30.
1
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς του̃ ἐγκαινισμου̃ του̃ οἴκου τω̨̃ Δαυιδ
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅱ) - Psalmus cantici, in dedicatione domus David. (Ⅳ) - 1 ׃30 מזמור שיר חנכת הבית לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
2
ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ
- Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅱ) - I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. (Ⅲ) - [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,/ nec delectasti inimicos meos super me./ (Ⅳ) - 2 ׃30 ארוממך יהוה כי דליתני ולא שמחת איבי לי (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
3
κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με
- Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅱ) - O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. (Ⅲ) - Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me./ (Ⅳ) - 3 ׃30 יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
4
κύριε ἀνήγαγες ἐξ ἅ̨δου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον
- Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ) - O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. (Ⅲ) - Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;/ salvasti me a descendentibus in lacum./ (Ⅳ) - 4 ׃30 יהוה העלית מן שאול נפשי חייתני *מיורדי **מירדי בור (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
5
ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ οἱ ὅσιοι αὐτου̃ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃
- Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅱ) - Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. (Ⅲ) - Psallite Domino, sancti ejus ;/ et confitemini memoriæ sanctitatis ejus./ (Ⅳ) - 5 ׃30 זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
6
ὅτι ὀργὴ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ καὶ ζωὴ ἐν τω̨̃ θελήματι αὐτου̃ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις
- Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. (Ⅱ) - For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. (Ⅲ) - Quoniam ira in indignatione ejus,/ et vita in voluntate ejus :/ ad vesperum demorabitur fletus,/ et ad matutinum lætitia./ (Ⅳ) - 6 ׃30 כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
7
ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ εὐθηνία̨ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ εἰς τὸν αἰω̃να
- Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! (Ⅱ) - And in my prosperity I said, I shall never be moved. (Ⅲ) - Ego autem dixi in abundantia mea :/ Non movebor in æternum./ (Ⅳ) - 7 ׃30 ואני אמרתי בשלוי בל אמוט לעולם (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
8
κύριε ἐν τω̨̃ θελήματί σου παρέσχου τω̨̃ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος
- Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. (Ⅱ) - LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. (Ⅲ) - Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;/ avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus./ (Ⅳ) - 8 ׃30 יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
9
πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι
- Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel: (Ⅱ) - I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. (Ⅲ) - Ad te, Domine, clamabo,/ et ad Deum meum deprecabor./ (Ⅳ) - 9 ׃30 אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
10
τίς ὠφέλεια ἐν τω̨̃ αἵματί μου ἐν τω̨̃ καταβη̃ναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χου̃ς ἢ ἀναγγελει̃ τὴν ἀλήθειάν σου
- Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? (Ⅱ) - What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? (Ⅲ) - Quæ utilitas in sanguine meo,/ dum descendo in corruptionem ?/ numquid confitebitur tibi pulvis,/ aut annuntiabit veritatem tuam ?/ (Ⅳ) - 10 ׃30 מה בצע בדמי ברדתי אל שחת היודך עפר היגיד אמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
11
ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου
- Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! - (Ⅱ) - Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. (Ⅲ) - Audivit Dominus, et misertus est mei ;/ Dominus factus est adjutor meus./ (Ⅳ) - 11 ׃30 שמע יהוה וחנני יהוה[1] היה עזר לי (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
12
ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, (Ⅱ) - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; (Ⅲ) - Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;/ conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :/ (Ⅳ) - 12 ׃30 הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
13
ὅπως ἂν ψάλη̨ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγω̃ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰω̃να ἐξομολογήσομαί σοι
- Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. (Ⅱ) - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. (Ⅲ) - ut cantet tibi gloria mea, et non compungar./ Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.] (Ⅳ) - 13 ׃30 למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך (Ⅴ)
|
|
|
|
|