3.
1
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
- Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. (Ⅱ) - And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. (Ⅲ) - Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.
- Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. (Ⅱ) - I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. (Ⅲ) - γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?
- En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? (Ⅱ) - For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (Ⅲ) - ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ?\ Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
- Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes? (Ⅱ) - For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (Ⅲ) - ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε; (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.
- Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. (Ⅱ) - Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (Ⅲ) - ⸀Τί οὖν ἐστιν ⸂Ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν Παῦλος⸃; ⸀διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.
- J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, (Ⅱ) - I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (Ⅲ) - ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.
- en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. (Ⅱ) - So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (Ⅲ) - ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
- Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. (Ⅱ) - Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. (Ⅲ) - ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
- Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. (Ⅱ) - For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Ⅲ) - θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
- Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. (Ⅱ) - According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. (Ⅲ) - Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
- Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus Christ. (Ⅱ) - For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (Ⅲ) - θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός· (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
- Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera manifestée; (Ⅱ) - Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Ⅲ) - εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν ⸀θεμέλιον ⸂χρυσόν, ἄργυρον⸃, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
- car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. (Ⅱ) - Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. (Ⅲ) - ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ ⸀αὐτὸ δοκιμάσει. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
- Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. (Ⅱ) - If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (Ⅲ) - εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
- Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. (Ⅱ) - If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. (Ⅲ) - εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?
- Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? (Ⅱ) - Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (Ⅲ) - Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ ⸂οἰκεῖ ἐν ὑμῖν⸃; (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.\
- Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. (Ⅱ) - If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (Ⅲ) - εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
18
Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.
- Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. (Ⅱ) - Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. (Ⅲ) - Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
19
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.
- Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse. (Ⅱ) - For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (Ⅲ) - ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν· γέγραπται γάρ· Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν· (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
20
Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
- Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅱ) - And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (Ⅲ) - καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
21
Nemo itaque glorietur in hominibus.
- Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, (Ⅱ) - Therefore let no man glory in men. For all things are your's; (Ⅲ) - ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
22
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :
- soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. (Ⅱ) - Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; (Ⅲ) - εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ⸀ὑμῶν, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
23
vos autem Christi : Christus autem Dei.
- Tout est à vous; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. (Ⅱ) - And ye are Christ's; and Christ is God's. (Ⅲ) - ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ θεοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
|