30.
1
La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:
- The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, (Ⅱ) - Hoc verbum quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃30 הדבר אשר היה אל ירמיהו מאת יהוה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
2
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.
- Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. (Ⅱ) - Hæc dicit Dominus Deus Israël, dicens : Scribe tibi omnia verba quæ locutus sum ad te, in libro. (Ⅳ) - 2 ׃30 כה אמר יהוה אלהי ישראל לאמר כתב לך את כל הדברים אשר דברתי אליך אל ספר (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
3
Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.
- For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. (Ⅱ) - Ecce enim dies veniunt, dicit Dominus, et convertam conversionem populi mei Israël et Juda, ait Dominus : et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum, et possidebunt eam. (Ⅳ) - 3 ׃30 כי הנה ימים באים נאם יהוה ושבתי את שבות עמי ישראל ויהודה אמר יהוה והשבתים אל הארץ אשר נתתי לאבותם וירשוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
4
Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.
- And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. (Ⅱ) - Et hæc verba quæ locutus est Dominus ad Israël et ad Judam : (Ⅳ) - 4 ׃30 ואלה הדברים אשר דבר יהוה אל ישראל ואל יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
5
Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.
- For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. (Ⅱ) - Quoniam hæc dicit Dominus :/ Vocem terroris audivimus :/ formido, et non est pax./ (Ⅳ) - 5 ׃30 כי כה אמר יהוה קול חרדה שמענו פחד ואין שלום (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
6
Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?
- Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? (Ⅱ) - Interrogate, et videte si generat masculus :/ quare ergo vidi omnis viri manum/ super lumbum suum, quasi parturientis,/ et conversæ sunt universæ facies in auruginem ?/ (Ⅳ) - 6 ׃30 שאלו נא וראו אם ילד זכר מדוע ראיתי כל גבר ידיו על חלציו כיולדה ונהפכו כל פנים לירקון (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
7
Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.
- Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. (Ⅱ) - Væ ! quia magna dies illa,/ nec est similis ejus :/ tempusque tribulationis est Jacob,/ et ex ipso salvabitur./ (Ⅳ) - 7 ׃30 הוי כי גדול היום ההוא מאין כמהו ועת צרה היא ליעקב וממנה יושע (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
8
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.
- For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: (Ⅱ) - Et erit in die illa, ait Dominus exercituum :/ conteram jugum ejus de collo tuo,/ et vincula ejus dirumpam,/ et non dominabuntur ei amplius alieni :/ (Ⅳ) - 8 ׃30 והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אשבר עלו מעל צוארך ומוסרותיך אנתק ולא יעבדו בו עוד זרים (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
9
Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.
- But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. (Ⅱ) - sed servient Domino Deo suo,/ et David regi suo,/ quem suscitabo eis./ (Ⅳ) - 9 ׃30 ועבדו את יהוה אלהיהם ואת דוד מלכם אשר אקים להם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
10
Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
- Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. (Ⅱ) - Tu ergo ne timeas, serve meus Jacob, ait Dominus,/ neque paveas, Israël :/ quia ecce ego salvabo te de terra longinqua,/ et semen tuum de terra captivitatis eorum :/ et revertetur Jacob, et quiescet,/ et cunctis affluet bonis, et non erit quem formidet :/ (Ⅳ) - 10 ׃30 ואתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה ואל תחת ישראל כי הנני מושיעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים ושב יעקב ושקט ושאנן ואין מחריד (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
11
Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
- For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. (Ⅱ) - quoniam tecum ego sum, ait Dominus, ut salvem te./ Faciam enim consummationem in cunctis gentibus/ in quibus dispersi te :/ te autem non faciam in consummationem :/ sed castigabo te in judicio,/ ut non videaris tibi innoxius./ (Ⅳ) - 11 ׃30 כי אתך אני נאם יהוה להושיעך כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הפצותיך שם אך אתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך פ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
12
Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.
- For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. (Ⅱ) - Quia hæc dicit Dominus :/ Insanabilis fractura tua ;/ pessima plaga tua :/ (Ⅳ) - 12 ׃30 כי כה אמר יהוה אנוש לשברך נחלה מכתך (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
13
Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.
- There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. (Ⅱ) - non est qui judicet judicium tuum ad alligandum :/ curationum utilitas non est tibi./ (Ⅳ) - 13 ׃30 אין דן דינך למזור רפאות תעלה אין לך (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
14
Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.
- All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. (Ⅱ) - Omnes amatores tui obliti sunt tui,/ teque non quærent :/ plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli :/ propter multitudinem iniquitatis tuæ dura facta sunt peccata tua./ (Ⅳ) - 14 ׃30 כל מאהביך שכחוך אותך לא ידרשו כי מכת אויב הכיתיך מוסר אכזרי על רב עונך עצמו חטאתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
15
Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
- Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. (Ⅱ) - Quid clamas super contritione tua ?/ insanabilis est dolor tuus :/ propter multitudinem iniquitatis tuæ,/ et propter dura peccata tua,/ feci hæc tibi./ (Ⅳ) - 15 ׃30 מה תזעק על שברך אנוש מכאבך על רב עונך עצמו חטאתיך עשיתי אלה לך (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
16
Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
- Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. (Ⅱ) - Propterea omnes qui comedunt te devorabuntur,/ et universi hostes tui in captivitatem ducentur :/ et qui te vastant vastabuntur,/ cunctosque prædatores tuos dabo in prædam./ (Ⅳ) - 16 ׃30 לכן כל אכליך יאכלו וכל צריך כלם בשבי ילכו והיו שאסיך למשסה וכל בזזיך אתן לבז (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
17
Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
- For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. (Ⅱ) - Obducam enim cicatricem tibi,/ et a vulneribus tuis sanabo te, dicit Dominus./ Quia ejectam vocaverunt te, Sion :/ hæc est, quæ non habebat requirentem./ (Ⅳ) - 17 ׃30 כי אעלה ארכה לך וממכותיך ארפאך נאם יהוה כי נדחה קראו לך ציון היא דרש אין לה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
18
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
- Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. (Ⅱ) - Hæc dicit Dominus :/ Ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Jacob,/ et tectis ejus miserebor :/ et ædificabitur civitas in excelso suo,/ et templum juxta ordinem suum fundabitur :/ (Ⅳ) - 18 ׃30 כה אמר יהוה הנני שב שבות אהלי יעקוב ומשכנתיו ארחם ונבנתה עיר על תלה וארמון על משפטו ישב (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
19
Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
- And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. (Ⅱ) - et egredietur de eis laus,/ voxque ludentium./ Et multiplicabo eos, et non minuentur :/ et glorificabo eos, et non attenuabuntur./ (Ⅳ) - 19 ׃30 ויצא מהם תודה וקול משחקים והרבתים ולא ימעטו והכבדתים ולא יצערו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
20
Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
- Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. (Ⅱ) - Et erunt filii ejus sicut a principio,/ et cœtus ejus coram me permanebit,/ et visitabo adversum omnes qui tribulant eum./ (Ⅳ) - 20 ׃30 והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל לחציו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
21
Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Éternel.
- And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. (Ⅱ) - Et erit dux ejus ex eo,/ et princeps de medio ejus producetur :/ et applicabo eum, et accedet ad me./ Quis enim iste est qui applicet cor suum/ ut appropinquet mihi ? ait Dominus :/ (Ⅳ) - 21 ׃30 והיה אדירו ממנו ומשלו מקרבו יצא והקרבתיו ונגש אלי כי מי הוא זה ערב את לבו לגשת אלי נאם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
22
Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
- And ye shall be my people, and I will be your God. (Ⅱ) - et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum./ (Ⅳ) - 22 ׃30 והייתם לי לעם ואנכי אהיה לכם לאלהים ס (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
23
Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.
- Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. (Ⅱ) - Ecce turbo Domini, furor egrediens, procella ruens :/ in capite impiorum conquiescet./ (Ⅳ) - 23 ׃30 הנה סערת יהוה חמה יצאה סער מתגורר על ראש רשעים יחול (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
24
La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.
- The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it. (Ⅱ) - Non avertet iram indignationis Dominus,/ donec faciat et compleat cogitationem cordis sui :/ in novissimo dierum intelligetis ea.] (Ⅳ) - 24 ׃30 לא ישוב חרון אף יהוה עד עשתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה (Ⅴ)
|
|
|
|
|