Psalms
> Psalms  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

30. 1  
‫ 1  ׃30  מזמור שיר חנכת הבית לדוד ‬
- Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς του̃ ἐγκαινισμου̃ του̃ οἴκου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- Psalmus cantici, in dedicatione domus David. (Ⅴ)
30. 2  
‫ 2  ׃30  ארוממך יהוה כי דליתני ולא שמחת איבי לי ‬
- Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. (Ⅱ)
- I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. (Ⅲ)
- ὑψώσω σε κύριε ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- [Exaltabo te, Domine, quoniam suscepisti me,/ nec delectasti inimicos meos super me./ (Ⅴ)
30. 3  
‫ 3  ׃30  יהוה אלהי שועתי אליך ותרפאני ‬
- Éternel, mon Dieu! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. (Ⅱ)
- O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. (Ⅲ)
- κύριε ὁ θεός μου ἐκέκραξα πρὸς σέ καὶ ἰάσω με (Ⅳ)
- Domine Deus meus, clamavi ad te, et sanasti me./ (Ⅴ)
30. 4  
‫ 4  ׃30  יהוה העלית מן שאול נפשי חייתני *מיורדי **מירדי בור ‬
- Éternel! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. (Ⅲ)
- κύριε ἀνήγαγες ἐξ ἅ̨δου τὴν ψυχήν μου ἔσωσάς με ἀπὸ τω̃ν καταβαινόντων εἰς λάκκον (Ⅳ)
- Domine, eduxisti ab inferno animam meam ;/ salvasti me a descendentibus in lacum./ (Ⅴ)
30. 5  
‫ 5  ׃30  זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו ‬
- Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅱ)
- Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. (Ⅲ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ οἱ ὅσιοι αὐτου̃ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅳ)
- Psallite Domino, sancti ejus ;/ et confitemini memoriæ sanctitatis ejus./ (Ⅴ)
30. 6  
‫ 6  ׃30  כי רגע באפו חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה ‬
- Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. (Ⅱ)
- For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. (Ⅲ)
- ὅτι ὀργὴ ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτου̃ καὶ ζωὴ ἐν τω̨̃ θελήματι αὐτου̃ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις (Ⅳ)
- Quoniam ira in indignatione ejus,/ et vita in voluntate ejus :/ ad vesperum demorabitur fletus,/ et ad matutinum lætitia./ (Ⅴ)
30. 7  
‫ 7  ׃30  ואני אמרתי בשלוי בל אמוט לעולם ‬
- Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! (Ⅱ)
- And in my prosperity I said, I shall never be moved. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ εὐθηνία̨ μου οὐ μὴ σαλευθω̃ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Ego autem dixi in abundantia mea :/ Non movebor in æternum./ (Ⅴ)
30. 8  
‫ 8  ׃30  יהוה ברצונך העמדתה להררי עז הסתרת פניך הייתי נבהל ‬
- Éternel! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. (Ⅱ)
- LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. (Ⅲ)
- κύριε ἐν τω̨̃ θελήματί σου παρέσχου τω̨̃ κάλλει μου δύναμιν ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος (Ⅳ)
- Domine, in voluntate tua præstitisti decori meo virtutem ;/ avertisti faciem tuam a me, et factus sum conturbatus./ (Ⅴ)
30. 9  
‫ 9  ׃30  אליך יהוה אקרא ואל אדני אתחנן ‬
- Éternel! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Éternel: (Ⅱ)
- I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. (Ⅲ)
- πρὸς σέ κύριε κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι (Ⅳ)
- Ad te, Domine, clamabo,/ et ad Deum meum deprecabor./ (Ⅴ)
30. 10  
‫ 10 ׃30  מה בצע בדמי ברדתי אל שחת היודך עפר היגיד אמתך ‬
- Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse? La poussière a-t-elle pour toi des louanges? Raconte-t-elle ta fidélité? (Ⅱ)
- What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? (Ⅲ)
- τίς ὠφέλεια ἐν τω̨̃ αἵματί μου ἐν τω̨̃ καταβη̃ναί με εἰς διαφθοράν μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χου̃ς ἢ ἀναγγελει̃ τὴν ἀλήθειάν σου (Ⅳ)
- Quæ utilitas in sanguine meo,/ dum descendo in corruptionem ?/ numquid confitebitur tibi pulvis,/ aut annuntiabit veritatem tuam ?/ (Ⅴ)
30. 11  
‫ 11 ׃30  שמע יהוה וחנני יהוה‪[1]‬ היה עזר לי ‬
- Écoute, Éternel, aie pitié de moi! Éternel, secours-moi! - (Ⅱ)
- Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. (Ⅲ)
- ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με κύριος ἐγενήθη βοηθός μου (Ⅳ)
- Audivit Dominus, et misertus est mei ;/ Dominus factus est adjutor meus./ (Ⅴ)
30. 12  
‫ 12 ׃30  הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה ‬
- Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, (Ⅱ)
- Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; (Ⅲ)
- ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην (Ⅳ)
- Convertisti planctum meum in gaudium mihi ;/ conscidisti saccum meum, et circumdedisti me lætitia :/ (Ⅴ)
30. 13  
‫ 13 ׃30  למען יזמרך כבוד ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך ‬
- Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu! je te louerai toujours. (Ⅱ)
- To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. (Ⅲ)
- ὅπως ἂν ψάλη̨ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγω̃ κύριε ὁ θεός μου εἰς τὸν αἰω̃να ἐξομολογήσομαί σοι (Ⅳ)
- ut cantet tibi gloria mea, et non compungar./ Domine Deus meus, in æternum confitebor tibi.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>