33.
1
Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël, avant sa mort.
- And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. (Ⅱ) - καὶ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν εὐλόγησεν Μωυση̃ς ἄνθρωπος του̃ θεου̃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ πρὸ τη̃ς τελευτη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ) - Hæc est benedictio, qua benedixit Moyses, homo Dei, filiis Israël ante mortem suam. (Ⅳ) - 1 ׃33 וזאת הברכה אשר ברך משה איש האלהים את בני ישראל לפני מותו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
2
Il dit: L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.
- And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμι̃ν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ ἄγγελοι μετ' αὐτου̃ (Ⅲ) - Et ait : [Dominus de Sinai venit,/ et de Seir ortus est nobis :/ apparuit de monte Pharan,/ et cum eo sanctorum millia./ In dextera ejus ignea lex./ (Ⅳ) - 2 ׃33 ויאמר יהוה מסיני בא וזרח משעיר למו הופיע מהר פארן ואתה מרבבת קדש מימינו *אשדת **אש **דת למו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
3
Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
- Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. (Ⅱ) - καὶ ἐφείσατο του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χει̃ράς σου καὶ οὑ̃τοι ὑπὸ σέ εἰσιν καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τω̃ν λόγων αὐτου̃ (Ⅲ) - Dilexit populos,/ omnes sancti in manu illius sunt :/ et qui appropinquant pedibus ejus,/ accipient de doctrina illius./ (Ⅳ) - 3 ׃33 אף חבב עמים כל קדשיו בידך והם תכו לרגלך ישא מדברתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
4
Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.
- Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. (Ⅱ) - νόμον ὃν ἐνετείλατο ἡμι̃ν Μωυση̃ς κληρονομίαν συναγωγαι̃ς Ιακωβ (Ⅲ) - Legem præcepit nobis Moyses,/ hæreditatem multitudinis Jacob./ (Ⅳ) - 4 ׃33 תורה צוה לנו משה מורשה קהלת יעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
5
Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Israël.
- And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. (Ⅱ) - καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ ἠγαπημένω̨ ἄρχων συναχθέντων ἀρχόντων λαω̃ν ἅμα φυλαι̃ς Ισραηλ (Ⅲ) - Erit apud rectissimum rex,/ congregatis principibus populi cum tribubus Israël./ (Ⅳ) - 5 ׃33 ויהי בישרון מלך בהתאסף ראשי עם יחד שבטי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
6
Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux!
- Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. (Ⅱ) - ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμω̨̃ (Ⅲ) - Vivat Ruben, et non moriatur,/ et sit parvus in numero.] (Ⅳ) - 6 ׃33 יחי ראובן ואל ימת ויהי מתיו מספר ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
7
Voici sur Juda ce qu'il dit: Écoute, ô Éternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
- And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. (Ⅱ) - καὶ αὕτη Ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνη̃ς Ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτου̃ εἰσέλθοισαν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ διακρινου̃σιν αὐτω̨̃ καὶ βοηθὸς ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ ἔση̨ (Ⅲ) - Hæc est Judæ benedictio : [Audi, Domine, vocem Judæ,/ et ad populum suum introduc eum :/ manus ejus pugnabunt pro eo,/ et adjutor illius contra adversarios ejus erit.] (Ⅳ) - 7 ׃33 וזאת ליהודה ויאמר שמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
8
Sur Lévi il dit: Les thummim et les urim ont été confiés à l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux eaux de Meriba.
- And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Λευι εἰ̃πεν δότε Λευι δήλους αὐτου̃ καὶ ἀλήθειαν αὐτου̃ τω̨̃ ἀνδρὶ τω̨̃ ὁσίω̨ ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρα̨ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας (Ⅲ) - Levi quoque ait : [Perfectio tua, et doctrina tua viro sancto tuo,/ quem probasti in tentatione,/ et judicasti ad aquas contradictionis./ (Ⅳ) - 8 ׃33 וללוי אמר תמיך ואוריך לאיש חסידך אשר נסיתו במסה תריבהו על מי מריבה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
9
Lévi dit de son père et de sa mère: Je ne les ai point vus! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;
- Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (Ⅱ) - ὁ λέγων τω̨̃ πατρὶ καὶ τη̨̃ μητρί οὐχ ἑόρακά σε καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἀπέγνω ἐφύλαξεν τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησεν (Ⅲ) - Qui dixit patri suo et matri suæ : Nescio vos :/ et fratribus suis : Ignoro vos :/ et nescierunt filios suos./ Hi custodierunt eloquium tuum,/ et pactum tuum servaverunt./ (Ⅳ) - 9 ׃33 האמר לאביו ולאמו לא ראיתיו ואת אחיו לא הכיר ואת *בנו **בניו לא ידע כי שמרו אמרתך ובריתך ינצרו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
10
Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.
- They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. (Ⅱ) - δηλώσουσιν τὰ δικαιώματά σου τω̨̃ Ιακωβ καὶ τὸν νόμον σου τω̨̃ Ισραηλ ἐπιθήσουσιν θυμίαμα ἐν ὀργη̨̃ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου (Ⅲ) - Judicia tua, o Jacob,/ et legem tuam, o Israël :/ ponent thymiama in furore tuo,/ et holocaustum super altare tuum./ (Ⅳ) - 10 ׃33 יורו משפטיך ליעקב ותורתך לישראל ישימו קטורה באפך וכליל על מזבחך (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
11
Bénis sa force, ô Éternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
- Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. (Ⅱ) - εὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτου̃ καὶ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρω̃ν ἐπανεστηκότων αὐτω̨̃ καὶ οἱ μισου̃ντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν (Ⅲ) - Benedic, Domine, fortitudini ejus :/ et opera manuum illius suscipe./ Percute dorsa inimicorum ejus :/ et qui oderunt eum, non consurgant.] (Ⅳ) - 11 ׃33 ברך יהוה חילו ופעל ידיו תרצה מחץ מתנים קמיו ומשנאיו מן יקומון ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
12
Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
- And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Βενιαμιν εἰ̃πεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ' αὐτω̨̃ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν ὤμων αὐτου̃ κατέπαυσεν (Ⅲ) - Et Benjamin ait : [Amantissimus Domini habitabit confidenter in eo :/ quasi in thalamo tota die morabitur,/ et inter humeros illius requiescet.] (Ⅳ) - 12 ׃33 לבנימן אמר ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתיפיו שכן ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
13
Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
- And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Ιωσηφ εἰ̃πεν ἀπ' εὐλογίας κυρίου ἡ γη̃ αὐτου̃ ἀπὸ ὡρω̃ν οὐρανου̃ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγω̃ν κάτωθεν (Ⅲ) - Joseph quoque ait : [De benedictione Domini terra ejus,/ de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente./ (Ⅳ) - 13 ׃33 וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
14
Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
- And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, (Ⅱ) - καὶ καθ' ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπω̃ν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνω̃ν (Ⅲ) - De pomis fructuum solis ac lunæ,/ (Ⅳ) - 14 ׃33 וממגד תבואת שמש וממגד גרש ירחים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
15
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,
- And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ κορυφη̃ς ὀρέων ἀρχη̃ς καὶ ἀπὸ κορυφη̃ς βουνω̃ν ἀενάων (Ⅲ) - de vertice antiquorum montium,/ de pomis collium æternorum :/ (Ⅳ) - 15 ׃33 ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
16
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
- And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. (Ⅱ) - καὶ καθ' ὥραν γη̃ς πληρώσεως καὶ τὰ δεκτὰ τω̨̃ ὀφθέντι ἐν τω̨̃ βάτω̨ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφη̃ς δοξασθεὶς ἐν ἀδελφοι̃ς (Ⅲ) - et de frugibus terræ, et de plenitudine ejus./ Benedictio illius qui apparuit in rubo,/ veniat super caput Joseph,/ et super verticem nazaræi inter fratres suos./ (Ⅳ) - 16 ׃33 וממגד ארץ ומלאה ורצון שכני סנה תבואתה לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
17
De son taureau premier-né il a la majesté; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extrémités de la terre: Elles sont les myriades d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
- His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. (Ⅱ) - πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτου̃ κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτου̃ ἐν αὐτοι̃ς ἔθνη κερατιει̃ ἅμα ἕως ἐπ' ἄκρου γη̃ς αὑ̃ται μυριάδες Εφραιμ καὶ αὑ̃ται χιλιάδες Μανασση (Ⅲ) - Quasi primogeniti tauri pulchritudo ejus,/ cornua rhinocerotis cornua illius :/ in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terræ./ Hæ sunt multitudines Ephraim :/ et hæc millia Manasse.] (Ⅳ) - 17 ׃33 בכור שורו הדר לו וקרני ראם קרניו בהם עמים ינגח יחדו אפסי ארץ והם רבבות אפרים והם אלפי מנשה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
18
Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!
- And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Ζαβουλων εἰ̃πεν εὐφράνθητι Ζαβουλων ἐν ἐξοδία̨ σου καί Ισσαχαρ ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτου̃ (Ⅲ) - Et Zabulon ait : [Lætare, Zabulon, in exitu tuo,/ et Issachar in tabernaculis tuis./ (Ⅳ) - 18 ׃33 ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
19
Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.
- They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. (Ⅱ) - ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκει̃ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης ὅτι πλου̃τος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων (Ⅲ) - Populos vocabunt ad montem :/ ibi immolabunt victimas justitiæ./ Qui inundationem maris quasi lac sugent,/ et thesauros absconditos arenarum.] (Ⅳ) - 19 ׃33 עמים הר יקראו שם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינקו ושפוני טמוני חול ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
20
Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
- And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Γαδ εἰ̃πεν εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα (Ⅲ) - Et Gad ait : [Benedictus in latitudine Gad :/ quasi leo requievit,/ cepitque brachium et verticem./ (Ⅳ) - 20 ׃33 ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
21
Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.
- And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δεν ἀπαρχὴν αὐτου̃ ὅτι ἐκει̃ ἐμερίσθη γη̃ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοι̃ς λαω̃ν δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτου̃ μετὰ Ισραηλ (Ⅲ) - Et vidit principatum suum,/ quod in parte sua doctor esset repositus :/ qui fuit cum principibus populi,/ et fecit justitias Domini,/ et judicium suum cum Israël.] (Ⅳ) - 21 ׃33 וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
22
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
- And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Δαν εἰ̃πεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ του̃ Βασαν (Ⅲ) - Dan quoque ait : [Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.] (Ⅳ) - 22 ׃33 ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
23
Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi!
- And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Νεφθαλι εἰ̃πεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτω̃ν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει (Ⅲ) - Et Nephthali dixit : [Nephthali abundantia perfruetur,/ et plenus erit benedictionibus Domini :/ mare et meridiem possidebit.] (Ⅳ) - 23 ׃33 ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
24
Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!
- And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Ασηρ εἰ̃πεν εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ βάψει ἐν ἐλαίω̨ τὸν πόδα αὐτου̃ (Ⅲ) - Aser quoque ait : [Benedictus in filiis Aser,/ sit placens fratribus suis,/ et tingat in oleo pedem suum :/ (Ⅳ) - 24 ׃33 ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
25
Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours!
- Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. (Ⅱ) - σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτου̃ ἔσται καὶ ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου (Ⅲ) - ferrum et æs calceamentum ejus./ Sicut dies juventutis tuæ, ita et senectus tua./ (Ⅳ) - 25 ׃33 ברזל ונחשת מנעליך וכימיך דבאך (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
26
Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
- There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ θεὸς του̃ ἠγαπημένου ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς του̃ στερεώματος (Ⅲ) - Non est deus alius ut Deus rectissimi,/ ascensor cæli, auxiliator tuus./ Magnificentia ejus discurrunt nubes,/ (Ⅳ) - 26 ׃33 אין כאל ישרון רכב שמים בעזרך ובגאותו שחקים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
27
Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
- The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. (Ⅱ) - καὶ σκέπασις θεου̃ ἀρχη̃ς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλει̃ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο (Ⅲ) - habitaculum ejus sursum,/ et subter brachia sempiterna/ ejiciet a facie tua inimicum,/ dicetque : Conterere./ (Ⅳ) - 27 ׃33 מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
28
Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
- Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. (Ⅱ) - καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γη̃ς Ιακωβ ἐπὶ σίτω̨ καὶ οἴνω̨ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτω̨̃ συννεφὴς δρόσω̨ (Ⅲ) - Habitabit Israël confidenter, et solus./ Oculus Jacob in terra frumenti et vini,/ cælique caligabunt rore./ (Ⅳ) - 28 ׃33 וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו[P][c] טל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
29
Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
- Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. (Ⅱ) - μακάριος σύ Ισραηλ τίς ὅμοιός σοι λαὸς σω̨ζόμενος ὑπὸ κυρίου ὑπερασπιει̃ ὁ βοηθός σου καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτω̃ν ἐπιβήση̨ (Ⅲ) - Beatus es tu, Israël :/ quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino ?/ Scutum auxilii tui,/ et gladius gloriæ tuæ :/ negabunt te inimici tui,/ et tu eorum colla calcabis.] (Ⅳ) - 29 ׃33 אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|