Psalms
> Psalms  >
25 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

31. 1  
- Psaume de David, au maĆ®tre chantre. (Ⅱ)
- ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ Ļ„ĪæĢ€ Ļ„Ī­Ī»ĪæĻ‚ ĻˆĪ±Ī»Ī¼ĪæĢ€Ļ‚ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ Ī”Ī±Ļ…Ī¹Ī“ ĪµĢ“ĪŗĻƒĻ„Ī¬ĻƒĪµĻ‰Ļ‚ (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David, pro extasi. (Ⅳ)
- ā€«Ā 1Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×œ×ž× ×¦×— מזמו×Ø ×œ×“×•×“ ā€¬ (Ⅴ)
31. 2  
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
- Ɖternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! DĆ©livre-moi dans ta justice! (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ ĻƒĪæĪÆ ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī·Ģ“ĶĪ»Ļ€Ī¹ĻƒĪ± Ī¼Ī·Ģ€ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ī¹ĻƒĻ‡Ļ…Ī½ĪøĪµĪÆĪ·Ī½ ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ Ļ„ĪæĢ€Ī½ Ī±Ī¹Ģ“Ļ‰ĢƒĪ½Ī± ĪµĢ“Ī½ Ļ„Ī·ĢƒĢØ Ī“Ī¹ĪŗĪ±Ī¹ĪæĻƒĻĪ½Ī·ĢØ ĻƒĪæĻ… ĻĢ”Ļ…ĢƒĻƒĪ±ĪÆ Ī¼Īµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ»ĪæĻ…Ģƒ Ī¼Īµ (Ⅲ)
- [In te, Domine, speravi ;/ non confundar in Ʀternum :/ in justitia tua libera me./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 2Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×‘ך יהוה ×—×”×™×Ŗי אל אבושה לעולם בצדק×Ŗך פלטני ā€¬ (Ⅴ)
31. 3  
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
- Incline vers moi ton oreille, hĆ¢te-toi de me secourir! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, OĆ¹ je trouve mon salut! (Ⅱ)
- ĪŗĪ»Ī¹ĢƒĪ½ĪæĪ½ Ļ€ĻĻŒĻ‚ Ī¼Īµ Ļ„ĪæĢ€ ĪæĻ…Ģ“ĢƒĻ‚ ĻƒĪæĻ… Ļ„Ī¬Ļ‡Ļ…Ī½ĪæĪ½ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ»Ī­ĻƒĪøĪ±Ī¹ Ī¼Īµ Ī³ĪµĪ½ĪæĻ…Ģƒ Ī¼ĪæĪ¹ ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ ĪøĪµĪæĢ€Ī½ Ļ…Ģ”Ļ€ĪµĻĪ±ĻƒĻ€Ī¹ĻƒĻ„Ī·Ģ€Ī½ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ ĪæĪ¹Ģ“ĢƒĪŗĪæĪ½ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ļ†Ļ…Ī³Ī·ĢƒĻ‚ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĻƒĻ‰ĢƒĻƒĪ±ĪÆ Ī¼Īµ (Ⅲ)
- Inclina ad me aurem tuam ;/ accelera ut eruas me./ Esto mihi in Deum protectorem,/ et in domum refugii, ut salvum me facias :/ (Ⅳ)
- ā€«Ā 3Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×”טה אלי אזנך מה×Øה הצילני היה לי לצו×Ø ×ž×¢×•×– לבי×Ŗ מצודו×Ŗ להושיעני ā€¬ (Ⅴ)
31. 4  
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
- Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et Ć  cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. (Ⅱ)
- ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĪŗĻĪ±Ļ„Ī±ĪÆĻ‰Ī¼Ī¬ Ī¼ĪæĻ… ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ļ†Ļ…Ī³Ī® Ī¼ĪæĻ… ĪµĪ¹Ģ“Ģƒ ĻƒĻ…Ģ€ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪµĢ”ĶĪ½ĪµĪŗĪµĪ½ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪæĢ“Ī½ĻŒĪ¼Ī±Ļ„ĻŒĻ‚ ĻƒĪæĻ… ĪæĢ”Ī“Ī·Ī³Ī®ĻƒĪµĪ¹Ļ‚ Ī¼Īµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ī“Ī¹Ī±ĪøĻĪ­ĻˆĪµĪ¹Ļ‚ Ī¼Īµ (Ⅲ)
- quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu ;/ et propter nomen tuum deduces me et enutries me./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 4Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×›×™ הלעי ומצוד×Ŗי א×Ŗה ולמען שמך ×Ŗנחני ו×Ŗנהלני ā€¬ (Ⅴ)
31. 5  
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
- Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī¾Ī¬Ī¾ĪµĪ¹Ļ‚ Ī¼Īµ ĪµĢ“Īŗ Ļ€Ī±Ī³ĪÆĪ“ĪæĻ‚ Ļ„Ī±ĻĻ„Ī·Ļ‚ Ī·Ģ”ĢƒĻ‚ ĪµĢ“ĶĪŗĻĻ…ĻˆĪ¬Ī½ Ī¼ĪæĪ¹ ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĻƒĻ…Ģ€ ĪµĪ¹Ģ“Ģƒ ĪæĢ” Ļ…Ģ”Ļ€ĪµĻĪ±ĻƒĻ€Ī¹ĻƒĻ„Ī®Ļ‚ Ī¼ĪæĻ… (Ⅲ)
- Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi,/ quoniam tu es protector meus./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 5Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×Ŗוציאני מ×Øש×Ŗ זו טמנו לי כי א×Ŗה מעוזי ā€¬ (Ⅴ)
31. 6  
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
- Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me dĆ©livreras, Ɖternel, Dieu de vĆ©ritĆ©! (Ⅱ)
- ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ Ļ‡ĪµĪ¹ĢƒĻĪ¬Ļ‚ ĻƒĪæĻ… Ļ€Ī±ĻĪ±ĪøĪ®ĻƒĪæĪ¼Ī±Ī¹ Ļ„ĪæĢ€ Ļ€Ī½ĪµĻ…ĢƒĪ¼Ī¬ Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“Ī»Ļ…Ļ„ĻĻŽĻƒĻ‰ Ī¼Īµ ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪæĢ” ĪøĪµĪæĢ€Ļ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ī±Ģ“Ī»Ī·ĪøĪµĪÆĪ±Ļ‚ (Ⅲ)
- In manus tuas commendo spiritum meum ;/ redemisti me, Domine Deus veritatis./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 6Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×‘ידך אפקיד ×Øוחי פדי×Ŗה או×Ŗי יהוה אל אמ×Ŗ ā€¬ (Ⅴ)
31. 7  
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
- Je hais ceux qui s'attachent Ć  de vaines idoles, Et je me confie en l'Ɖternel. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī¼ĪÆĻƒĪ·ĻƒĪ±Ļ‚ Ļ„ĪæĻ…Ģ€Ļ‚ Ī“Ī¹Ī±Ļ†Ļ…Ī»Ī¬ĻƒĻƒĪæĪ½Ļ„Ī±Ļ‚ Ī¼Ī±Ļ„Ī±Ī¹ĻŒĻ„Ī·Ļ„Ī±Ļ‚ Ī“Ī¹Ī±Ģ€ ĪŗĪµĪ½Ī·ĢƒĻ‚ ĪµĢ“Ī³Ļ‰Ģ€ Ī“ĪµĢ€ ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪŗĻ…ĻĪÆĻ‰ĢØ Ī·Ģ“ĶĪ»Ļ€Ī¹ĻƒĪ± (Ⅲ)
- Odisti observantes vanitates supervacue ;/ ego autem in Domino speravi./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 7Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×©× ××Ŗי השמ×Øים הבלי שוא ואני אל יהוה בטח×Ŗי ā€¬ (Ⅴ)
31. 8  
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
- Je serai par ta grĆ¢ce dans l'allĆ©gresse et dans la joie; Car tu vois ma misĆØre, tu sais les angoisses de mon Ć¢me, (Ⅱ)
- Ī±Ģ“Ī³Ī±Ī»Ī»Ī¹Ī¬ĻƒĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪµĻ…Ģ“Ļ†ĻĪ±Ī½ĪøĪ®ĻƒĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪµĢ“Ī»Ī­ĪµĪ¹ ĻƒĪæĻ… ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĪµĢ“Ļ€ĪµĪ¹ĢƒĪ“ĪµĻ‚ Ļ„Ī·Ģ€Ī½ Ļ„Ī±Ļ€ĪµĪÆĪ½Ļ‰ĻƒĪÆĪ½ Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“ĶĻƒĻ‰ĻƒĪ±Ļ‚ ĪµĢ“Īŗ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ī±Ģ“Ī½Ī±Ī³ĪŗĻ‰ĢƒĪ½ Ļ„Ī·Ģ€Ī½ ĻˆĻ…Ļ‡Ī®Ī½ Ī¼ĪæĻ… (Ⅲ)
- Exsultabo, et lƦtabor in misericordia tua,/ quoniam respexisti humilitatem meam ;/ salvasti de necessitatibus animam meam./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 8Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ××’ילה ואשמחה בחהדך אש×Ø ×Øאי×Ŗ א×Ŗ עניי ידע×Ŗ בצ×Øו×Ŗ נפשי ā€¬ (Ⅴ)
31. 9  
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
- Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. (Ⅱ)
- ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪæĻ…Ģ“ ĻƒĻ…Ī½Ī­ĪŗĪ»ĪµĪ¹ĻƒĪ¬Ļ‚ Ī¼Īµ ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ Ļ‡ĪµĪ¹ĢƒĻĪ±Ļ‚ ĪµĢ“Ļ‡ĪøĻĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“ĶĻƒĻ„Ī·ĻƒĪ±Ļ‚ ĪµĢ“Ī½ ĪµĻ…Ģ“ĻĻ…Ļ‡ĻŽĻĻ‰ĢØ Ļ„ĪæĻ…Ģ€Ļ‚ Ļ€ĻŒĪ“Ī±Ļ‚ Ī¼ĪæĻ… (Ⅲ)
- Nec conclusisti me in manibus inimici :/ statuisti in loco spatioso pedes meos./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 9Ā Ā ×ƒ31Ā Ā ×•×œ× ×”×”×’×Ø×Ŗני ביד אויב העמד×Ŗ במ×Øחב ×Øגלי ā€¬ (Ⅴ)
31. 10  
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
- Aie pitiĆ© de moi, Ɖternel! car je suis dans la dĆ©tresse; J'ai le visage, l'Ć¢me et le corps usĆ©s par le chagrin. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī»Ī­Ī·ĻƒĻŒĪ½ Ī¼Īµ ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĪøĪ»ĪÆĪ²ĪæĪ¼Ī±Ī¹ ĪµĢ“Ļ„Ī±ĻĪ¬Ļ‡ĪøĪ· ĪµĢ“Ī½ ĪøĻ…Ī¼Ļ‰ĢƒĢØ ĪæĢ” ĪæĢ“Ļ†ĪøĪ±Ī»Ī¼ĻŒĻ‚ Ī¼ĪæĻ… Ī·Ģ” ĻˆĻ…Ļ‡Ī® Ī¼ĪæĻ… ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ī·Ģ” Ī³Ī±ĻƒĻ„Ī®Ļ Ī¼ĪæĻ… (Ⅲ)
- Miserere mei, Domine, quoniam tribulor ;/ conturbatus est in ira oculus meus, anima mea, et venter meus./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 10Ā ×ƒ31Ā Ā ×—× × ×™ יהוה כי צ×Ø ×œ×™ עששה בכעה עיני נפשי ובטני ā€¬ (Ⅴ)
31. 11  
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
- Ma vie se consume dans la douleur, Et mes annĆ©es dans les soupirs; Ma force est Ć©puisĆ©e Ć  cause de mon iniquitĆ©, Et mes os dĆ©pĆ©rissent. (Ⅱ)
- ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĪµĢ“Ī¾Ī­Ī»Ī¹Ļ€ĪµĪ½ ĪµĢ“Ī½ ĪæĢ“Ī“ĻĪ½Ī·ĢØ Ī·Ģ” Ī¶Ļ‰Ī® Ī¼ĪæĻ… ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ļ„Ī±Ģ€ ĪµĢ“ĶĻ„Ī· Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“Ī½ ĻƒĻ„ĪµĪ½Ī±Ī³Ī¼ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī·Ģ“ĻƒĪøĪ­Ī½Ī·ĻƒĪµĪ½ ĪµĢ“Ī½ Ļ€Ļ„Ļ‰Ļ‡ĪµĪÆĪ±ĢØ Ī·Ģ” Ī¹Ģ“ĻƒĻ‡ĻĻ‚ Ī¼ĪæĻ… ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ļ„Ī±Ģ€ ĪæĢ“ĻƒĻ„Ī±Ģƒ Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“Ļ„Ī±ĻĪ¬Ļ‡ĪøĪ·ĻƒĪ±Ī½ (Ⅲ)
- Quoniam defecit in dolore vita mea,/ et anni mei in gemitibus./ Infirmata est in paupertate virtus mea,/ et ossa mea conturbata sunt./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 11Ā ×ƒ31Ā Ā ×›×™ כלו ביגון חיי ושנו×Ŗי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו ā€¬ (Ⅴ)
31. 12  
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
- Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. (Ⅱ)
- Ļ€Ī±ĻĪ±Ģ€ Ļ€Ī¬Ī½Ļ„Ī±Ļ‚ Ļ„ĪæĻ…Ģ€Ļ‚ ĪµĢ“Ļ‡ĪøĻĪæĻĻ‚ Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“Ī³ĪµĪ½Ī®ĪøĪ·Ī½ ĪæĢ“ĶĪ½ĪµĪ¹Ī“ĪæĻ‚ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī³ĪµĪÆĻ„ĪæĻƒĪÆĪ½ Ī¼ĪæĻ… ĻƒĻ†ĻŒĪ“ĻĪ± ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ļ†ĻŒĪ²ĪæĻ‚ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī³Ī½Ļ‰ĻƒĻ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ī¼ĪæĻ… ĪæĪ¹Ģ” ĪøĪµĻ‰ĻĪæĻ…ĢƒĪ½Ļ„Ī­Ļ‚ Ī¼Īµ ĪµĢ“ĶĪ¾Ļ‰ ĪµĢ“ĶĻ†Ļ…Ī³ĪæĪ½ Ī±Ģ“Ļ€' ĪµĢ“Ī¼ĪæĻ…Ģƒ (Ⅲ)
- Super omnes inimicos meos factus sum opprobrium,/ et vicinis meis valde, et timor notis meis ;/ qui videbant me foras fugerunt a me./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 12Ā ×ƒ31Ā Ā ×ž×›×œ צ×Ø×Øי היי×Ŗי ח×Øפה ולשכני מאד ופחד למידעי ×Øאי בחוׄ נדדו ממני ā€¬ (Ⅴ)
31. 13  
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
- Je suis oubliĆ© des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisĆ©. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ļ€ĪµĪ»Ī®ĻƒĪøĪ·Ī½ Ļ‰Ģ”ĻƒĪµĪ¹Ģ€ Ī½ĪµĪŗĻĪæĢ€Ļ‚ Ī±Ģ“Ļ€ĪæĢ€ ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ±Ļ‚ ĪµĢ“Ī³ĪµĪ½Ī®ĪøĪ·Ī½ Ļ‰Ģ”ĻƒĪµĪ¹Ģ€ ĻƒĪŗĪµĻ…ĢƒĪæĻ‚ Ī±Ģ“Ļ€ĪæĪ»Ļ‰Ī»ĻŒĻ‚ (Ⅲ)
- Oblivioni datus sum, tamquam mortuus a corde ;/ factus sum tamquam vas perditum :/ (Ⅳ)
- ā€«Ā 13Ā ×ƒ31Ā Ā × ×©×›×—×Ŗי כמ×Ŗ מלב היי×Ŗי ככלי אבד ā€¬ (Ⅴ)
31. 14  
For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
- J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'Ć©pouvante qui rĆØgne Ć  l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'Ć“ter la vie. (Ⅱ)
- ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ Ī·Ģ“ĶĪŗĪæĻ…ĻƒĪ± ĻˆĻŒĪ³ĪæĪ½ Ļ€ĪæĪ»Ī»Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ€Ī±ĻĪæĪ¹ĪŗĪæĻĪ½Ļ„Ļ‰Ī½ ĪŗĻ…ĪŗĪ»ĻŒĪøĪµĪ½ ĪµĢ“Ī½ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪµĢ“Ļ€Ī¹ĻƒĻ…Ī½Ī±Ļ‡ĪøĪ·ĢƒĪ½Ī±Ī¹ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģ€Ļ‚ Ī±Ģ”ĶĪ¼Ī± ĪµĢ“Ļ€' ĪµĢ“Ī¼ĪµĢ€ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ Ī»Ī±Ī²ĪµĪ¹ĢƒĪ½ Ļ„Ī·Ģ€Ī½ ĻˆĻ…Ļ‡Ī®Ī½ Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“Ī²ĪæĻ…Ī»ĪµĻĻƒĪ±Ī½Ļ„Īæ (Ⅲ)
- quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu./ In eo dum convenirent simul adversum me,/ accipere animam meam consiliati sunt./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 14Ā ×ƒ31Ā Ā ×›×™ שמע×Ŗי דב×Ŗ ×Øבים מגו×Ø ×ž×”×‘×™×‘ בהוהדם יחד עלי לקח×Ŗ נפשי זממו ā€¬ (Ⅴ)
31. 15  
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
- Mais en toi je me confie, Ć“ Ɖternel! Je dis: Tu es mon Dieu! (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī³Ļ‰Ģ€ Ī“ĪµĢ€ ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ ĻƒĪµĢ€ Ī·Ģ“ĶĪ»Ļ€Ī¹ĻƒĪ± ĪŗĻĻĪ¹Īµ ĪµĪ¹Ģ“ĢƒĻ€Ī± ĻƒĻ…Ģ€ ĪµĪ¹Ģ“Ģƒ ĪæĢ” ĪøĪµĻŒĻ‚ Ī¼ĪæĻ… (Ⅲ)
- Ego autem in te speravi, Domine ;/ dixi : Deus meus es tu ;/ (Ⅳ)
- ā€«Ā 15Ā ×ƒ31Ā Ā ×•×× ×™ עליך בטח×Ŗי יהוה אמ×Ø×Ŗי אלהי א×Ŗה ā€¬ (Ⅴ)
31. 16  
My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
- Mes destinĆ©es sont dans ta main; DĆ©livre-moi de mes ennemis et de mes persĆ©cuteurs! (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī½ Ļ„Ī±Ī¹ĢƒĻ‚ Ļ‡ĪµĻĻƒĪÆĪ½ ĻƒĪæĻ… ĪæĪ¹Ģ” ĪŗĪ±Ī¹ĻĪæĪÆ Ī¼ĪæĻ… ĻĢ”Ļ…ĢƒĻƒĪ±ĪÆ Ī¼Īµ ĪµĢ“Īŗ Ļ‡ĪµĪ¹ĻĪæĢ€Ļ‚ ĪµĢ“Ļ‡ĪøĻĻ‰ĢƒĪ½ Ī¼ĪæĻ… ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪµĢ“Īŗ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ī“Ī¹Ļ‰ĪŗĻŒĪ½Ļ„Ļ‰Ī½ Ī¼Īµ (Ⅲ)
- in manibus tuis sortes meƦ :/ eripe me de manu inimicorum meorum, et a persequentibus me./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 16Ā ×ƒ31Ā Ā ×‘ידך ×¢×Ŗ×Ŗי הצילני מיד אויבי ומ×Øדפי ā€¬ (Ⅴ)
31. 17  
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grĆ¢ce! (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ļ€ĪÆĻ†Ī±Ī½ĪæĪ½ Ļ„ĪæĢ€ Ļ€ĻĻŒĻƒĻ‰Ļ€ĻŒĪ½ ĻƒĪæĻ… ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ Ļ„ĪæĢ€Ī½ Ī“ĪæĻ…ĢƒĪ»ĻŒĪ½ ĻƒĪæĻ… ĻƒĻ‰ĢƒĻƒĻŒĪ½ Ī¼Īµ ĪµĢ“Ī½ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪµĢ“Ī»Ī­ĪµĪ¹ ĻƒĪæĻ… (Ⅲ)
- Illustra faciem tuam super servum tuum ;/ salvum me fac in misericordia tua./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 17Ā ×ƒ31Ā Ā ×”אי×Øה פניך על עבדך הושיעני בחהדך ā€¬ (Ⅴ)
31. 18  
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
- Ɖternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les mĆ©chants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au sĆ©jour des morts! (Ⅱ)
- ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī¼Ī·Ģ€ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ī¹ĻƒĻ‡Ļ…Ī½ĪøĪµĪÆĪ·Ī½ ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĪµĢ“Ļ€ĪµĪŗĪ±Ī»ĪµĻƒĪ¬Ī¼Ī·Ī½ ĻƒĪµ Ī±Ī¹Ģ“ĻƒĻ‡Ļ…Ī½ĪøĪµĪÆĪ·ĻƒĪ±Ī½ ĪæĪ¹Ģ” Ī±Ģ“ĻƒĪµĪ²ĪµĪ¹ĢƒĻ‚ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ļ‡ĪøĪµĪÆĪ·ĻƒĪ±Ī½ ĪµĪ¹Ģ“Ļ‚ Ī±Ģ”ĶĢØĪ“ĪæĻ… (Ⅲ)
- Domine, non confundar, quoniam invocavi te./ Erubescant impii, et deducantur in infernum ;/ (Ⅳ)
- ā€«Ā 18Ā ×ƒ31Ā Ā ×™×”וה אל אבושה כי ק×Øא×Ŗיך יבשו ×Øשעים ידמו לשאול ā€¬ (Ⅴ)
31. 19  
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
- Qu'elles deviennent muettes, les lĆØvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dĆ©dain! (Ⅱ)
- Ī±Ģ“ĶĪ»Ī±Ī»Ī± Ī³ĪµĪ½Ī·ĪøĪ®Ļ„Ļ‰ Ļ„Ī±Ģ€ Ļ‡ĪµĪÆĪ»Ī· Ļ„Ī±Ģ€ Ī“ĻŒĪ»Ī¹Ī± Ļ„Ī±Ģ€ Ī»Ī±Ī»ĪæĻ…ĢƒĪ½Ļ„Ī± ĪŗĪ±Ļ„Ī±Ģ€ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ Ī“Ī¹ĪŗĪ±ĪÆĪæĻ… Ī±Ģ“Ī½ĪæĪ¼ĪÆĪ±Ī½ ĪµĢ“Ī½ Ļ…Ģ”Ļ€ĪµĻĪ·Ļ†Ī±Ī½ĪÆĪ±ĢØ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪµĢ“Ī¾ĪæĻ…Ī“ĪµĪ½ĻŽĻƒĪµĪ¹ (Ⅲ)
- muta fiant labia dolosa,/ quƦ loquuntur adversus justum iniquitatem,/ in superbia, et in abusione./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 19Ā ×ƒ31Ā Ā ×Ŗאלמנה שפ×Ŗי שק×Ø ×”×“×‘×Øו×Ŗ על צדיק ×¢×Ŗק בגאוה ובוז ā€¬ (Ⅴ)
31. 20  
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
- Oh! combien est grande ta bontĆ©, Que tu tiens en rĆ©serve pour ceux qui te craignent, Que tu tĆ©moignes Ć  ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme! (Ⅱ)
- Ļ‰Ģ”Ļ‚ Ļ€ĪæĪ»Ļ…Ģ€ Ļ„ĪæĢ€ Ļ€Ī»Ī·ĢƒĪøĪæĻ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ļ‡ĻĪ·ĻƒĻ„ĻŒĻ„Ī·Ļ„ĻŒĻ‚ ĻƒĪæĻ… ĪŗĻĻĪ¹Īµ Ī·Ģ”ĢƒĻ‚ ĪµĢ“ĶĪŗĻĻ…ĻˆĪ±Ļ‚ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ļ†ĪæĪ²ĪæĻ…Ī¼Ī­Ī½ĪæĪ¹Ļ‚ ĻƒĪµ ĪµĢ“Ī¾ĪµĪ¹ĻĪ³Ī¬ĻƒĻ‰ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ ĪµĢ“Ī»Ļ€ĪÆĪ¶ĪæĻ…ĻƒĪ¹Ī½ ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ ĻƒĪµĢ€ ĪµĢ“Ī½Ī±Ī½Ļ„ĪÆĪæĪ½ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ…Ī¹Ģ”Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ Ī±Ģ“Ī½ĪøĻĻŽĻ€Ļ‰Ī½ (Ⅲ)
- Quam magna multitudo dulcedinis tuƦ, Domine,/ quam abscondisti timentibus te ;/ perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum !/ (Ⅳ)
- ā€«Ā 20Ā ×ƒ31Ā Ā ×ž×” ×Øב טובך אש×Ø ×¦×¤× ×Ŗ לי×Øאיך פעל×Ŗ לחהים בך נגד בני אדםā€Ŗ[1]ā€¬ ā€¬ (Ⅴ)
31. 21  
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
- Tu les protĆØges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persĆ©cutent, Tu les protĆØges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. (Ⅱ)
- ĪŗĪ±Ļ„Ī±ĪŗĻĻĻˆĪµĪ¹Ļ‚ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģ€Ļ‚ ĪµĢ“Ī½ Ī±Ģ“Ļ€ĪæĪŗĻĻĻ†Ļ‰ĢØ Ļ„ĪæĻ…Ģƒ Ļ€ĻĪæĻƒĻŽĻ€ĪæĻ… ĻƒĪæĻ… Ī±Ģ“Ļ€ĪæĢ€ Ļ„Ī±ĻĪ±Ļ‡Ī·ĢƒĻ‚ Ī±Ģ“Ī½ĪøĻĻŽĻ€Ļ‰Ī½ ĻƒĪŗĪµĻ€Ī¬ĻƒĪµĪ¹Ļ‚ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģ€Ļ‚ ĪµĢ“Ī½ ĻƒĪŗĪ·Ī½Ī·ĢƒĢØ Ī±Ģ“Ļ€ĪæĢ€ Ī±Ģ“Ī½Ļ„Ī¹Ī»ĪæĪ³ĪÆĪ±Ļ‚ Ī³Ī»Ļ‰ĻƒĻƒĻ‰ĢƒĪ½ (Ⅲ)
- Abscondes eos in abscondito faciei tuƦ a conturbatione hominum ;/ proteges eos in tabernaculo tuo, a contradictione linguarum./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 21Ā ×ƒ31Ā Ā ×Ŗ×”×Ŗי×Øם בה×Ŗ×Ø ×¤× ×™×š מ×Ø×›×”×™ איש ×Ŗצפנם בהכה מ×Øיב לשנו×Ŗ ā€¬ (Ⅴ)
31. 22  
Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
- BĆ©ni soit l'Ɖternel! Car il a signalĆ© sa grĆ¢ce envers moi, Comme si j'avais Ć©tĆ© dans une ville forte. (Ⅱ)
- ĪµĻ…Ģ“Ī»ĪæĪ³Ī·Ļ„ĪæĢ€Ļ‚ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĻ‚ ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ ĪµĢ“ĪøĪ±Ļ…Ī¼Ī¬ĻƒĻ„Ļ‰ĻƒĪµĪ½ Ļ„ĪæĢ€ ĪµĢ“ĶĪ»ĪµĪæĻ‚ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪµĢ“Ī½ Ļ€ĻŒĪ»ĪµĪ¹ Ļ€ĪµĻĪ¹ĪæĻ‡Ī·ĢƒĻ‚ (Ⅲ)
- Benedictus Dominus,/ quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 22Ā ×ƒ31Ā Ā ×‘×Øוך יהוה כי הפליא חהדו לי בעי×Ø ×ž×¦×•×Ø ā€¬ (Ⅴ)
31. 23  
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
- Je disais dans ma prĆ©cipitation: Je suis chassĆ© loin de ton regard! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai criĆ© vers toi. (Ⅱ)
- ĪµĢ“Ī³Ļ‰Ģ€ Ī“ĪµĢ€ ĪµĪ¹Ģ“ĢƒĻ€Ī± ĪµĢ“Ī½ Ļ„Ī·ĢƒĢØ ĪµĢ“ĪŗĻƒĻ„Ī¬ĻƒĪµĪ¹ Ī¼ĪæĻ… Ī±Ģ“Ļ€Ī­ĻĻĪ¹Ī¼Ī¼Ī±Ī¹ Ī±Ģ“ĶĻĪ± Ī±Ģ“Ļ€ĪæĢ€ Ļ€ĻĪæĻƒĻŽĻ€ĪæĻ… Ļ„Ļ‰ĢƒĪ½ ĪæĢ“Ļ†ĪøĪ±Ī»Ī¼Ļ‰ĢƒĪ½ ĻƒĪæĻ… Ī“Ī¹Ī±Ģ€ Ļ„ĪæĻ…ĢƒĻ„Īæ ĪµĪ¹Ģ“ĻƒĪ®ĪŗĪæĻ…ĻƒĪ±Ļ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ļ†Ļ‰Ī½Ī·ĢƒĻ‚ Ļ„Ī·ĢƒĻ‚ Ī“ĪµĪ®ĻƒĪµĻŽĻ‚ Ī¼ĪæĻ… ĪµĢ“Ī½ Ļ„Ļ‰ĢƒĢØ ĪŗĪµĪŗĻĪ±Ī³Ī­Ī½Ī±Ī¹ Ī¼Īµ Ļ€ĻĪæĢ€Ļ‚ ĻƒĪ­ (Ⅲ)
- Ego autem dixi in excessu mentis meƦ :/ Projectus sum a facie oculorum tuorum :/ ideo exaudisti vocem orationis meƦ, dum clamarem ad te./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 23Ā ×ƒ31Ā Ā ×•×× ×™ אמ×Ø×Ŗי בחפזי נג×Øז×Ŗי מנגד עיניך אכן שמע×Ŗ קול ×Ŗחנוני בשועי אליך ā€¬ (Ⅴ)
31. 24  
O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
- Aimez l'Ɖternel, vous qui avez de la piĆ©tĆ©! L'Ɖternel garde les fidĆØles, Et il punit sĆ©vĆØrement les orgueilleux. (Ⅱ)
- Ī±Ģ“Ī³Ī±Ļ€Ī®ĻƒĪ±Ļ„Īµ Ļ„ĪæĢ€Ī½ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĪ½ Ļ€Ī¬Ī½Ļ„ĪµĻ‚ ĪæĪ¹Ģ” ĪæĢ”ĶĻƒĪ¹ĪæĪ¹ Ī±Ļ…Ģ“Ļ„ĪæĻ…Ģƒ ĪæĢ”ĶĻ„Ī¹ Ī±Ģ“Ī»Ī·ĪøĪµĪÆĪ±Ļ‚ ĪµĢ“ĪŗĪ¶Ī·Ļ„ĪµĪ¹Ģƒ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĻ‚ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ Ī±Ģ“Ī½Ļ„Ī±Ļ€ĪæĪ“ĪÆĪ“Ļ‰ĻƒĪ¹Ī½ Ļ„ĪæĪ¹ĢƒĻ‚ Ļ€ĪµĻĪ¹ĻƒĻƒĻ‰ĢƒĻ‚ Ļ€ĪæĪ¹ĪæĻ…ĢƒĻƒĪ¹Ī½ Ļ…Ģ”Ļ€ĪµĻĪ·Ļ†Ī±Ī½ĪÆĪ±Ī½ (Ⅲ)
- Diligite Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam veritatem requiret Dominus,/ et retribuet abundanter facientibus superbiam./ (Ⅳ)
- ā€«Ā 24Ā ×ƒ31Ā Ā ××”בו א×Ŗ יהוה כל חהידיו אמונים נצ×Ø ×™×”×•×” ומשלם על י×Ŗ×Ø ×¢×©×” גאוה ā€¬ (Ⅴ)
31. 25  
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
- Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espĆ©rez en l'Ɖternel! (Ⅱ)
- Ī±Ģ“Ī½Ī“ĻĪÆĪ¶ĪµĻƒĪøĪµ ĪŗĪ±Ī¹Ģ€ ĪŗĻĪ±Ļ„Ī±Ī¹ĪæĻĻƒĪøĻ‰ Ī·Ģ” ĪŗĪ±ĻĪ“ĪÆĪ± Ļ…Ģ”Ī¼Ļ‰ĢƒĪ½ Ļ€Ī¬Ī½Ļ„ĪµĻ‚ ĪæĪ¹Ģ” ĪµĢ“Ī»Ļ€ĪÆĪ¶ĪæĪ½Ļ„ĪµĻ‚ ĪµĢ“Ļ€Ī¹Ģ€ ĪŗĻĻĪ¹ĪæĪ½ (Ⅲ)
- Viriliter agite, et confortetur cor vestrum,/ omnes qui speratis in Domino.] (Ⅳ)
- ā€«Ā 25Ā ×ƒ31Ā Ā ×—זקו ויאמׄ לבבכם כל המיחלים ליהוה ā€¬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>