30.
1
And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it.
- Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia; (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ποιήσεις αὐτὸ (Ⅲ) - Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, (Ⅳ) - 1 ׃30 ועשית מזבח מקטר קטרת עצי שטים תעשה אתו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
2
A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same.
- sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel. (Ⅱ) - πήχεος τὸ μη̃κος καὶ πήχεος τὸ εὐ̃ρος τετράγωνον ἔσται καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος ἐξ αὐτου̃ ἔσται τὰ κέρατα αὐτου̃ (Ⅲ) - habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. (Ⅳ) - 2 ׃30 אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
3
And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.
- Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ) - καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίω̨ καθαρω̨̃ τὴν ἐσχάραν αὐτου̃ καὶ τοὺς τοίχους αὐτου̃ κύκλω̨ καὶ τὰ κέρατα αὐτου̃ καὶ ποιήσεις αὐτω̨̃ στρεπτὴν στεφάνην χρυση̃ν κύκλω̨ (Ⅲ) - Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, (Ⅳ) - 3 ׃30 וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשית לו זר זהב סביב (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
4
And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal.
- Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. (Ⅱ) - καὶ δύο δακτυλίους χρυσου̃ς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτου̃ εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοι̃ς δυσὶ πλευροι̃ς καὶ ἔσονται ψαλίδες ται̃ς σκυτάλαις ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐται̃ς (Ⅲ) - et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. (Ⅳ) - 4 ׃30 ושתי טבעת זהב תעשה לו מתחת לזרו על שתי צלעתיו תעשה על שני צדיו והיה לבתים לבדים לשאת אתו בהמה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
5
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold.
- Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίω̨ (Ⅲ) - Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. (Ⅳ) - 5 ׃30 ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
6
And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
- Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi. (Ⅱ) - καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι του̃ καταπετάσματος του̃ ὄντος ἐπὶ τη̃ς κιβωτου̃ τω̃ν μαρτυρίων ἐν οἱ̃ς γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν (Ⅲ) - Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. (Ⅳ) - 6 ׃30 ונתתה אתו לפני הפרכת אשר על ארן העדת לפני הכפרת אשר על העדת אשר אועד לך שמה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
7
And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
- Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes; (Ⅱ) - καὶ θυμιάσει ἐπ' αὐτου̃ Ααρων θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωὶ πρωί ὅταν ἐπισκευάζη̨ τοὺς λύχνους θυμιάσει ἐπ' αὐτου̃ (Ⅲ) - Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud : (Ⅳ) - 7 ׃30 והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
8
And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
- il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants. (Ⅱ) - καὶ ὅταν ἐξάπτη̨ Ααρων τοὺς λύχνους ὀψέ θυμιάσει ἐπ' αὐτου̃ θυμίαμα ἐνδελεχισμου̃ διὰ παντὸς ἔναντι κυρίου εἰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅲ) - et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. (Ⅳ) - 8 ׃30 ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
9
Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon.
- Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπ' αὐτου̃ θυμίαμα ἕτερον κάρπωμα θυσίαν καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπ' αὐτου̃ (Ⅲ) - Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. (Ⅳ) - 9 ׃30 לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
10
And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD.
- Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ ἐξιλάσεται ἐπ' αὐτὸ Ααρων ἐπὶ τω̃ν κεράτων αὐτου̃ ἅπαξ του̃ ἐνιαυτου̃ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ καθαρισμου̃ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν του̃ ἐξιλασμου̃ ἅπαξ του̃ ἐνιαυτου̃ καθαριει̃ αὐτὸ εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν ἅγιον τω̃ν ἁγίων ἐστὶν κυρίω̨ (Ⅲ) - Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.\ (Ⅳ) - 10 ׃30 וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשנה מדם חטאת הכפרים אחת בשנה יכפר עליו לדרתיכם קדש קדשים הוא ליהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
11
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 11 ׃30 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
12
When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
- Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement. (Ⅱ) - ἐὰν λάβη̨ς τὸν συλλογισμὸν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐπισκοπη̨̃ αὐτω̃ν καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοι̃ς πτω̃σις ἐν τη̨̃ ἐπισκοπη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅲ) - Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. (Ⅳ) - 12 ׃30 כי תשא את ראש בני ישראל[1] לפקדיהם ונתנו איש כפר נפשו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
13
This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
- Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel. (Ⅱ) - καὶ του̃τό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν τὸ ἥμισυ του̃ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον εἴκοσι ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον τὸ δὲ ἥμισυ του̃ διδράχμου εἰσφορὰ κυρίω̨ (Ⅲ) - Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino. (Ⅳ) - 13 ׃30 זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השקל בשקל הקדש עשרים גרה השקל מחצית השקל תרומה ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
14
Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
- Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel. (Ⅱ) - πα̃ς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω δώσουσιν τὴν εἰσφορὰν κυρίω̨ (Ⅲ) - Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. (Ⅳ) - 14 ׃30 כל העבר על הפקדים מבן עשרים שנה ומעלה יתן תרומת יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
15
The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls.
- Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes. (Ⅱ) - ὁ πλουτω̃ν οὐ προσθήσει καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ του̃ ἡμίσους του̃ διδράχμου ἐν τω̨̃ διδόναι τὴν εἰσφορὰν κυρίω̨ ἐξιλάσασθαι περὶ τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν (Ⅲ) - Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. (Ⅳ) - 15 ׃30 העשיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
16
And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
- Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes. (Ⅱ) - καὶ λήμψη̨ τὸ ἀργύριον τη̃ς εἰσφορα̃ς παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς κάτεργον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ μνημόσυνον ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ τω̃ν ψυχω̃ν ὑμω̃ν (Ⅲ) - Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.\ (Ⅳ) - 16 ׃30 ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשתיכם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
17
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 17 ׃30 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
18
Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein.
- Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau, (Ⅱ) - ποίησον λουτη̃ρα χαλκου̃ν καὶ βάσιν αὐτω̨̃ χαλκη̃ν ὥστε νίπτεσθαι καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θυσιαστηρίου καὶ ἐκχεει̃ς εἰς αὐτὸν ὕδωρ (Ⅲ) - Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, (Ⅳ) - 18 ׃30 ועשית כיור נחשת וכנו נחשת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שמה מים (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
19
For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:
- avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. (Ⅱ) - καὶ νίψεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἐξ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι (Ⅲ) - lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, (Ⅳ) - 19 ׃30 ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
20
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
- Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel. (Ⅱ) - ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργει̃ν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ (Ⅲ) - quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, (Ⅳ) - 20 ׃30 בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
21
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
- Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. (Ⅱ) - νίψονται τὰς χει̃ρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν καὶ ἔσται αὐτοι̃ς νόμιμον αἰώνιον αὐτω̨̃ καὶ ται̃ς γενεαι̃ς αὐτου̃ μετ' αὐτόν (Ⅲ) - ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.\ (Ⅳ) - 21 ׃30 ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
22
Moreover the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, (Ⅳ) - 22 ׃30 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
23
Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,
- Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, (Ⅱ) - καὶ σὺ λαβὲ ἡδύσματα τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτη̃ς πεντακοσίους σίκλους καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα (Ⅲ) - dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, (Ⅳ) - 23 ׃30 ואתה קח לך בשמים ראש מר דרור חמש מאות וקנמן בשם מחציתו חמשים ומאתים וקנה בשם חמשים ומאתים (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
24
And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin:
- cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. (Ⅱ) - καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους του̃ ἁγίου καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ιν (Ⅲ) - casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin : (Ⅳ) - 24 ׃30 וקדה חמש מאות בשקל הקדש ושמן זית הין (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
25
And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil.
- Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte. (Ⅱ) - καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρι̃σμα ἅγιον μύρον μυρεψικὸν τέχνη̨ μυρεψου̃ ἔλαιον χρι̃σμα ἅγιον ἔσται (Ⅲ) - faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, (Ⅳ) - 25 ׃30 ועשית אתו שמן משחת קדש רקח מרקחת מעשה רקח שמן משחת קדש יהיה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
26
And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony,
- Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage, (Ⅱ) - καὶ χρίσεις ἐξ αὐτου̃ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου (Ⅲ) - et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, (Ⅳ) - 26 ׃30 ומשחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
27
And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense,
- la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums, (Ⅱ) - καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὸ θυσιαστήριον του̃ θυμιάματος (Ⅲ) - mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, (Ⅳ) - 27 ׃30 ואת השלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
28
And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot.
- l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. (Ⅱ) - καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτου̃ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὸν λουτη̃ρα καὶ τὴν βάσιν αὐτου̃ (Ⅲ) - et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. (Ⅳ) - 28 ׃30 ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
29
And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.
- Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. (Ⅱ) - καὶ ἁγιάσεις αὐτά καὶ ἔσται ἅγια τω̃ν ἁγίων πα̃ς ὁ ἁπτόμενος αὐτω̃ν ἁγιασθήσεται (Ⅲ) - Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur. (Ⅳ) - 29 ׃30 וקדשת אתם והיו קדש קדשים כל הנגע בהם יקדש (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
30
And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office.
- Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ) - καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ χρίσεις καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι (Ⅲ) - Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ) - 30 ׃30 ואת אהרן ואת בניו תמשח וקדשת אתם לכהן לי (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
31
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
- Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants. (Ⅱ) - καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται του̃το ὑμι̃ν εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν (Ⅲ) - Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. (Ⅳ) - 31 ׃30 ואל בני ישראל תדבר לאמר שמן משחת קדש יהיה זה לי לדרתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
32
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
- On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. (Ⅱ) - ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν ἑαυτοι̃ς ὡσαύτως ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμι̃ν (Ⅲ) - Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. (Ⅳ) - 32 ׃30 על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
33
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
- Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. (Ⅱ) - ὃς ἂν ποιήση̨ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δω̨̃ ἀπ' αὐτου̃ ἀλλογενει̃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. (Ⅳ) - 33 ׃30 איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
34
And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
- L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λαβὲ σεαυτω̨̃ ἡδύσματα στακτήν ὄνυχα χαλβάνην ἡδυσμου̃ καὶ λίβανον διαφανη̃ ἴσον ἴσω̨ ἔσται (Ⅲ) - Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia : (Ⅳ) - 34 ׃30 ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
35
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
- Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. (Ⅱ) - καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτω̨̃ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψου̃ μεμιγμένον καθαρόν ἔργον ἅγιον (Ⅲ) - faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. (Ⅳ) - 35 ׃30 ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
36
And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.
- Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. (Ⅱ) - καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν καὶ θήσεις ἀπέναντι τω̃ν μαρτυρίων ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν ἅγιον τω̃ν ἁγίων ἔσται ὑμι̃ν (Ⅲ) - Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. (Ⅳ) - 36 ׃30 ושחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשר אועד לך שמה קדש קדשים תהיה לכם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
37
And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
- Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel. (Ⅱ) - θυμίαμα κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς ἁγίασμα ἔσται ὑμι̃ν κυρίω̨ (Ⅲ) - Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. (Ⅳ) - 37 ׃30 והקטרת אשר תעשה במתכנתה לא תעשו לכם קדש תהיה לך ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
38
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
- Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple. (Ⅱ) - ὃς ἂν ποιήση̨ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτω̨̃ ἀπολει̃ται ἐκ του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis. (Ⅳ) - 38 ׃30 איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|