3.
1
1 ׃3 בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך
- Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes; (Ⅱ) - My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: (Ⅲ) - υἱέ ἐμω̃ν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (Ⅳ) - Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,/ et præcepta mea cor tuum custodiat :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
2 ׃3 כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך
- Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix. (Ⅱ) - For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. (Ⅲ) - μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι (Ⅳ) - longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,/ apponent tibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
3 ׃3 חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך
- Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur. (Ⅱ) - Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: (Ⅲ) - ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ καὶ εὑρήσεις χάριν (Ⅳ) - Misericordia et veritas te non deserant ;/ circumda eas gutturi tuo,/ et describe in tabulis cordis tui :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
4 ׃3 ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם פ
- Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes. (Ⅱ) - So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. (Ⅲ) - καὶ προνοου̃ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων (Ⅳ) - et invenies gratiam, et disciplinam bonam,/ coram Deo et hominibus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
5 ׃3 בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען
- Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse; (Ⅱ) - Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. (Ⅲ) - ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐπὶ θεω̨̃ ἐπὶ δὲ ση̨̃ σοφία̨ μὴ ἐπαίρου (Ⅳ) - Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,/ et ne innitaris prudentiæ tuæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
6 ׃3 בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך
- Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers. (Ⅱ) - In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (Ⅲ) - ἐν πάσαις ὁδοι̃ς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομη̨̃ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτη̨ (Ⅳ) - In omnibus viis tuis cogita illum,/ et ipse diriget gressus tuos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
7 ׃3 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע
- Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal: (Ⅱ) - Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (Ⅲ) - μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτω̨̃ φοβου̃ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅳ) - Ne sis sapiens apud temetipsum ;/ time Deum, et recede a malo :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
8 ׃3 רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך
- Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os. (Ⅱ) - It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. (Ⅲ) - τότε ἴασις ἔσται τω̨̃ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοι̃ς ὀστέοις σου (Ⅳ) - sanitas quippe erit umbilico tuo,/ et irrigatio ossium tuorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
9 ׃3 כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך
- Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu: (Ⅱ) - Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: (Ⅲ) - τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σω̃ν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτω̨̃ ἀπὸ σω̃ν καρπω̃ν δικαιοσύνης (Ⅳ) - Honora Dominum de tua substantia,/ et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
10 ׃3 וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו פ
- Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût. (Ⅱ) - So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. (Ⅲ) - ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονη̃ς σίτου οἴνω̨ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν (Ⅳ) - et implebuntur horrea tua saturitate,/ et vino torcularia tua redundabunt.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
11
11 ׃3 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו
- Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments; (Ⅱ) - My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: (Ⅲ) - υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτου̃ ἐλεγχόμενος (Ⅳ) - Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,/ nec deficias cum ab eo corriperis :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
12
12 ׃3 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה
- Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit. (Ⅱ) - For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. (Ⅲ) - ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται (Ⅳ) - quem enim diligit Dominus, corripit,/ et quasi pater in filio complacet sibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
13
13 ׃3 אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה
- Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence! (Ⅱ) - Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. (Ⅲ) - μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὑ̃ρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἰ̃δεν φρόνησιν (Ⅳ) - Beatus homo qui invenit sapientiam,/ et qui affluit prudentia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
14
14 ׃3 כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה
- Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or; (Ⅱ) - For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. (Ⅲ) - κρει̃ττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς (Ⅳ) - Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,/ et auri primi et purissimi fructus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
15
15 ׃3 יקרה היא *מפניים **מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה
- Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. (Ⅱ) - She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. (Ⅲ) - τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελω̃ν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτη̨̃ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς ἐγγίζουσιν αὐτη̨̃ πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅳ) - Pretiosior est cunctis opibus,/ et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
16
16 ׃3 ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד
- Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. (Ⅱ) - Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. (Ⅲ) - μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτη̃ς ἐν δὲ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ αὐτη̃ς πλου̃τος καὶ δόξα (Ⅳ) - Longitudo dierum in dextera ejus,/ et in sinistra illius divitiæ et gloria./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
17
17 ׃3 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום
- Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. (Ⅱ) - Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. (Ⅲ) - αἱ ὁδοὶ αὐτη̃ς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτη̃ς ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ) - Viæ ejus viæ pulchræ,/ et omnes semitæ illius pacificæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
18
18 ׃3 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר פ
- Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux. (Ⅱ) - She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. (Ⅲ) - ξύλον ζωη̃ς ἐστι πα̃σι τοι̃ς ἀντεχομένοις αὐτη̃ς καὶ τοι̃ς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής (Ⅳ) - Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,/ et qui tenuerit eam beatus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
19
19 ׃3 יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה
- C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux; (Ⅱ) - The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. (Ⅲ) - ὁ θεὸς τη̨̃ σοφία̨ ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει (Ⅳ) - Dominus sapientia fundavit terram ;/ stabilivit cælos prudentia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
20
20 ׃3 בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל
- C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée. (Ⅱ) - By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. (Ⅲ) - ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους (Ⅳ) - Sapientia illius eruperunt abyssi,/ et nubes rore concrescunt.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
21
21 ׃3 בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה
- Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion: (Ⅱ) - My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: (Ⅲ) - υἱέ μὴ παραρρυη̨̃ς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν (Ⅳ) - Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis./ Custodi legem atque consilium,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
22
22 ׃3 ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך
- Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou. (Ⅱ) - So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. (Ⅲ) - ἵνα ζήση̨ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ἠ̨̃ περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅳ) - et erit vita animæ tuæ,/ et gratia faucibus tuis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
23
23 ׃3 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף
- Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas. (Ⅱ) - Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. (Ⅲ) - ἵνα πορεύη̨ πεποιθὼς ἐν εἰρήνη̨ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψη̨ (Ⅳ) - Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,/ et pes tuus non impinget./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
24
24 ׃3 אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך
- Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux. (Ⅱ) - When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. (Ⅲ) - ἐὰν γὰρ κάθη̨ ἄφοβος ἔση̨ ἐὰν δὲ καθεύδη̨ς ἡδέως ὑπνώσεις (Ⅳ) - Si dormieris, non timebis ;/ quiesces, et suavis erit somnus tuus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
25
25 ׃3 אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא
- Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants; (Ⅱ) - Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. (Ⅲ) - καὶ οὐ φοβηθήση̨ πτόησιν ἐπελθου̃σαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβω̃ν ἐπερχομένας (Ⅳ) - Ne paveas repentino terrore,/ et irruentes tibi potentias impiorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
26
26 ׃3 כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד
- Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche. (Ⅱ) - For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. (Ⅲ) - ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασω̃ν ὁδω̃ν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθη̨̃ς (Ⅳ) - Dominus enim erit in latere tuo,/ et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
27
27 ׃3 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל *ידיך **ידך לעשות
- Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder. (Ⅱ) - Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. (Ⅲ) - μὴ ἀπόσχη̨ εὐ̃ ποιει̃ν ἐνδεη̃ ἡνίκα ἂν ἔχη̨ ἡ χείρ σου βοηθει̃ν (Ⅳ) - Noli prohibere benefacere eum qui potest :/ si vales, et ipse benefac./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
28
28 ׃3 אל תאמר *לרעיך **לרעך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך
- Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner. (Ⅱ) - Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. (Ⅲ) - μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατου̃ σου ὄντος εὐ̃ ποιει̃ν οὐ γὰρ οἰ̃δας τί τέξεται ἡ ἐπιου̃σα (Ⅳ) - Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :/ cum statim possis dare./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
29
29 ׃3 אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך
- Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi. (Ⅱ) - Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. (Ⅲ) - μὴ τεκτήνη̨ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικου̃ντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί (Ⅳ) - Ne moliaris amico tuo malum,/ cum ille in te habeat fiduciam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
30
30 ׃3 אל *תרוב **תריב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה
- Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal. (Ⅱ) - Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. (Ⅲ) - μὴ φιλεχθρήση̨ς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν (Ⅳ) - Ne contendas adversus hominem frustra,/ cum ipse tibi nihil mali fecerit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
31
31 ׃3 אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו
- Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies. (Ⅱ) - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.| (Ⅲ) - μὴ κτήση̨ κακω̃ν ἀνδρω̃ν ὀνείδη μηδὲ ζηλώση̨ς τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ne æmuleris hominem injustum,/ nec imiteris vias ejus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
32
32 ׃3 כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו
- Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits; (Ⅱ) - For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. (Ⅲ) - ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πα̃ς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει (Ⅳ) - quia abominatio Domini est omnis illusor,/ et cum simplicibus sermocinatio ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
33
33 ׃3 מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך
- La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes; (Ⅱ) - The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. (Ⅲ) - κατάρα θεου̃ ἐν οἴκοις ἀσεβω̃ν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογου̃νται (Ⅳ) - Egestas a Domino in domo impii ;/ habitacula autem justorum benedicentur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
34
34 ׃3 אם ללצים הוא יליץ *ולעניים **ולענוים יתן חן
- Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles; (Ⅱ) - Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. (Ⅲ) - κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν (Ⅳ) - Ipse deludet illusores,/ et mansuetis dabit gratiam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
35
35 ׃3 כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון פ
- Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage. (Ⅱ) - The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. (Ⅲ) - δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὕψωσαν ἀτιμίαν (Ⅳ) - Gloriam sapientes possidebunt ;/ stultorum exaltatio ignominia.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|