31.
1
εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐκστάσεως
- Psaume de David, au maître chantre. (Ⅱ) - In finem. Psalmus David, pro extasi. (Ⅳ) - 1 ׃31 למנצח מזמור לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
2
ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με
- Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! Délivre-moi dans ta justice! (Ⅱ) - In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. (Ⅲ) - [In te, Domine, speravi ;/ non confundar in æternum :/ in justitia tua libera me./ (Ⅳ) - 2 ׃31 בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם בצדקתך פלטני (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
3
κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου τάχυνον του̃ ἐξελέσθαι με γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἰ̃κον καταφυγη̃ς του̃ σω̃σαί με
- Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut! (Ⅱ) - Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. (Ⅲ) - Inclina ad me aurem tuam ;/ accelera ut eruas me./ Esto mihi in Deum protectorem,/ et in domum refugii, ut salvum me facias :/ (Ⅳ) - 3 ׃31 הטה אלי אזנך מהרה הצילני היה לי לצור מעוז לבית מצודות להושיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
4
ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σὺ καὶ ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με
- Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. (Ⅱ) - For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. (Ⅲ) - quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;/ et propter nomen tuum deduces me et enutries me./ (Ⅳ) - 4 ׃31 כי סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
5
ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἡ̃ς ἔκρυψάν μοι ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ὑπερασπιστής μου
- Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. (Ⅱ) - Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. (Ⅲ) - Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,/ quoniam tu es protector meus./ (Ⅳ) - 5 ׃31 תוציאני מרשת זו טמנו לי כי אתה מעוזי (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
6
εἰς χει̃ράς σου παραθήσομαι τὸ πνευ̃μά μου ἐλυτρώσω με κύριε ὁ θεὸς τη̃ς ἀληθείας
- Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité! (Ⅱ) - Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. (Ⅲ) - In manus tuas commendo spiritum meum ;/ redemisti me, Domine Deus veritatis./ (Ⅳ) - 6 ׃31 בידך אפקיד רוחי פדיתה אותי יהוה אל אמת (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
7
ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενη̃ς ἐγὼ δὲ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἤλπισα
- Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Éternel. (Ⅱ) - I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. (Ⅲ) - Odisti observantes vanitates supervacue ;/ ego autem in Domino speravi./ (Ⅳ) - 7 ׃31 שנאתי השמרים הבלי שוא ואני אל יהוה בטחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
8
ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τω̨̃ ἐλέει σου ὅτι ἐπει̃δες τὴν ταπείνωσίν μου ἔσωσας ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν τὴν ψυχήν μου
- Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, (Ⅱ) - I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; (Ⅲ) - Exsultabo, et lætabor in misericordia tua,/ quoniam respexisti humilitatem meam ;/ salvasti de necessitatibus animam meam./ (Ⅳ) - 8 ׃31 אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את עניי ידעת בצרות נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
9
καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ ἔστησας ἐν εὐρυχώρω̨ τοὺς πόδας μου
- Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. (Ⅱ) - And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. (Ⅲ) - Nec conclusisti me in manibus inimici :/ statuisti in loco spatioso pedes meos./ (Ⅳ) - 9 ׃31 ולא הסגרתני ביד אויב העמדת במרחב רגלי (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
10
ἐλέησόν με κύριε ὅτι θλίβομαι ἐταράχθη ἐν θυμω̨̃ ὁ ὀφθαλμός μου ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου
- Aie pitié de moi, Éternel! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. (Ⅱ) - Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. (Ⅲ) - Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;/ conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus./ (Ⅳ) - 10 ׃31 חנני יהוה כי צר לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
11
ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνη̨ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοι̃ς ἠσθένησεν ἐν πτωχεία̨ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστα̃ μου ἐταράχθησαν
- Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. (Ⅱ) - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. (Ⅲ) - Quoniam defecit in dolore vita mea,/ et anni mei in gemitibus./ Infirmata est in paupertate virtus mea,/ et ossa mea conturbata sunt./ (Ⅳ) - 11 ׃31 כי כלו ביגון חיי ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
12
παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοι̃ς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοι̃ς γνωστοι̃ς μου οἱ θεωρου̃ντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ' ἐμου̃
- Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (Ⅱ) - I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. (Ⅲ) - Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,/ et vicinis meis valde, et timor notis meis ;/ qui videbant me foras fugerunt a me./ (Ⅳ) - 12 ׃31 מכל צררי הייתי חרפה ולשכני מאד ופחד למידעי ראי בחוץ נדדו ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
13
ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας ἐγενήθην ὡσεὶ σκευ̃ος ἀπολωλός
- Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. (Ⅱ) - I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. (Ⅲ) - Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;/ factus sum tamquam vas perditum :/ (Ⅳ) - 13 ׃31 נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
14
ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλω̃ν παροικούντων κυκλόθεν ἐν τω̨̃ ἐπισυναχθη̃ναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ' ἐμὲ του̃ λαβει̃ν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο
- J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie. (Ⅱ) - For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. (Ⅲ) - quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu./ In eo dum convenirent simul adversum me,/ accipere animam meam consiliati sunt./ (Ⅳ) - 14 ׃31 כי שמעתי דבת רבים מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
15
ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα κύριε εἰ̃πα σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου
- Mais en toi je me confie, ô Éternel! Je dis: Tu es mon Dieu! (Ⅱ) - But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. (Ⅲ) - Ego autem in te speravi, Domine ;/ dixi : Deus meus es tu ;/ (Ⅳ) - 15 ׃31 ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
16
ἐν ται̃ς χερσίν σου οἱ καιροί μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρω̃ν μου καὶ ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με
- Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs! (Ⅱ) - My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. (Ⅲ) - in manibus tuis sortes meæ :/ eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me./ (Ⅳ) - 16 ׃31 בידך עתתי הצילני מיד אויבי ומרדפי (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
17
ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου σω̃σόν με ἐν τω̨̃ ἐλέει σου
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce! (Ⅱ) - Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. (Ⅲ) - Illustra faciem tuam super servum tuum ;/ salvum me fac in misericordia tua./ (Ⅳ) - 17 ׃31 האירה פניך על עבדך הושיעני בחסדך (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
18
κύριε μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβει̃ς καὶ καταχθείησαν εἰς ἅ̨δου
- Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts! (Ⅱ) - Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. (Ⅲ) - Domine, non confundar, quoniam invocavi te./ Erubescant impii, et deducantur in infernum ;/ (Ⅳ) - 18 ׃31 יהוה אל אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
19
ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλου̃ντα κατὰ του̃ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανία̨ καὶ ἐξουδενώσει
- Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain! (Ⅱ) - Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. (Ⅲ) - muta fiant labia dolosa,/ quæ loquuntur adversus justum iniquitatem,/ in superbia, et in abusione./ (Ⅳ) - 19 ׃31 תאלמנה שפתי שקר הדברות על צדיק עתק בגאוה ובוז (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
20
ὡς πολὺ τὸ πλη̃θος τη̃ς χρηστότητός σου κύριε ἡ̃ς ἔκρυψας τοι̃ς φοβουμένοις σε ἐξειργάσω τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τω̃ν υἱω̃ν τω̃ν ἀνθρώπων
- Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme! (Ⅱ) - Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! (Ⅲ) - Quam magna multitudo dulcedinis tuæ, Domine,/ quam abscondisti timentibus te ;/ perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !/ (Ⅳ) - 20 ׃31 מה רב טובך אשר צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
21
κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφω̨ του̃ προσώπου σου ἀπὸ ταραχη̃ς ἀνθρώπων σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνη̨̃ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσω̃ν
- Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. (Ⅱ) - Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. (Ⅲ) - Abscondes eos in abscondito faciei tuæ a conturbatione hominum ;/ proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum./ (Ⅳ) - 21 ׃31 תסתירם בסתר פניך מרכסי איש תצפנם בסכה מריב לשנות (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
22
εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτου̃ ἐν πόλει περιοχη̃ς
- Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. (Ⅱ) - Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. (Ⅲ) - Benedictus Dominus,/ quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita./ (Ⅳ) - 22 ׃31 ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
23
ἐγὼ δὲ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου διὰ του̃το εἰσήκουσας τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς σέ
- Je disais dans ma précipitation: Je suis chassé loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. (Ⅱ) - For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. (Ⅲ) - Ego autem dixi in excessu mentis meæ :/ Projectus sum a facie oculorum tuorum :/ ideo exaudisti vocem orationis meæ, dum clamarem ad te./ (Ⅳ) - 23 ׃31 ואני אמרתי בחפזי נגרזתי מנגד עיניך אכן שמעת קול תחנוני בשועי אליך (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
24
ἀγαπήσατε τὸν κύριον πάντες οἱ ὅσιοι αὐτου̃ ὅτι ἀληθείας ἐκζητει̃ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοι̃ς περισσω̃ς ποιου̃σιν ὑπερηφανίαν
- Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété! L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. (Ⅱ) - O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. (Ⅲ) - Diligite Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam veritatem requiret Dominus,/ et retribuet abundanter facientibus superbiam./ (Ⅳ) - 24 ׃31 אהבו את יהוה כל חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על יתר עשה גאוה (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
25
ἀνδρίζεσθε καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμω̃ν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον
- Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Éternel! (Ⅱ) - Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. (Ⅲ) - Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,/ omnes qui speratis in Domino.] (Ⅳ) - 25 ׃31 חזקו ויאמץ לבבכם כל המיחלים ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|