31.
1
- Psaume de David, au maĆ®tre chantre. (Ⅱ) - ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢ ĻĪĪ»ĪæĻ ĻĪ±Ī»Ī¼ĪæĢĻ ĻĻĢĢØ ĪĪ±Ļ
Ī¹Ī“ ĪµĢĪŗĻĻĪ¬ĻĪµĻĻ (Ⅲ) - In finem. Psalmus David, pro extasi. (Ⅳ) - ā«Ā 1Ā Ā ×31Ā Ā ××× ×¦× ×××××Ø ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
2
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
- Ćternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! DĆ©livre-moi dans ta justice! (Ⅱ) - ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪæĪÆ ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī·ĢĶĪ»ĻĪ¹ĻĪ± Ī¼Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻĪ±Ī¹ĻĻĻ
Ī½ĪøĪµĪÆĪ·Ī½ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪæĢĪ½ Ī±Ī¹ĢĻĢĪ½Ī± ĪµĢĪ½ ĻĪ·ĢĢØ Ī“Ī¹ĪŗĪ±Ī¹ĪæĻĻĪ½Ī·ĢØ ĻĪæĻ
ĻĢĻ
ĢĻĪ±ĪÆ Ī¼Īµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ¾ĪµĪ»ĪæĻ
Ģ Ī¼Īµ (Ⅲ) - [In te, Domine, speravi ;/ non confundar in Ʀternum :/ in justitia tua libera me./ (Ⅳ) - ā«Ā 2Ā Ā ×31Ā Ā ×× ×××× ××”××Ŗ× ×× ××××©× ××¢××× ×צ×ק×Ŗ× ×¤××× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
3
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
- Incline vers moi ton oreille, hĆ¢te-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, OĆ¹ je trouve mon salut! (Ⅱ) - ĪŗĪ»Ī¹ĢĪ½ĪæĪ½ ĻĻĻĻ Ī¼Īµ ĻĪæĢ ĪæĻ
ĢĢĻ ĻĪæĻ
ĻĪ¬ĻĻ
Ī½ĪæĪ½ ĻĪæĻ
Ģ ĪµĢĪ¾ĪµĪ»ĪĻĪøĪ±Ī¹ Ī¼Īµ Ī³ĪµĪ½ĪæĻ
Ģ Ī¼ĪæĪ¹ ĪµĪ¹ĢĻ ĪøĪµĪæĢĪ½ Ļ
ĢĻĪµĻĪ±ĻĻĪ¹ĻĻĪ·ĢĪ½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĪ¹ĢĻ ĪæĪ¹ĢĢĪŗĪæĪ½ ĪŗĪ±ĻĪ±ĻĻ
Ī³Ī·ĢĻ ĻĪæĻ
Ģ ĻĻĢĻĪ±ĪÆ Ī¼Īµ (Ⅲ) - Inclina ad me aurem tuam ;/ accelera ut eruas me./ Esto mihi in Deum protectorem,/ et in domum refugii, ut salvum me facias :/ (Ⅳ) - ā«Ā 3Ā Ā ×31Ā Ā ××× ××× ××× × ×××Ø× ×צ××× × ××× ×× ×צ××Ø ××¢×× ××××Ŗ ×צ××××Ŗ ×××ש××¢× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
4
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
- Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et Ć cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ ĪŗĻĪ±ĻĪ±ĪÆĻĪ¼Ī¬ Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪŗĪ±ĻĪ±ĻĻ
Ī³Ī® Ī¼ĪæĻ
ĪµĪ¹ĢĢ ĻĻ
Ģ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĶĪ½ĪµĪŗĪµĪ½ ĻĪæĻ
Ģ ĪæĢĪ½ĻĪ¼Ī±ĻĻĻ ĻĪæĻ
ĪæĢĪ“Ī·Ī³Ī®ĻĪµĪ¹Ļ Ī¼Īµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī“Ī¹Ī±ĪøĻĪĻĪµĪ¹Ļ Ī¼Īµ (Ⅲ) - quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;/ et propter nomen tuum deduces me et enutries me./ (Ⅳ) - ā«Ā 4Ā Ā ×31Ā Ā ×× ×”××¢× ××צ×××Ŗ× ××Ŗ× ××××¢× ×©×× ×Ŗ× ×× × ××Ŗ× ××× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
5
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
- Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. (Ⅱ) - ĪµĢĪ¾Ī¬Ī¾ĪµĪ¹Ļ Ī¼Īµ ĪµĢĪŗ ĻĪ±Ī³ĪÆĪ“ĪæĻ ĻĪ±ĻĻĪ·Ļ Ī·ĢĢĻ ĪµĢĶĪŗĻĻ
ĻĪ¬Ī½ Ī¼ĪæĪ¹ ĪæĢĶĻĪ¹ ĻĻ
Ģ ĪµĪ¹ĢĢ ĪæĢ Ļ
ĢĻĪµĻĪ±ĻĻĪ¹ĻĻĪ®Ļ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,/ quoniam tu es protector meus./ (Ⅳ) - ā«Ā 5Ā Ā ×31Ā Ā ×Ŗ×צ××× × ××Øש×Ŗ ×× ××× × ×× ×× ××Ŗ× ××¢××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
6
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
- Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me dĆ©livreras, Ćternel, Dieu de vĆ©ritĆ©! (Ⅱ) - ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪµĪ¹ĢĻĪ¬Ļ ĻĪæĻ
ĻĪ±ĻĪ±ĪøĪ®ĻĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĻĪæĢ ĻĪ½ĪµĻ
ĢĪ¼Ī¬ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĪ»Ļ
ĻĻĻĻĻ Ī¼Īµ ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪæĢ ĪøĪµĪæĢĻ ĻĪ·ĢĻ Ī±ĢĪ»Ī·ĪøĪµĪÆĪ±Ļ (Ⅲ) - In manus tuas commendo spiritum meum ;/ redemisti me, Domine Deus veritatis./ (Ⅳ) - ā«Ā 6Ā Ā ×31Ā Ā ×××× ×פק×× ×Ø××× ×¤×××Ŗ× ×××Ŗ× ×××× ×× ×××Ŗ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
7
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
- Je hais ceux qui s'attachent Ć de vaines idoles, Et je me confie en l'Ćternel. (Ⅱ) - ĪµĢĪ¼ĪÆĻĪ·ĻĪ±Ļ ĻĪæĻ
ĢĻ Ī“Ī¹Ī±ĻĻ
Ī»Ī¬ĻĻĪæĪ½ĻĪ±Ļ Ī¼Ī±ĻĪ±Ī¹ĻĻĪ·ĻĪ±Ļ Ī“Ī¹Ī±Ģ ĪŗĪµĪ½Ī·ĢĻ ĪµĢĪ³ĻĢ Ī“ĪµĢ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĻĢĢØ ĪŗĻ
ĻĪÆĻĢØ Ī·ĢĶĪ»ĻĪ¹ĻĪ± (Ⅲ) - Odisti observantes vanitates supervacue ;/ ego autem in Domino speravi./ (Ⅳ) - ā«Ā 7Ā Ā ×31Ā Ā ×©× ××Ŗ× ×ש××Ø×× ×××× ×©×× ××× × ×× ×××× ××××Ŗ× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
8
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
- Je serai par ta grĆ¢ce dans l'allĆ©gresse et dans la joie; Car tu vois ma misĆØre, tu sais les angoisses de mon Ć¢me, (Ⅱ) - Ī±ĢĪ³Ī±Ī»Ī»Ī¹Ī¬ĻĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĻ
ĢĻĻĪ±Ī½ĪøĪ®ĻĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĻĢĢØ ĪµĢĪ»ĪĪµĪ¹ ĻĪæĻ
ĪæĢĶĻĪ¹ ĪµĢĻĪµĪ¹ĢĪ“ĪµĻ ĻĪ·ĢĪ½ ĻĪ±ĻĪµĪÆĪ½ĻĻĪÆĪ½ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĶĻĻĻĪ±Ļ ĪµĢĪŗ ĻĻĢĪ½ Ī±ĢĪ½Ī±Ī³ĪŗĻĢĪ½ ĻĪ·ĢĪ½ ĻĻ
ĻĪ®Ī½ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Exsultabo, et lƦtabor in misericordia tua,/ quoniam respexisti humilitatem meam ;/ salvasti de necessitatibus animam meam./ (Ⅳ) - ā«Ā 8Ā Ā ×31Ā Ā ××××× ××ש××× ×××”×× ×ש×Ø ×Ø×××Ŗ ××Ŗ ×¢× ×× ×××¢×Ŗ ×צ×Ø××Ŗ × ×¤×©× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
9
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
- Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. (Ⅱ) - ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪæĻ
Ģ ĻĻ
Ī½ĪĪŗĪ»ĪµĪ¹ĻĪ¬Ļ Ī¼Īµ ĪµĪ¹ĢĻ ĻĪµĪ¹ĢĻĪ±Ļ ĪµĢĻĪøĻĪæĻ
Ģ ĪµĢĶĻĻĪ·ĻĪ±Ļ ĪµĢĪ½ ĪµĻ
ĢĻĻ
ĻĻĻĻĢØ ĻĪæĻ
ĢĻ ĻĻĪ“Ī±Ļ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Nec conclusisti me in manibus inimici :/ statuisti in loco spatioso pedes meos./ (Ⅳ) - ā«Ā 9Ā Ā ×31Ā Ā ××× ××”××Ø×Ŗ× × ××× ×××× ××¢×××Ŗ ×××Ø×× ×Ø××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
10
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
- Aie pitiĆ© de moi, Ćternel! car je suis dans la dĆ©tresse; J'ai le visage, l'Ć¢me et le corps usĆ©s par le chagrin. (Ⅱ) - ĪµĢĪ»ĪĪ·ĻĻĪ½ Ī¼Īµ ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪæĢĶĻĪ¹ ĪøĪ»ĪÆĪ²ĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪµĢĻĪ±ĻĪ¬ĻĪøĪ· ĪµĢĪ½ ĪøĻ
Ī¼ĻĢĢØ ĪæĢ ĪæĢĻĪøĪ±Ī»Ī¼ĻĻ Ī¼ĪæĻ
Ī·Ģ ĻĻ
ĻĪ® Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī·Ģ Ī³Ī±ĻĻĪ®Ļ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;/ conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus./ (Ⅳ) - ā«Ā 10Ā ×31Ā Ā ×× × × ×××× ×× ×¦×Ø ×× ×¢×©×©× ×××¢×” ×¢×× × × ×¤×©× ×××× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
11
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
- Ma vie se consume dans la douleur, Et mes annĆ©es dans les soupirs; Ma force est Ć©puisĆ©e Ć cause de mon iniquitĆ©, Et mes os dĆ©pĆ©rissent. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ ĪµĢĪ¾ĪĪ»Ī¹ĻĪµĪ½ ĪµĢĪ½ ĪæĢĪ“ĻĪ½Ī·ĢØ Ī·Ģ Ī¶ĻĪ® Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĪ±Ģ ĪµĢĶĻĪ· Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĪ½ ĻĻĪµĪ½Ī±Ī³Ī¼ĪæĪ¹ĢĻ Ī·ĢĻĪøĪĪ½Ī·ĻĪµĪ½ ĪµĢĪ½ ĻĻĻĻĪµĪÆĪ±ĢØ Ī·Ģ Ī¹ĢĻĻĻĻ Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĪ±Ģ ĪæĢĻĻĪ±Ģ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĻĪ±ĻĪ¬ĻĪøĪ·ĻĪ±Ī½ (Ⅲ) - Quoniam defecit in dolore vita mea,/ et anni mei in gemitibus./ Infirmata est in paupertate virtus mea,/ et ossa mea conturbata sunt./ (Ⅳ) - ā«Ā 11Ā ×31Ā Ā ×× ××× ××××× ××× ××©× ××Ŗ× ××× ×× ××©× ××¢×× × ××× ×עצ×× ×¢×©×©× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
12
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
- Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (Ⅱ) - ĻĪ±ĻĪ±Ģ ĻĪ¬Ī½ĻĪ±Ļ ĻĪæĻ
ĢĻ ĪµĢĻĪøĻĪæĻĻ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĪ³ĪµĪ½Ī®ĪøĪ·Ī½ ĪæĢĶĪ½ĪµĪ¹Ī“ĪæĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĪæĪ¹ĢĻ Ī³ĪµĪÆĻĪæĻĪÆĪ½ Ī¼ĪæĻ
ĻĻĻĪ“ĻĪ± ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĻĻĪ²ĪæĻ ĻĪæĪ¹ĢĻ Ī³Ī½ĻĻĻĪæĪ¹ĢĻ Ī¼ĪæĻ
ĪæĪ¹Ģ ĪøĪµĻĻĪæĻ
ĢĪ½ĻĪĻ Ī¼Īµ ĪµĢĶĪ¾Ļ ĪµĢĶĻĻ
Ī³ĪæĪ½ Ī±ĢĻ' ĪµĢĪ¼ĪæĻ
Ģ (Ⅲ) - Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,/ et vicinis meis valde, et timor notis meis ;/ qui videbant me foras fugerunt a me./ (Ⅳ) - ā«Ā 12Ā ×31Ā Ā ××× ×¦×Ø×Ø× ××××Ŗ× ××Ø×¤× ××ש×× × ××× ×פ×× ×××××¢× ×Ø×× ×××ׄ × ××× ××× × ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
13
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
- Je suis oubliĆ© des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisĆ©. (Ⅱ) - ĪµĢĻĪµĪ»Ī®ĻĪøĪ·Ī½ ĻĢĻĪµĪ¹Ģ Ī½ĪµĪŗĻĪæĢĻ Ī±ĢĻĪæĢ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±Ļ ĪµĢĪ³ĪµĪ½Ī®ĪøĪ·Ī½ ĻĢĻĪµĪ¹Ģ ĻĪŗĪµĻ
ĢĪæĻ Ī±ĢĻĪæĪ»ĻĪ»ĻĻ (Ⅲ) - Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;/ factus sum tamquam vas perditum :/ (Ⅳ) - ā«Ā 13Ā ×31Ā Ā × ×©×××Ŗ× ×××Ŗ ××× ××××Ŗ× ×××× ××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
14
For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
- J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'Ć©pouvante qui rĆØgne Ć l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'Ć“ter la vie. (Ⅱ) - ĪæĢĶĻĪ¹ Ī·ĢĶĪŗĪæĻ
ĻĪ± ĻĻĪ³ĪæĪ½ ĻĪæĪ»Ī»ĻĢĪ½ ĻĪ±ĻĪæĪ¹ĪŗĪæĻĪ½ĻĻĪ½ ĪŗĻ
ĪŗĪ»ĻĪøĪµĪ½ ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ ĪµĢĻĪ¹ĻĻ
Ī½Ī±ĻĪøĪ·ĢĪ½Ī±Ī¹ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ Ī±ĢĶĪ¼Ī± ĪµĢĻ' ĪµĢĪ¼ĪµĢ ĻĪæĻ
Ģ Ī»Ī±Ī²ĪµĪ¹ĢĪ½ ĻĪ·ĢĪ½ ĻĻ
ĻĪ®Ī½ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĪ²ĪæĻ
Ī»ĪµĻĻĪ±Ī½ĻĪæ (Ⅲ) - quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu./ In eo dum convenirent simul adversum me,/ accipere animam meam consiliati sunt./ (Ⅳ) - ā«Ā 14Ā ×31Ā Ā ×× ×©××¢×Ŗ× ×××Ŗ ×Ø××× ××××Ø ××”××× ××××”×× ××× ×¢×× ×ק××Ŗ × ×¤×©× ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
15
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
- Mais en toi je me confie, Ć“ Ćternel! Je dis: Tu es mon Dieu! (Ⅱ) - ĪµĢĪ³ĻĢ Ī“ĪµĢ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪµĢ Ī·ĢĶĪ»ĻĪ¹ĻĪ± ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪµĪ¹ĢĢĻĪ± ĻĻ
Ģ ĪµĪ¹ĢĢ ĪæĢ ĪøĪµĻĻ Ī¼ĪæĻ
(Ⅲ) - Ego autem in te speravi, Domine ;/ dixi : Deus meus es tu ;/ (Ⅳ) - ā«Ā 15Ā ×31Ā Ā ××× × ×¢××× ××××Ŗ× ×××× ×××Ø×Ŗ× ×××× ××Ŗ× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
16
My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
- Mes destinĆ©es sont dans ta main; DĆ©livre-moi de mes ennemis et de mes persĆ©cuteurs! (Ⅱ) - ĪµĢĪ½ ĻĪ±Ī¹ĢĻ ĻĪµĻĻĪÆĪ½ ĻĪæĻ
ĪæĪ¹Ģ ĪŗĪ±Ī¹ĻĪæĪÆ Ī¼ĪæĻ
ĻĢĻ
ĢĻĪ±ĪÆ Ī¼Īµ ĪµĢĪŗ ĻĪµĪ¹ĻĪæĢĻ ĪµĢĻĪøĻĻĢĪ½ Ī¼ĪæĻ
ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪŗ ĻĻĢĪ½ ĪŗĪ±ĻĪ±Ī“Ī¹ĻĪŗĻĪ½ĻĻĪ½ Ī¼Īµ (Ⅲ) - in manibus tuis sortes meƦ :/ eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me./ (Ⅳ) - ā«Ā 16Ā ×31Ā Ā ×××× ×¢×Ŗ×Ŗ× ×צ××× × ××× ××××× ×××Ø××¤× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
17
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grĆ¢ce! (Ⅱ) - ĪµĢĻĪÆĻĪ±Ī½ĪæĪ½ ĻĪæĢ ĻĻĻĻĻĻĻĪ½ ĻĪæĻ
ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪæĢĪ½ Ī“ĪæĻ
ĢĪ»ĻĪ½ ĻĪæĻ
ĻĻĢĻĻĪ½ Ī¼Īµ ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ ĪµĢĪ»ĪĪµĪ¹ ĻĪæĻ
(Ⅲ) - Illustra faciem tuam super servum tuum ;/ salvum me fac in misericordia tua./ (Ⅳ) - ā«Ā 17Ā ×31Ā Ā ××××Ø× ×¤× ×× ×¢× ×¢××× ××ש××¢× × ×××”×× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
18
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
- Ćternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les mĆ©chants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au sĆ©jour des morts! (Ⅱ) - ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī¼Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻĪ±Ī¹ĻĻĻ
Ī½ĪøĪµĪÆĪ·Ī½ ĪæĢĶĻĪ¹ ĪµĢĻĪµĪŗĪ±Ī»ĪµĻĪ¬Ī¼Ī·Ī½ ĻĪµ Ī±Ī¹ĢĻĻĻ
Ī½ĪøĪµĪÆĪ·ĻĪ±Ī½ ĪæĪ¹Ģ Ī±ĢĻĪµĪ²ĪµĪ¹ĢĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪŗĪ±ĻĪ±ĻĪøĪµĪÆĪ·ĻĪ±Ī½ ĪµĪ¹ĢĻ Ī±ĢĶĢØĪ“ĪæĻ
(Ⅲ) - Domine, non confundar, quoniam invocavi te./ Erubescant impii, et deducantur in infernum ;/ (Ⅳ) - ā«Ā 18Ā ×31Ā Ā ×××× ×× ××××©× ×× ×§×Ø××Ŗ×× ×××©× ×Øשע×× ×××× ×ש××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
19
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
- Qu'elles deviennent muettes, les lĆØvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dĆ©dain! (Ⅱ) - Ī±ĢĶĪ»Ī±Ī»Ī± Ī³ĪµĪ½Ī·ĪøĪ®ĻĻ ĻĪ±Ģ ĻĪµĪÆĪ»Ī· ĻĪ±Ģ Ī“ĻĪ»Ī¹Ī± ĻĪ±Ģ Ī»Ī±Ī»ĪæĻ
ĢĪ½ĻĪ± ĪŗĪ±ĻĪ±Ģ ĻĪæĻ
Ģ Ī“Ī¹ĪŗĪ±ĪÆĪæĻ
Ī±ĢĪ½ĪæĪ¼ĪÆĪ±Ī½ ĪµĢĪ½ Ļ
ĢĻĪµĻĪ·ĻĪ±Ī½ĪÆĪ±ĢØ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪµĢĪ¾ĪæĻ
Ī“ĪµĪ½ĻĻĪµĪ¹ (Ⅲ) - muta fiant labia dolosa,/ quƦ loquuntur adversus justum iniquitatem,/ in superbia, et in abusione./ (Ⅳ) - ā«Ā 19Ā ×31Ā Ā ×Ŗ×××× × ×©×¤×Ŗ× ×©×§×Ø ××××Ø××Ŗ ×¢× ×¦××ק ×¢×Ŗק ××××× ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
20
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
- Oh! combien est grande ta bontĆ©, Que tu tiens en rĆ©serve pour ceux qui te craignent, Que tu tĆ©moignes Ć ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme! (Ⅱ) - ĻĢĻ ĻĪæĪ»Ļ
Ģ ĻĪæĢ ĻĪ»Ī·ĢĪøĪæĻ ĻĪ·ĢĻ ĻĻĪ·ĻĻĻĻĪ·ĻĻĻ ĻĪæĻ
ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī·ĢĢĻ ĪµĢĶĪŗĻĻ
ĻĪ±Ļ ĻĪæĪ¹ĢĻ ĻĪæĪ²ĪæĻ
Ī¼ĪĪ½ĪæĪ¹Ļ ĻĪµ ĪµĢĪ¾ĪµĪ¹ĻĪ³Ī¬ĻĻ ĻĪæĪ¹ĢĻ ĪµĢĪ»ĻĪÆĪ¶ĪæĻ
ĻĪ¹Ī½ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĻĪµĢ ĪµĢĪ½Ī±Ī½ĻĪÆĪæĪ½ ĻĻĢĪ½ Ļ
Ī¹ĢĻĢĪ½ ĻĻĢĪ½ Ī±ĢĪ½ĪøĻĻĻĻĪ½ (Ⅲ) - Quam magna multitudo dulcedinis tuƦ, Domine,/ quam abscondisti timentibus te ;/ perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !/ (Ⅳ) - ā«Ā 20Ā ×31Ā Ā ×× ×Ø× ×××× ×ש×Ø ×¦×¤× ×Ŗ ×××Ø××× ×¤×¢××Ŗ ×××”×× ×× × ×× ×× × ×××āŖ[1]ā¬ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
21
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
- Tu les protĆØges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persĆ©cutent, Tu les protĆØges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. (Ⅱ) - ĪŗĪ±ĻĪ±ĪŗĻĻĻĪµĪ¹Ļ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ ĪµĢĪ½ Ī±ĢĻĪæĪŗĻĻĻĻĢØ ĻĪæĻ
Ģ ĻĻĪæĻĻĻĪæĻ
ĻĪæĻ
Ī±ĢĻĪæĢ ĻĪ±ĻĪ±ĻĪ·ĢĻ Ī±ĢĪ½ĪøĻĻĻĻĪ½ ĻĪŗĪµĻĪ¬ĻĪµĪ¹Ļ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
ĢĻ ĪµĢĪ½ ĻĪŗĪ·Ī½Ī·ĢĢØ Ī±ĢĻĪæĢ Ī±ĢĪ½ĻĪ¹Ī»ĪæĪ³ĪÆĪ±Ļ Ī³Ī»ĻĻĻĻĢĪ½ (Ⅲ) - Abscondes eos in abscondito faciei tuƦ a conturbatione hominum ;/ proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum./ (Ⅳ) - ā«Ā 21Ā ×31Ā Ā ×Ŗ×”×Ŗ××Ø× ××”×Ŗ×Ø ×¤× ×× ××Ø××”× ××ש ×Ŗ×¦×¤× × ××”×× ××Ø×× ××©× ××Ŗ ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
22
Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
- BĆ©ni soit l'Ćternel! Car il a signalĆ© sa grĆ¢ce envers moi, Comme si j'avais Ć©tĆ© dans une ville forte. (Ⅱ) - ĪµĻ
ĢĪ»ĪæĪ³Ī·ĻĪæĢĻ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĻ ĪæĢĶĻĪ¹ ĪµĢĪøĪ±Ļ
Ī¼Ī¬ĻĻĻĻĪµĪ½ ĻĪæĢ ĪµĢĶĪ»ĪµĪæĻ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
Ģ ĪµĢĪ½ ĻĻĪ»ĪµĪ¹ ĻĪµĻĪ¹ĪæĻĪ·ĢĻ (Ⅲ) - Benedictus Dominus,/ quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita./ (Ⅳ) - ā«Ā 22Ā ×31Ā Ā ××Ø×× ×××× ×× ×פ××× ××”×× ×× ××¢××Ø ×צ××Ø ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
23
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
- Je disais dans ma prĆ©cipitation: Je suis chassĆ© loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai criĆ© vers toi. (Ⅱ) - ĪµĢĪ³ĻĢ Ī“ĪµĢ ĪµĪ¹ĢĢĻĪ± ĪµĢĪ½ ĻĪ·ĢĢØ ĪµĢĪŗĻĻĪ¬ĻĪµĪ¹ Ī¼ĪæĻ
Ī±ĢĻĪĻĻĪ¹Ī¼Ī¼Ī±Ī¹ Ī±ĢĶĻĪ± Ī±ĢĻĪæĢ ĻĻĪæĻĻĻĪæĻ
ĻĻĢĪ½ ĪæĢĻĪøĪ±Ī»Ī¼ĻĢĪ½ ĻĪæĻ
Ī“Ī¹Ī±Ģ ĻĪæĻ
ĢĻĪæ ĪµĪ¹ĢĻĪ®ĪŗĪæĻ
ĻĪ±Ļ ĻĪ·ĢĻ ĻĻĪ½Ī·ĢĻ ĻĪ·ĢĻ Ī“ĪµĪ®ĻĪµĻĻ Ī¼ĪæĻ
ĪµĢĪ½ ĻĻĢĢØ ĪŗĪµĪŗĻĪ±Ī³ĪĪ½Ī±Ī¹ Ī¼Īµ ĻĻĪæĢĻ ĻĪ (Ⅲ) - Ego autem dixi in excessu mentis meƦ :/ Projectus sum a facie oculorum tuorum :/ ideo exaudisti vocem orationis meƦ, dum clamarem ad te./ (Ⅳ) - ā«Ā 23Ā ×31Ā Ā ××× × ×××Ø×Ŗ× ××פ×× × ××Ø××Ŗ× ×× ×× ×¢×× ×× ××× ×©××¢×Ŗ ק×× ×Ŗ×× ×× × ×ש××¢× ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
24
O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
- Aimez l'Ćternel, vous qui avez de la piĆ©tĆ©! L'Ćternel garde les fidĆØles, Et il punit sĆ©vĆØrement les orgueilleux. (Ⅱ) - Ī±ĢĪ³Ī±ĻĪ®ĻĪ±ĻĪµ ĻĪæĢĪ½ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĪ½ ĻĪ¬Ī½ĻĪµĻ ĪæĪ¹Ģ ĪæĢĶĻĪ¹ĪæĪ¹ Ī±Ļ
ĢĻĪæĻ
Ģ ĪæĢĶĻĪ¹ Ī±ĢĪ»Ī·ĪøĪµĪÆĪ±Ļ ĪµĢĪŗĪ¶Ī·ĻĪµĪ¹Ģ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĻ ĪŗĪ±Ī¹Ģ Ī±ĢĪ½ĻĪ±ĻĪæĪ“ĪÆĪ“ĻĻĪ¹Ī½ ĻĪæĪ¹ĢĻ ĻĪµĻĪ¹ĻĻĻĢĻ ĻĪæĪ¹ĪæĻ
ĢĻĪ¹Ī½ Ļ
ĢĻĪµĻĪ·ĻĪ±Ī½ĪÆĪ±Ī½ (Ⅲ) - Diligite Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam veritatem requiret Dominus,/ et retribuet abundanter facientibus superbiam./ (Ⅳ) - ā«Ā 24Ā ×31Ā Ā ×××× ××Ŗ ×××× ×× ××”×××× ×××× ×× × ×¦×Ø ×××× ××ש×× ×¢× ××Ŗ×Ø ×¢×©× ×××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|
31.
25
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
- Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espĆ©rez en l'Ćternel! (Ⅱ) - Ī±ĢĪ½Ī“ĻĪÆĪ¶ĪµĻĪøĪµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ ĪŗĻĪ±ĻĪ±Ī¹ĪæĻĻĪøĻ Ī·Ģ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ± Ļ
ĢĪ¼ĻĢĪ½ ĻĪ¬Ī½ĻĪµĻ ĪæĪ¹Ģ ĪµĢĪ»ĻĪÆĪ¶ĪæĪ½ĻĪµĻ ĪµĢĻĪ¹Ģ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĪ½ (Ⅲ) - Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,/ omnes qui speratis in Domino.] (Ⅳ) - ā«Ā 25Ā ×31Ā Ā ×××§× ××××ׄ ××××× ×× ××××××× ××××× ā¬ (Ⅴ)
|
|
|
|