32.
1
Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
- Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste. (Ⅱ) - So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. (Ⅲ) - ἡσύχασαν δὲ καὶ οἱ τρει̃ς φίλοι αὐτου̃ ἔτι ἀντειπει̃ν Ιωβ ἠ̃ν γὰρ Ιωβ δίκαιος ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅳ) - 1 ׃32 וישבתו שלשת האנשים האלה מענות את איוב כי הוא צדיק בעיניו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
2
Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
- Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu. (Ⅱ) - Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. (Ⅲ) - ὠργίσθη δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης ἐκ τη̃ς συγγενείας Ραμ τη̃ς Αυσίτιδος χώρας ὠργίσθη δὲ τω̨̃ Ιωβ σφόδρα διότι ἀπέφηνεν ἑαυτὸν δίκαιον ἐναντίον κυρίου (Ⅳ) - 2 ׃32 ויחר אף אליהוא בן ברכאל הבוזי ממשפחת רם באיוב חרה אפו על צדקו נפשו מאלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
3
Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
- Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job. (Ⅱ) - Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. (Ⅲ) - καὶ κατὰ τω̃ν τριω̃ν δὲ φίλων ὠργίσθη σφόδρα διότι οὐκ ἠδυνήθησαν ἀποκριθη̃ναι ἀντίθετα Ιωβ καὶ ἔθεντο αὐτὸν εἰ̃ναι ἀσεβη̃ (Ⅳ) - 3 ׃32 ובשלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
4
Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
- Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. (Ⅱ) - Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. (Ⅲ) - Ελιους δὲ ὑπέμεινεν δου̃ναι ἀπόκρισιν Ιωβ ὅτι πρεσβύτεροι αὐτου̃ εἰσιν ἡμέραις (Ⅳ) - 4 ׃32 ואליהו חכה את איוב בדברים כי זקנים המה ממנו לימים (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
5
Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
- Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère. (Ⅱ) - When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃δεν Ελιους ὅτι οὐκ ἔστιν ἀπόκρισις ἐν στόματι τω̃ν τριω̃ν ἀνδρω̃ν καὶ ἐθυμώθη ὀργὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃32 וירא אליהוא כי אין מענה בפי שלשת האנשים ויחר אפו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
6
Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :/ idcirco, demisso capite,/ veritus sum vobis indicare meam sententiam./
- Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment. (Ⅱ) - And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. (Ⅲ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιους ὁ του̃ Βαραχιηλ ὁ Βουζίτης εἰ̃πεν νεώτερος μέν εἰμι τω̨̃ χρόνω̨ ὑμει̃ς δέ ἐστε πρεσβύτεροι διὸ ἡσύχασα φοβηθεὶς του̃ ὑμι̃ν ἀναγγει̃λαι τὴν ἐμαυτου̃ ἐπιστήμην (Ⅳ) - 6 ׃32 ויען אליהוא בן ברכאל הבוזי ויאמר צעיר אני לימים ואתם ישישים על כן זחלתי ואירא[1] מחות דעי אתכם (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
7
Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,/ et annorum multitudo doceret sapientiam./
- Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse. (Ⅱ) - I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. (Ⅲ) - εἰ̃πα δὲ ὅτι ὁ χρόνος ἐστὶν ὁ λαλω̃ν ἐν πολλοι̃ς δὲ ἔτεσιν οἴδασιν σοφίαν (Ⅳ) - 7 ׃32 אמרתי ימים ידברו ורב שנים ידיעו חכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
8
Sed, ut video, spiritus est in hominibus,/ et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam./
- Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence; (Ⅱ) - But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. (Ⅲ) - ἀλλὰ πνευ̃μά ἐστιν ἐν βροτοι̃ς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα (Ⅳ) - 8 ׃32 אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
9
Non sunt longævi sapientes,/ nec senes intelligunt judicium./
- Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger. (Ⅱ) - Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. (Ⅲ) - οὐχ οἱ πολυχρόνιοί εἰσιν σοφοί οὐδ' οἱ γέροντες οἴδασιν κρίμα (Ⅳ) - 9 ׃32 לא רבים יחכמו וזקנים יבינו משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
10
Ideo dicam : Audite me :/ ostendam vobis etiam ego meam sapientiam./
- Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée. (Ⅱ) - Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. (Ⅲ) - διὸ εἰ̃πα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν ἃ οἰ̃δα (Ⅳ) - 10 ׃32 לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
11
Expectavi enim sermones vestros ;/ audivi prudentiam vestram,/ donec disceptaremini sermonibus ;/
- J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job. (Ⅱ) - Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. (Ⅲ) - ἐνωτίζεσθέ μου τὰ ῥήματα ἐρω̃ γὰρ ὑμω̃ν ἀκουόντων ἄχρι οὑ̃ ἐτάσητε λόγους (Ⅳ) - 11 ׃32 הן הוחלתי לדבריכם אזין עד תבונתיכם עד תחקרון מלין (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
12
et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :/ sed, ut video, non est qui possit arguere Job,/ et respondere ex vobis sermonibus ejus./
- Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles. (Ⅱ) - Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: (Ⅲ) - καὶ μέχρι ὑμω̃ν συνήσω καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν τω̨̃ Ιωβ ἐλέγχων ἀνταποκρινόμενος ῥήματα αὐτου̃ ἐξ ὑμω̃ν (Ⅳ) - 12 ׃32 ועדיכם אתבונן והנה אין לאיוב מוכיח עונה אמריו מכם (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
13
Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :/ Deus projecit eum, non homo./
- Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme! (Ⅱ) - Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. (Ⅲ) - ἵνα μὴ εἴπητε εὕρομεν σοφίαν κυρίω̨ προσθέμενοι (Ⅳ) - 13 ׃32 פן תאמרו מצאנו חכמה אל ידפנו לא איש (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
14
Nihil locutus est mihi :/ et ego non secundum sermones vestros respondebo illi./
- Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous. (Ⅱ) - Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. (Ⅲ) - ἀνθρώπω̨ δὲ ἐπετρέψατε λαλη̃σαι τοιαυ̃τα ῥήματα (Ⅳ) - 14 ׃32 ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
15
Extimuerunt, nec responderunt ultra,/ abstuleruntque a se eloquia./
- Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! (Ⅱ) - They were amazed, they answered no more: they left off speaking. (Ⅲ) - ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτω̃ν λόγους (Ⅳ) - 15 ׃32 חתו לא ענו עוד העתיקו מהם מלים (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
16
Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :/ steterunt, nec ultra responderunt :/
- J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer. (Ⅱ) - When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) (Ⅲ) - ὑπέμεινα οὐ γὰρ ἐλάλησαν ὅτι ἔστησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν (Ⅳ) - 16 ׃32 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
17
respondebo et ego partem meam,/ et ostendam scientiam meam./
- A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense. (Ⅱ) - I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. (Ⅲ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιους λέγει (Ⅳ) - 17 ׃32 אענה אף אני חלקי אחוה דעי אף אני (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
18
Plenus sum enim sermonibus,/ et coarctat me spiritus uteri mei./
- Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi; (Ⅱ) - For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. (Ⅲ) - πάλιν λαλήσω πλήρης γάρ εἰμι ῥημάτων ὀλέκει γάρ με τὸ πνευ̃μα τη̃ς γαστρός (Ⅳ) - 18 ׃32 כי מלתי מלים הציקתני רוח בטני (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
19
En venter meus quasi mustum absque spiraculo,/ quod lagunculas novas disrumpit./
- Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. (Ⅱ) - Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. (Ⅲ) - ἡ δὲ γαστήρ μου ὥσπερ ἀσκὸς γλεύκους ζέων δεδεμένος ἢ ὥσπερ φυσητὴρ χαλκέως ἐρρηγώς (Ⅳ) - 19 ׃32 הנה בטני כיין לא יפתח כאבות חדשים יבקע (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
20
Loquar, et respirabo paululum :/ aperiam labia mea, et respondebo./
- Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. (Ⅱ) - I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. (Ⅲ) - λαλήσω ἵνα ἀναπαύσωμαι ἀνοίξας τὰ χείλη (Ⅳ) - 20 ׃32 אדברה וירוח לי אפתח שפתי ואענה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
21
Non accipiam personam viri,/ et Deum homini non æquabo./
- Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne; (Ⅱ) - Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. (Ⅲ) - ἄνθρωπον γὰρ οὐ μὴ αἰσχυνθω̃ ἀλλὰ μὴν οὐδὲ βροτὸν οὐ μὴ ἐντραπω̃ (Ⅳ) - 21 ׃32 אל נא אשא פני איש ואל אדם לא אכנה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
22
Nescio enim quamdiu subsistam,/ et si post modicum tollat me factor meus.]
- Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite. (Ⅱ) - For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. (Ⅲ) - οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπον εἰ δὲ μή καὶ ἐμὲ ση̃τες ἔδονται (Ⅳ) - 22 ׃32 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישאני עשני (Ⅴ)
|
|
|
|