
Et cœpit Jonas introire in civitatem itinere diei unius : et clamavit, et dixit : Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur.
- Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche; il criait et disait: Encore quarante jours, et Ninive est détruite! (Ⅱ) - And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. (Ⅲ) - καὶ ἤρξατο Ιωνας του̃ εἰσελθει̃ν εἰς τὴν πόλιν ὡσεὶ πορείαν ἡμέρας μια̃ς καὶ ἐκήρυξεν καὶ εἰ̃πεν ἔτι τρει̃ς ἡμέραι καὶ Νινευη καταστραφήσεται (Ⅳ) - 4 ׃3 ויחל יונה לבוא בעיר מהלך יום אחד ויקרא ויאמר עוד ארבעים יום ונינוה נהפכת (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.
- Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits. (Ⅱ) - So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (Ⅲ) - καὶ ἐνεπίστευσαν οἱ ἄνδρες Νινευη τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐκήρυξαν νηστείαν καὶ ἐνεδύσαντο σάκκους ἀπὸ μεγάλου αὐτω̃ν ἕως μικρου̃ αὐτω̃ν (Ⅳ) - 5 ׃3 ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו צום וילבשו שקים מגדולם ועד קטנם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
Et pervenit verbum ad regem Ninive : et surrexit de solio suo, et abjecit vestimentum suum a se, et indutus est sacco, et sedit in cinere.
- La chose parvint au roi de Ninive; il se leva de son trône, ôta son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre. (Ⅱ) - For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. (Ⅲ) - καὶ ἤγγισεν ὁ λόγος πρὸς τὸν βασιλέα τη̃ς Νινευη καὶ ἐξανέστη ἀπὸ του̃ θρόνου αὐτου̃ καὶ περιείλατο τὴν στολὴν αὐτου̃ ἀφ' ἑαυτου̃ καὶ περιεβάλετο σάκκον καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ σποδου̃ (Ⅳ) - 6 ׃3 ויגע הדבר אל מלך[U] נינוה ויקם מכסאו ויעבר אדרתו מעליו ויכס שק וישב על האפר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
Et clamavit, et dixit in Ninive ex ore regis et principum ejus, dicens : Homines, et jumenta, et boves, et pecora non gustent quidquam : nec pascantur, et aquam non bibant.
- Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de ses grands; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis, ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau! (Ⅱ) - And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: (Ⅲ) - καὶ ἐκηρύχθη καὶ ἐρρέθη ἐν τη̨̃ Νινευη παρὰ του̃ βασιλέως καὶ παρὰ τω̃ν μεγιστάνων αὐτου̃ λέγων οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ οἱ βόες καὶ τὰ πρόβατα μὴ γευσάσθωσαν μηδὲν μηδὲ νεμέσθωσαν μηδὲ ὕδωρ πιέτωσαν (Ⅳ) - 7 ׃3 ויזעק ויאמר בנינוה מטעם המלך וגדליו לאמר האדם והבהמה הבקר והצאן אל יטעמו מאומה אל ירעו ומים אל ישתו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
Et operiantur saccis homines et jumenta, et clament ad Dominum in fortitudine : et convertatur vir a via sua mala, et ab iniquitate quæ est in manibus eorum.
- Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des actes de violence dont leurs mains sont coupables! (Ⅱ) - But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. (Ⅲ) - καὶ περιεβάλοντο σάκκους οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη καὶ ἀνεβόησαν πρὸς τὸν θεὸν ἐκτενω̃ς καὶ ἀπέστρεψαν ἕκαστος ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ αὐτου̃ τη̃ς πονηρα̃ς καὶ ἀπὸ τη̃ς ἀδικίας τη̃ς ἐν χερσὶν αὐτω̃ν λέγοντες (Ⅳ) - 8 ׃3 ויתכסו שקים האדם והבהמה ויקראו אל אלהים בחזקה וישבו איש מדרכו הרעה ומן החמס אשר בכפיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et revertatur a furore iræ suæ, et non peribimus ?
- Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions point? (Ⅱ) - Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? (Ⅲ) - τίς οἰ̃δεν εἰ μετανοήσει ὁ θεὸς καὶ ἀποστρέψει ἐξ ὀργη̃ς θυμου̃ αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ ἀπολώμεθα (Ⅳ) - 9 ׃3 מי יודע ישוב ונחם האלהים ושב מחרון אפו ולא נאבד (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
Et vidit Deus opera eorum, quia conversi sunt de via sua mala : et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis, et non fecit.
- Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur faire, et il ne le fit pas. (Ⅱ) - And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃δεν ὁ θεὸς τὰ ἔργα αὐτω̃ν ὅτι ἀπέστρεψαν ἀπὸ τω̃ν ὁδω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν πονηρω̃ν καὶ μετενόησεν ὁ θεὸς ἐπὶ τη̨̃ κακία̨ ἡ̨̃ ἐλάλησεν του̃ ποιη̃σαι αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἐποίησεν (Ⅳ) - 10 ׃3 וירא האלהים את מעשיהם כי שבו מדרכם הרעה וינחם האלהים על הרעה אשר דבר לעשות להם ולא עשה (Ⅴ)
|
|
|
|
|