2 Corinthians
> 2 Corinthians  >
18 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

3. 1  
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
- Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? (Ⅱ)
- Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς ⸀συνιστάνειν; ⸀ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ⸀ὑμῶν; (Ⅲ)
- Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ? (Ⅳ)
3. 2  
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
- C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. (Ⅱ)
- ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων· (Ⅲ)
- Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus : (Ⅳ)
3. 3  
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
- Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. (Ⅱ)
- φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. (Ⅲ)
- manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.\ (Ⅳ)
3. 4  
And such trust have we through Christ to God-ward:
- Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu. (Ⅱ)
- Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν. (Ⅲ)
- Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum : (Ⅳ)
3. 5  
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
- Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. (Ⅱ)
- οὐχ ὅτι ⸂ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν⸃ λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ⸀αὑτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, (Ⅲ)
- non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est : (Ⅳ)
3. 6  
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
- Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. (Ⅱ)
- ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος, τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. (Ⅲ)
- qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat. (Ⅳ)
3. 7  
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
- Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, (Ⅱ)
- Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν ⸀γράμμασιν ⸀ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, (Ⅲ)
- Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur : (Ⅳ)
3. 8  
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
- combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! (Ⅱ)
- πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; (Ⅲ)
- quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ? (Ⅳ)
3. 9  
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
- Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. (Ⅱ)
- εἰ γὰρ ⸂τῇ διακονίᾳ⸃ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς ⸀δικαιοσύνης δόξῃ. (Ⅲ)
- Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria. (Ⅳ)
3. 10  
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
- Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ⸀εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης· (Ⅲ)
- Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam. (Ⅳ)
3. 11  
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. (Ⅱ)
- εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. (Ⅲ)
- Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.\ (Ⅳ)
3. 12  
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
- Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté, (Ⅱ)
- Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα, (Ⅲ)
- Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur : (Ⅳ)
3. 13  
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
- et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. (Ⅱ)
- καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ⸀αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. (Ⅲ)
- et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur, (Ⅳ)
3. 14  
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
- Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ⸀ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται, (Ⅲ)
- sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur), (Ⅳ)
3. 15  
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
- Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs; (Ⅱ)
- ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ⸂ἂν ἀναγινώσκηται⸃ Μωϋσῆς κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· (Ⅲ)
- sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum. (Ⅳ)
3. 16  
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
- mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. (Ⅱ)
- ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν⸃ ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. (Ⅲ)
- Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen. (Ⅳ)
3. 17  
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
- Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. (Ⅱ)
- ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα ⸀κυρίου, ἐλευθερία. (Ⅲ)
- Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas. (Ⅳ)
3. 18  
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.
- Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. (Ⅱ)
- ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. (Ⅲ)
- Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | |
>>