32.
1
Ipsi David intellectus. [Beati quorum remissæ sunt iniquitates,/ et quorum tecta sunt peccata./
- De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est remise, A qui le péché est pardonné! (Ⅱ) - Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. (Ⅲ) - τω̨̃ Δαυιδ συνέσεως μακάριοι ὡ̃ν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὡ̃ν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅳ) - 1 ׃32 לדוד משכיל אשרי נשוי פשע כסוי חטאה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
2
Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum,/ nec est in spiritu ejus dolus./
- Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! (Ⅱ) - Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. (Ⅲ) - μακάριος ἀνήρ οὑ̃ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν οὐδὲ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ δόλος (Ⅳ) - 2 ׃32 אשרי אדם לא יחשב יהוה לו עון ואין ברוחו רמיה[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
3
Quoniam tacui, inveteraverunt ossa mea,/ dum clamarem tota die./
- Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée; (Ⅱ) - When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. (Ⅲ) - ὅτι ἐσίγησα ἐπαλαιώθη τὰ ὀστα̃ μου ἀπὸ του̃ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ) - 3 ׃32 כי החרשתי בלו עצמי בשאגתי כל היום (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
4
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,/ conversus sum in ærumna mea, dum configitur spina./
- Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. -Pause. (Ⅱ) - For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. (Ⅲ) - ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ' ἐμὲ ἡ χείρ σου ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τω̨̃ ἐμπαγη̃ναι ἄκανθαν διάψαλμα (Ⅳ) - 4 ׃32 כי יומם ולילה תכבד עלי ידך נהפך לשדי בחרבני קיץ סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
5
Delictum meum cognitum tibi feci,/ et injustitiam meam non abscondi./ Dixi : Confitebor adversum me injustitiam meam Domino ;/ et tu remisisti impietatem peccati mei./
- Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon iniquité; J'ai dit: J'avouerai mes transgressions à l'Éternel! Et tu as effacé la peine de mon péché. -Pause. (Ⅱ) - I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. (Ⅲ) - τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα εἰ̃πα ἐξαγορεύσω κατ' ἐμου̃ τὴν ἀνομίαν μου τω̨̃ κυρίω̨ καὶ σὺ ἀφη̃κας τὴν ἀσέβειαν τη̃ς ἁμαρτίας μου διάψαλμα (Ⅳ) - 5 ׃32 חטאתי אודיעך ועוני לא כסיתי אמרתי אודה עלי פשעי ליהוה ואתה נשאת עון חטאתי סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
6
Pro hac orabit ad te omnis sanctus/ in tempore opportuno./ Verumtamen in diluvio aquarum multarum,/ ad eum non approximabunt./
- Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable! Si de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement. (Ⅱ) - For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. (Ⅲ) - ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πα̃ς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρω̨̃ εὐθέτω̨ πλὴν ἐν κατακλυσμω̨̃ ὑδάτων πολλω̃ν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιου̃σιν (Ⅳ) - 6 ׃32 על זאת יתפלל כל חסיד אליך לעת מצא רק לשטף מים רבים אליו לא יגיעו (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
7
Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me ;/ exsultatio mea, erue me a circumdantibus me./
- Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu m'entoures de chants de délivrance. -Pause. (Ⅱ) - Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. (Ⅲ) - σύ μου εἰ̃ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τη̃ς περιεχούσης με τὸ ἀγαλλίαμά μου λύτρωσαί με ἀπὸ τω̃ν κυκλωσάντων με διάψαλμα (Ⅳ) - 7 ׃32 אתה סתר לי מצר תצרני רני פלט תסובבני סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
8
Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac qua gradieris ;/ firmabo super te oculos meos./
- Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi. (Ⅱ) - I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. (Ⅲ) - συνετιω̃ σε καὶ συμβιβω̃ σε ἐν ὁδω̨̃ ταύτη̨ ἡ̨̃ πορεύση̨ ἐπιστηριω̃ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου (Ⅳ) - 8 ׃32 אשכילך ואורך בדרך זו תלך איעצה עליך עיני (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
9
Nolite fieri sicut equus et mulus,/ quibus non est intellectus./ In camo et freno maxillas eorum constringe,/ qui non approximant ad te./
- Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi. (Ⅱ) - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. (Ⅲ) - μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἱ̃ς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινω̨̃ καὶ κημω̨̃ τὰς σιαγόνας αὐτω̃ν ἄγξαι τω̃ν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ (Ⅳ) - 9 ׃32 אל תהיו כסוס כפרד אין הבין במתג ורסן עדיו לבלום בל קרב אליך (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
10
Multa flagella peccatoris ;/ sperantem autem in Domino misericordia circumdabit./
- Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui se confie en l'Éternel est environné de sa grâce. (Ⅱ) - Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. (Ⅲ) - πολλαὶ αἱ μάστιγες του̃ ἁμαρτωλου̃ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει (Ⅳ) - 10 ׃32 רבים מכאובים לרשע והבוטח ביהוה חסד יסובבנו (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
11
Lætamini in Domino, et exsultate, justi ;/ et gloriamini, omnes recti corde.]
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans l'allégresse! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de coeur! (Ⅱ) - Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. (Ⅲ) - εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλια̃σθε δίκαιοι καὶ καυχα̃σθε πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - 11 ׃32 שמחו ביהוה וגילו צדיקים והרנינו כל ישרי לב (Ⅴ)
|
|
|
|