30.
1
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
- But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. (Ⅱ) - νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅲ) - Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/ (Ⅳ) - 1 ׃30 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
2
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
- Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? (Ⅱ) - καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅲ) - quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/ (Ⅳ) - 2 ׃30 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
3
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
- For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. (Ⅱ) - ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅲ) - egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./ (Ⅳ) - 3 ׃30 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
4
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
- Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. (Ⅱ) - οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅲ) - Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/ (Ⅳ) - 4 ׃30 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
5
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
- They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) (Ⅱ) - ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅲ) - qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./ (Ⅳ) - 5 ׃30 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
6
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
- To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. (Ⅱ) - ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅲ) - In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/ (Ⅳ) - 6 ׃30 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
7
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
- Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. (Ⅱ) - ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅲ) - qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/ (Ⅳ) - 7 ׃30 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
8
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
- They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. (Ⅱ) - ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅲ) - filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./ (Ⅳ) - 8 ׃30 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
9
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
- And now am I their song, yea, I am their byword. (Ⅱ) - νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅲ) - Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./ (Ⅳ) - 9 ׃30 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
10
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
- They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. (Ⅱ) - ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅲ) - Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./ (Ⅳ) - 10 ׃30 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
11
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
- Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. (Ⅱ) - ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅲ) - Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./ (Ⅳ) - 11 ׃30 כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
12
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
- Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. (Ⅱ) - ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./ (Ⅳ) - 12 ׃30 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
13
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
- They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. (Ⅱ) - ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅲ) - Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./ (Ⅳ) - 13 ׃30 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
14
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
- They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. (Ⅱ) - βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅲ) - Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./ (Ⅳ) - 14 ׃30 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
15
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
- Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. (Ⅱ) - ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅲ) - Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./ (Ⅳ) - 15 ׃30 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
16
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
- And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅲ) - Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./ (Ⅳ) - 16 ׃30 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
17
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
- My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. (Ⅱ) - νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅲ) - Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./ (Ⅳ) - 17 ׃30 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
18
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
- By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. (Ⅱ) - ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅲ) - In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./ (Ⅳ) - 18 ׃30 ברב כח[c] יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
19
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
- He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. (Ⅱ) - ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅲ) - Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./ (Ⅳ) - 19 ׃30 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
- I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. (Ⅱ) - κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅲ) - Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./ (Ⅳ) - 20 ׃30 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
21
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
- Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. (Ⅱ) - ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅲ) - Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./ (Ⅳ) - 21 ׃30 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
22
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
- Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. (Ⅱ) - ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅲ) - Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./ (Ⅳ) - 22 ׃30 תשאני אל רוח[c] תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
23
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
- For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. (Ⅱ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅲ) - Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./ (Ⅳ) - 23 ׃30 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
24
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
- Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. (Ⅱ) - εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅲ) - Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./ (Ⅳ) - 24 ׃30 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
25
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
- Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅲ) - Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./ (Ⅳ) - 25 ׃30 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
26
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
- When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅲ) - Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./ (Ⅳ) - 26 ׃30 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
27
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
- My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. (Ⅱ) - ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅲ) - Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./ (Ⅳ) - 27 ׃30 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
28
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
- I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (Ⅱ) - στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅲ) - Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./ (Ⅳ) - 28 ׃30 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
29
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
- I am a brother to dragons, and a companion to owls. (Ⅱ) - ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅲ) - Frater fui draconum,/ et socius struthionum./ (Ⅳ) - 29 ׃30 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
30
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
- My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. (Ⅱ) - τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅲ) - Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./ (Ⅳ) - 30 ׃30 עורי[c] שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
31
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
- My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. (Ⅱ) - ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅲ) - Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.] (Ⅳ) - 31 ׃30 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים (Ⅴ)
|
|
|
|