John
> John  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
- Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, (Ⅱ)
- There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (Ⅲ)
- Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· (Ⅳ)
3. 2  
Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
- qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. (Ⅱ)
- The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (Ⅲ)
- οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
3. 3  
Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
- Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (Ⅲ)
- ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
3. 4  
Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
- Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? (Ⅱ)
- Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (Ⅲ)
- λέγει πρὸς αὐτὸν ⸀ὁ Νικόδημος· Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; (Ⅳ)
3. 5  
Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
- Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (Ⅲ)
- ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
3. 6  
Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
- Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. (Ⅱ)
- That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (Ⅲ)
- τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. (Ⅳ)
3. 7  
Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
- Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. (Ⅱ)
- Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (Ⅲ)
- μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. (Ⅳ)
3. 8  
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
- Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. (Ⅱ)
- The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (Ⅲ)
- τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. (Ⅳ)
3. 9  
Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
- Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? (Ⅱ)
- Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (Ⅲ)
- ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ· Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; (Ⅳ)
3. 10  
Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
- Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! (Ⅱ)
- Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (Ⅲ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; (Ⅳ)
3. 11  
Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
- En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. (Ⅱ)
- Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (Ⅲ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. (Ⅳ)
3. 12  
Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
- Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? (Ⅱ)
- If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (Ⅲ)
- εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; (Ⅳ)
3. 13  
Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
- Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. (Ⅱ)
- And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (Ⅲ)
- καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου. (Ⅳ)
3. 14  
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
- Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, (Ⅱ)
- And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (Ⅲ)
- καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, (Ⅳ)
3. 15  
ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
- afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. (Ⅱ)
- That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (Ⅲ)
- ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ⸂ἐν αὐτῷ⸃ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ)
3. 16  
Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
- Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. (Ⅱ)
- For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (Ⅲ)
- Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν ⸀υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ)
3. 17  
Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
- Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. (Ⅱ)
- For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (Ⅲ)
- οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν ⸀υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
3. 18  
Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
- Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. (Ⅱ)
- He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (Ⅲ)
- ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ ⸀δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. (Ⅳ)
3. 19  
Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
- Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. (Ⅱ)
- And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Ⅲ)
- αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ ⸂αὐτῶν πονηρὰ⸃ τὰ ἔργα. (Ⅳ)
3. 20  
Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
- Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; (Ⅱ)
- For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (Ⅲ)
- πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· (Ⅳ)
3. 21  
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.\
- mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. (Ⅱ)
- But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (Ⅲ)
- ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα. (Ⅳ)
3. 22  
Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
- Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. (Ⅱ)
- After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (Ⅲ)
- Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. (Ⅳ)
3. 23  
Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
- Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. (Ⅱ)
- And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (Ⅲ)
- ἦν δὲ καὶ ⸀ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο· (Ⅳ)
3. 24  
Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
- Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. (Ⅱ)
- For John was not yet cast into prison. (Ⅲ)
- οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ⸀ὁ Ἰωάννης. (Ⅳ)
3. 25  
Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
- Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. (Ⅱ)
- Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (Ⅲ)
- Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. (Ⅳ)
3. 26  
Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
- Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. (Ⅱ)
- And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (Ⅲ)
- καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. (Ⅳ)
3. 27  
Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
- Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. (Ⅱ)
- John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (Ⅲ)
- ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. (Ⅳ)
3. 28  
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
- Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. (Ⅱ)
- Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (Ⅲ)
- αὐτοὶ ὑμεῖς ⸀μοι μαρτυρεῖτε ὅτι ⸀εἶπον· Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. (Ⅳ)
3. 29  
Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
- Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. (Ⅱ)
- He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (Ⅲ)
- ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. (Ⅳ)
3. 30  
Illum oportet crescere, me autem minui.
- Il faut qu'il croisse, et que je diminue. (Ⅱ)
- He must increase, but I must decrease. (Ⅲ)
- ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. (Ⅳ)
3. 31  
Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
- Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, (Ⅱ)
- He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (Ⅲ)
- Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ· ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· (Ⅳ)
3. 32  
Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
- il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. (Ⅱ)
- And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (Ⅲ)
- ⸀ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. (Ⅳ)
3. 33  
Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
- Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; (Ⅱ)
- He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (Ⅲ)
- ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. (Ⅳ)
3. 34  
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
- car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. (Ⅱ)
- For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (Ⅲ)
- ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα. (Ⅳ)
3. 35  
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
- Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. (Ⅱ)
- The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (Ⅲ)
- ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. (Ⅳ)
3. 36  
Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
- Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (Ⅱ)
- He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. (Ⅲ)
- ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>