30.
1
1 ׃30 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני
- Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. (Ⅱ) - But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. (Ⅲ) - νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι νυ̃ν νουθετου̃σίν με ἐν μέρει ὡ̃ν ἐξουδένουν πατέρας αὐτω̃ν οὓς οὐχ ἡγησάμην εἰ̃ναι ἀξίους κυνω̃ν τω̃ν ἐμω̃ν νομάδων (Ⅳ) - Nunc autem derident me juniores tempore,/ quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
2
2 ׃30 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
- Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. (Ⅱ) - Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? (Ⅲ) - καί γε ἰσχὺς χειρω̃ν αὐτω̃ν ἵνα τί μοι ἐπ' αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια (Ⅳ) - quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,/ et vita ipsa putabantur indigni :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
3
3 ׃30 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה
- Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; (Ⅱ) - For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. (Ⅲ) - ἐν ἐνδεία̨ καὶ λιμω̨̃ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν (Ⅳ) - egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,/ squallentes calamitate et miseria./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
4
4 ׃30 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם
- Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. (Ⅱ) - Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. (Ⅲ) - οἱ περικλω̃ντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχου̃ντι οἵτινες ἅλιμα ἠ̃ν αὐτω̃ν τὰ σι̃τα ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι ἐνδεει̃ς παντὸς ἀγαθου̃ οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασω̃ντο ὑπὸ λιμου̃ μεγάλου (Ⅳ) - Et mandebant herbas, et arborum cortices,/ et radix juniperorum erat cibus eorum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
5
5 ׃30 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
- On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. (Ⅱ) - They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) (Ⅲ) - ἐπανέστησάν μοι κλέπται (Ⅳ) - qui de convallibus ista rapientes,/ cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
6
6 ׃30 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
- Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; (Ⅱ) - To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. (Ⅲ) - ὡ̃ν οἱ οἰ̃κοι αὐτω̃ν ἠ̃σαν τρω̃γλαι πετρω̃ν (Ⅳ) - In desertis habitabant torrentium,/ et in cavernis terræ, vel super glaream :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
7
7 ׃30 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
- Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. (Ⅱ) - Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. (Ⅲ) - ἀνὰ μέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διη̨τω̃ντο (Ⅳ) - qui inter hujuscemodi lætabantur,/ et esse sub sentibus delicias computabant :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
8
8 ׃30 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ
- Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. (Ⅱ) - They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. (Ⅲ) - ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γη̃ς (Ⅳ) - filii stultorum et ignobilium,/ et in terra penitus non parentes./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
9
9 ׃30 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
- Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. (Ⅱ) - And now am I their song, yea, I am their byword. (Ⅲ) - νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτω̃ν καὶ ἐμὲ θρύλημα ἔχουσιν (Ⅳ) - Nunc in eorum canticum versus sum,/ et factus sum eis in proverbium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
10
10 ׃30 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק
- Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage. (Ⅱ) - They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. (Ⅲ) - ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον (Ⅳ) - Abominantur me, et longe fugiunt a me,/ et faciem meam conspuere non verentur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
11
11 ׃30 כי *יתרו **יתרי פתח ויענני ורסן מפני שלחו
- Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi. (Ⅱ) - Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. (Ⅲ) - ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτου̃ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν του̃ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν (Ⅳ) - Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,/ et frenum posuit in os meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
12
12 ׃30 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
- Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine; (Ⅱ) - Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. (Ⅲ) - ἐπὶ δεξιω̃ν βλαστου̃ ἐπανέστησαν πόδα αὐτω̃ν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ' ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :/ pedes meos subverterunt,/ et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
13
13 ׃30 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
- Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide; (Ⅱ) - They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. (Ⅲ) - ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν (Ⅳ) - Dissipaverunt itinera mea ;/ insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :/ et non fuit qui ferret auxilium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
14
14 ׃30 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
- Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements. (Ⅱ) - They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. (Ⅲ) - βέλεσιν αὐτου̃ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι (Ⅳ) - Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,/ et ad meas miserias devoluti sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
15
15 ׃30 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
- Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage. (Ⅱ) - Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. (Ⅲ) - ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ὤ̨χετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνευ̃μα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου (Ⅳ) - Redactus sum in nihilum :/ abstulisti quasi ventus desiderium meum,/ et velut nubes pertransiit salus mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
16
16 ׃30 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני
- Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi. (Ⅱ) - And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν ἐπ' ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνω̃ν (Ⅳ) - Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,/ et possident me dies afflictionis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
17
17 ׃30 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
- La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos, (Ⅱ) - My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. (Ⅲ) - νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστα̃ συγκέκαυται τὰ δὲ νευ̃ρά μου διαλέλυται (Ⅳ) - Nocte os meum perforatur doloribus,/ et qui me comedunt, non dormiunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
18
18 ׃30 ברב כח[c] יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
- Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique. (Ⅱ) - By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. (Ⅲ) - ἐν πολλη̨̃ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τη̃ς στολη̃ς ὥσπερ τὸ περιστόμιον του̃ χιτω̃νός μου περιέσχεν με (Ⅳ) - In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,/ et quasi capito tunicæ succinxerunt me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
19
19 ׃30 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
- Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre. (Ⅱ) - He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. (Ⅲ) - ἥγησαι δέ με ἴσα πηλω̨̃ ἐν γη̨̃ καὶ σποδω̨̃ μου ἡ μερίς (Ⅳ) - Comparatus sum luto,/ et assimilatus sum favillæ et cineri./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
20
20 ׃30 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
- Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard. (Ⅱ) - I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. (Ⅲ) - κέκραγα δὲ πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούεις μου ἔστησαν καὶ κατενόησάν με (Ⅳ) - Clamo ad te, et non exaudis me :/ sto, et non respicis me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
21
21 ׃30 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
- Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main. (Ⅱ) - Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. (Ⅲ) - ἐπέβης δέ μοι ἀνελεημόνως χειρὶ κραταια̨̃ με ἐμαστίγωσας (Ⅳ) - Mutatus es mihi in crudelem,/ et in duritia manus tuæ adversaris mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
22
22 ׃30 תשאני אל רוח[c] תרכיבני ותמגגני *תשוה **תושיה
- Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête. (Ⅱ) - Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. (Ⅲ) - ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας (Ⅳ) - Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;/ elisisti me valide./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
23
23 ׃30 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי
- Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants. (Ⅱ) - For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. (Ⅲ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητω̨̃ γη̃ (Ⅳ) - Scio quia morti trades me,/ ubi constituta est domus omni viventi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
24
24 ׃30 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע
- Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours? (Ⅱ) - Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. (Ⅲ) - εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι του̃το (Ⅳ) - Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :/ et si corruerint, ipse salvabis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
25
25 ׃30 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון
- N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent? (Ⅱ) - Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτω̨ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις (Ⅳ) - Flebam quondam super eo qui afflictus erat,/ et compatiebatur anima mea pauperi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
26
26 ׃30 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
- J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. (Ⅱ) - When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοι̃ς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μα̃λλον ἡμέραι κακω̃ν (Ⅳ) - Expectabam bona, et venerunt mihi mala :/ præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
27
27 ׃30 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני
- Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. (Ⅱ) - My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. (Ⅲ) - ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας (Ⅳ) - Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :/ prævenerunt me dies afflictionis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
28
28 ׃30 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
- Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. (Ⅱ) - I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (Ⅲ) - στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμου̃ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησία̨ κεκραγώς (Ⅳ) - Mœrens incedebam sine furore ;/ consurgens, in turba clamabam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
29
29 ׃30 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
- Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. (Ⅱ) - I am a brother to dragons, and a companion to owls. (Ⅲ) - ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑται̃ρος δὲ στρουθω̃ν (Ⅳ) - Frater fui draconum,/ et socius struthionum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
30
30 ׃30 עורי[c] שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב
- Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. (Ⅱ) - My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. (Ⅲ) - τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἀπὸ καύματος (Ⅳ) - Cutis mea denigrata est super me,/ et ossa mea aruerunt præ caumate./ (Ⅴ)
|
|
|
|
30.
31
31 ׃30 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים
- Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs. (Ⅱ) - My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. (Ⅲ) - ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί (Ⅳ) - Versa est in luctum cithara mea,/ et organum meum in vocem flentium.] (Ⅴ)
|
|
|
|