32.
1
1 ׃32 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו
- Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. (Ⅱ) - Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. (Ⅲ) - ἰδοὺ γὰρ βασιλεὺς δίκαιος βασιλεύσει καὶ ἄρχοντες μετὰ κρίσεως ἄρξουσιν (Ⅳ) - Ecce in justitia regnabit rex,/ et principes in judicio præerunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
2
2 ׃32 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה
- Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée. (Ⅱ) - And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. (Ⅲ) - καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος κρύπτων τοὺς λόγους αὐτου̃ καὶ κρυβήσεται ὡς ἀφ' ὕδατος φερομένου καὶ φανήσεται ἐν Σιων ὡς ποταμὸς φερόμενος ἔνδοξος ἐν γη̨̃ διψώση̨ (Ⅳ) - Et erit vir sicut qui absconditur a vento,/ et celat se a tempestate ;/ sicut rivi aquarum in siti,/ et umbra petræ prominentis in terra deserta./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
3
3 ׃32 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה
- Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. (Ⅱ) - And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. (Ⅲ) - καὶ οὐκέτι ἔσονται πεποιθότες ἐπ' ἀνθρώποις ἀλλὰ τὰ ὠ̃τα δώσουσιν ἀκούειν (Ⅳ) - Non caligabunt oculi videntium,/ et aures audientium diligenter auscultabunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
4
4 ׃32 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות
- Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. (Ⅱ) - The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. (Ⅲ) - καὶ ἡ καρδία τω̃ν ἀσθενούντων προσέξει του̃ ἀκούειν καὶ αἱ γλω̃σσαι αἱ ψελλίζουσαι ταχὺ μαθήσονται λαλει̃ν εἰρήνην (Ⅳ) - Et cor stultorum intelliget scientiam,/ et lingua balborum velociter loquetur et plane./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
5
5 ׃32 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע
- On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. (Ⅱ) - The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. (Ⅲ) - καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τω̨̃ μωρω̨̃ ἄρχειν καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν οἱ ὑπηρέται σου σίγα (Ⅳ) - Non vocabitur ultra is qui insipiens est, princeps,/ neque fraudulentus appellabitur major ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
6
6 ׃32 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר
- Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. (Ⅱ) - For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. (Ⅲ) - ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει καὶ ἡ καρδία αὐτου̃ μάταια νοήσει του̃ συντελει̃ν ἄνομα καὶ λαλει̃ν πρὸς κύριον πλάνησιν του̃ διασπει̃ραι ψυχὰς πεινώσας καὶ τὰς ψυχὰς τὰς διψώσας κενὰς ποιη̃σαι (Ⅳ) - stultus enim fatua loquetur,/ et cor ejus faciet iniquitatem,/ ut perficiat simulationem,/ et loquatur ad Dominum fraudulenter,/ et vacuam faciat animam esurientis,/ et potum sitienti auferat./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
7
7 ׃32 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל *ענוים **עניים באמרי שקר ובדבר אביון משפט
- Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. (Ⅱ) - The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. (Ⅲ) - ἡ γὰρ βουλὴ τω̃ν πονηρω̃ν ἄνομα βουλεύσεται καταφθει̃ραι ταπεινοὺς ἐν λόγοις ἀδίκοις καὶ διασκεδάσαι λόγους ταπεινω̃ν ἐν κρίσει (Ⅳ) - Fraudulenti vasa pessima sunt ;/ ipse enim cogitationes concinnavit/ ad perdendos mites in sermone mendacii,/ cum loqueretur pauper judicium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
8
8 ׃32 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום פ
- Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. (Ⅱ) - But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. (Ⅲ) - οἱ δὲ εὐσεβει̃ς συνετὰ ἐβουλεύσαντο καὶ αὕτη ἡ βουλὴ μενει̃ (Ⅳ) - Princeps vero ea quæ digna sunt principe cogitabit,/ et ipse super duces stabit.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
9
9 ׃32 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי
- Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole! (Ⅱ) - Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. (Ⅲ) - γυναι̃κες πλούσιαι ἀνάστητε καὶ ἀκούσατε τη̃ς φωνη̃ς μου θυγατέρες ἐν ἐλπίδι ἀκούσατε τοὺς λόγους μου (Ⅳ) - Mulieres opulentæ, surgite,/ et audite vocem meam ;/ filiæ confidentes,/ percipite auribus eloquium meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
10
10 ׃32 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא
- Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas. (Ⅱ) - Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. (Ⅲ) - ἡμέρας ἐνιαυτου̃ μνείαν ποιήσασθε ἐν ὀδύνη̨ μετ' ἐλπίδος ἀνήλωται ὁ τρύγητος πέπαυται ὁ σπόρος καὶ οὐκέτι μὴ ἔλθη̨ (Ⅳ) - Post dies enim et annum,/ vos conturbabimini confidentes ;/ consummata est enim vindemia,/ collectio ultra non veniet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
11
11 ׃32 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים
- Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! (Ⅱ) - Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. (Ⅲ) - ἔκστητε λυπήθητε αἱ πεποιθυι̃αι ἐκδύσασθε γυμναὶ γένεσθε περιζώσασθε σάκκους τὰς ὀσφύας (Ⅳ) - Obstupescite, opulentæ ;/ conturbamini, confidentes :/ exuite vos et confundimini ;/ accingite lumbos vestros./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
12
12 ׃32 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה
- On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. (Ⅱ) - They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. (Ⅲ) - καὶ ἐπὶ τω̃ν μαστω̃ν κόπτεσθε ἀπὸ ἀγρου̃ ἐπιθυμήματος καὶ ἀμπέλου γενήματος (Ⅳ) - Super ubera plangite,/ super regione desiderabili,/ super vinea fertili./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
13
13 ׃32 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה
- Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. (Ⅱ) - Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: (Ⅲ) - ἡ γη̃ του̃ λαου̃ μου ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται πόλις πλουσία (Ⅳ) - Super humum populi mei/ spinæ et vepres ascendent :/ quanto magis super omnes domos gaudii/ civitatis exultantis !/ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
14
14 ׃32 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים
- Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, (Ⅱ) - Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; (Ⅲ) - οἰ̃κοι ἐγκαταλελειμμένοι πλου̃τον πόλεως καὶ οἴκους ἐπιθυμητοὺς ἀφήσουσιν καὶ ἔσονται αἱ κω̃μαι σπήλαια ἕως του̃ αἰω̃νος εὐφροσύνη ὄνων ἀγρίων βοσκήματα ποιμένων (Ⅳ) - Domus enim dimissa est,/ multitudo urbis relicta est,/ tenebræ et palpatio/ factæ sunt super speluncas usque in æternum ;/ gaudium onagrorum,/ pascua gregum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
15
15 ׃32 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל *וכרמל **והכרמל ליער יחשב
- Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. (Ⅱ) - Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. (Ⅲ) - ἕως ἂν ἐπέλθη̨ ἐφ' ὑμα̃ς πνευ̃μα ἀφ' ὑψηλου̃ καὶ ἔσται ἔρημος ὁ Χερμελ καὶ ὁ Χερμελ εἰς δρυμὸν λογισθήσεται (Ⅳ) - Donec effundatur super nos/ spiritus de excelso,/ et erit desertum in carmel,/ et carmel in saltum reputabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
16
16 ׃32 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב
- Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. (Ⅱ) - Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. (Ⅲ) - καὶ ἀναπαύσεται ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ἐν τω̨̃ Καρμήλω̨ κατοικήσει (Ⅳ) - Et habitabit in solitudine judicium,/ et justitia in carmel sedebit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
17
17 ׃32 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם
- L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. (Ⅱ) - And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. (Ⅲ) - καὶ ἔσται τὰ ἔργα τη̃ς δικαιοσύνης εἰρήνη καὶ κρατήσει ἡ δικαιοσύνη ἀνάπαυσιν καὶ πεποιθότες ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Et erit opus justitiæ pax,/ et cultus justitiæ silentium,/ et securitas usque in sempiternum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
18
18 ׃32 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות
- Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. (Ⅱ) - And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; (Ⅲ) - καὶ κατοικήσει ὁ λαὸς αὐτου̃ ἐν πόλει εἰρήνης καὶ ἐνοικήσει πεποιθώς καὶ ἀναπαύσονται μετὰ πλούτου (Ⅳ) - Et sedebit populus meus in pulchritudine pacis,/ et in tabernaculis fiduciæ,/ et in requie opulenta./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
19
19 ׃32 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר
- Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. (Ⅱ) - When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. (Ⅲ) - ἡ δὲ χάλαζα ἐὰν καταβη̨̃ οὐκ ἐφ' ὑμα̃ς ἥξει καὶ ἔσονται οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν τοι̃ς δρυμοι̃ς πεποιθότες ὡς οἱ ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ (Ⅳ) - Grando autem in descensione saltus,/ et humilitate humiliabitur civitas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
32.
20
20 ׃32 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור ס
- Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne! (Ⅱ) - Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. (Ⅲ) - μακάριοι οἱ σπείροντες ἐπὶ πα̃ν ὕδωρ οὑ̃ βου̃ς καὶ ὄνος πατει̃ (Ⅳ) - Beati qui seminatis super omnes aquas,/ immittentes pedem bovis et asini.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|