33.
1
καὶ οὑ̃τοι σταθμοὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὡς ἐξη̃λθον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτω̃ν ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων
- Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. (Ⅱ) - These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. (Ⅲ) - Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, (Ⅳ) - 1 ׃33 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
2
καὶ ἔγραψεν Μωυση̃ς τὰς ἀπάρσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτω̃ν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὑ̃τοι σταθμοὶ τη̃ς πορείας αὐτω̃ν
- Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. (Ⅱ) - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. (Ⅲ) - quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. (Ⅳ) - 2 ׃33 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
3
ἀπη̃ραν ἐκ Ραμεσση τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου τη̨̃ ἐπαύριον του̃ πασχα ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλη̨̃ ἐναντίον πάντων τω̃ν Αἰγυπτίων
- Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. (Ⅱ) - And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. (Ⅲ) - Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, (Ⅳ) - 3 ׃33 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
4
καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτω̃ν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἐν τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος
- Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. (Ⅱ) - For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. (Ⅲ) - et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), (Ⅳ) - 4 ׃33 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
5
καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ
- Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. (Ⅱ) - And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. (Ⅲ) - castrametati sunt in Soccoth. (Ⅳ) - 5 ׃33 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
6
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τη̃ς ἐρήμου
- Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. (Ⅱ) - And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. (Ⅲ) - Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. (Ⅳ) - 6 ׃33 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
7
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου
- Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. (Ⅱ) - And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. (Ⅲ) - Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. (Ⅳ) - 7 ׃33 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
8
καὶ ἀπη̃ραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τη̃ς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν διὰ τη̃ς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις
- Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. (Ⅱ) - And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. (Ⅲ) - Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. (Ⅳ) - 8 ׃33 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
9
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Πικριω̃ν καὶ ἠ̃λθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκει̃ παρὰ τὸ ὕδωρ
- Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent. (Ⅱ) - And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. (Ⅲ) - Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. (Ⅳ) - 9 ׃33 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
10
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν
- Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. (Ⅱ) - And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. (Ⅲ) - Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, (Ⅳ) - 10 ׃33 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
11
καὶ ἀπη̃ραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν
- Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. (Ⅱ) - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. (Ⅲ) - castrametati sunt in deserto Sin. (Ⅳ) - 11 ׃33 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
12
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα
- Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. (Ⅱ) - And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. (Ⅲ) - Unde egressi, venerunt in Daphca. (Ⅳ) - 12 ׃33 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
13
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους
- Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. (Ⅱ) - And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. (Ⅲ) - Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. (Ⅳ) - 13 ׃33 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
14
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὕδωρ τω̨̃ λαω̨̃ πιει̃ν ἐκει̃
- Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. (Ⅱ) - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. (Ⅲ) - Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. (Ⅳ) - 14 ׃33 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
15
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα
- Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. (Ⅱ) - And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. (Ⅲ) - Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. (Ⅳ) - 15 ׃33 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
16
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τη̃ς ἐπιθυμίας
- Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. (Ⅱ) - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. (Ⅲ) - Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. (Ⅳ) - 16 ׃33 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
17
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ
- Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. (Ⅱ) - And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. (Ⅲ) - Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. (Ⅳ) - 17 ׃33 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
18
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα
- Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. (Ⅱ) - And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. (Ⅲ) - Et de Haseroth venerunt in Rethma. (Ⅳ) - 18 ׃33 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
19
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες
- Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. (Ⅱ) - And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. (Ⅲ) - Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. (Ⅳ) - 19 ׃33 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
20
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα
- Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. (Ⅱ) - And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. (Ⅲ) - Unde egressi venerunt in Lebna. (Ⅳ) - 20 ׃33 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
21
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα
- Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. (Ⅱ) - And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. (Ⅲ) - De Lebna castrametati sunt in Ressa. (Ⅳ) - 21 ׃33 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
22
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ
- Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. (Ⅱ) - And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. (Ⅲ) - Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. (Ⅳ) - 22 ׃33 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
23
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ
- Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. (Ⅱ) - And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. (Ⅲ) - Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. (Ⅳ) - 23 ׃33 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
24
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ
- Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. (Ⅱ) - And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. (Ⅲ) - Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. (Ⅳ) - 24 ׃33 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
25
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ
- Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. (Ⅱ) - And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. (Ⅲ) - Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. (Ⅳ) - 25 ׃33 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
26
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ
- Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. (Ⅱ) - And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. (Ⅲ) - Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. (Ⅳ) - 26 ׃33 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
27
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ
- Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. (Ⅱ) - And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. (Ⅲ) - De Thahath, castrametati sunt in Thare. (Ⅳ) - 27 ׃33 ויסעו מתחת ויחנו בתרח (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
28
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα
- Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. (Ⅱ) - And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. (Ⅲ) - Unde egressi, fixere tentoria in Methca. (Ⅳ) - 28 ׃33 ויסעו מתרח ויחנו במתקה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
29
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
- Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. (Ⅱ) - And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. (Ⅲ) - Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. (Ⅳ) - 29 ׃33 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
30
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ
- Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. (Ⅱ) - And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. (Ⅲ) - Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. (Ⅳ) - 30 ׃33 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
31
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια
- Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. (Ⅱ) - And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. (Ⅲ) - Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. (Ⅳ) - 31 ׃33 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
32
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ
- Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. (Ⅱ) - And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. (Ⅲ) - Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. (Ⅳ) - 32 ׃33 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
33
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ του̃ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα
- Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. (Ⅱ) - And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. (Ⅲ) - Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. (Ⅳ) - 33 ׃33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
34
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα
- Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. (Ⅱ) - And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. (Ⅲ) - Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. (Ⅳ) - 34 ׃33 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
35
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ
- Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. (Ⅱ) - And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. (Ⅲ) - Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. (Ⅳ) - 35 ׃33 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
36
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης
- Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès. (Ⅱ) - And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. (Ⅲ) - Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. (Ⅳ) - 36 ׃33 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
37
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γη̃ς Εδωμ
- Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. (Ⅱ) - And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. (Ⅲ) - Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. (Ⅳ) - 37 ׃33 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
38
καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ ἐν τω̨̃ τεσσαρακοστω̨̃ ἔτει τη̃ς ἐξόδου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πέμπτω̨ μια̨̃ του̃ μηνός
- Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. (Ⅱ) - And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. (Ⅲ) - Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, (Ⅳ) - 38 ׃33 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
39
καὶ Ααρων ἠ̃ν τριω̃ν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτω̃ν ὅτε ἀπέθνη̨σκεν ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει
- Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. (Ⅱ) - And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. (Ⅲ) - cum esset annorum centum viginti trium. (Ⅳ) - 39 ׃33 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
40
καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὑ̃τος κατώ̨κει ἐν γη̨̃ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ
- Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. (Ⅱ) - And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. (Ⅲ) - Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. (Ⅳ) - 40 ׃33 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
41
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ωρ του̃ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα
- Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. (Ⅱ) - And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. (Ⅲ) - Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. (Ⅳ) - 41 ׃33 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
42
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω
- Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. (Ⅱ) - And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. (Ⅲ) - Unde egressi, venerunt in Phunon. (Ⅳ) - 42 ׃33 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
43
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ
- Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. (Ⅱ) - And they departed from Punon, and pitched in Oboth. (Ⅲ) - Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. (Ⅳ) - 43 ׃33 ויסעו מפונן ויחנו באבת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
44
καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τω̨̃ πέραν ἐπὶ τω̃ν ὁρίων Μωαβ
- Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. (Ⅱ) - And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. (Ⅲ) - Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. (Ⅳ) - 44 ׃33 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
45
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ
- Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. (Ⅱ) - And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. (Ⅲ) - Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. (Ⅳ) - 45 ׃33 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
46
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ
- Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. (Ⅱ) - And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. (Ⅲ) - Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. (Ⅳ) - 46 ׃33 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
47
καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ
- Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. (Ⅱ) - And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. (Ⅲ) - Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. (Ⅳ) - 47 ׃33 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
48
καὶ ἀπη̃ραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω
- Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅱ) - And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (Ⅲ) - Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. (Ⅳ) - 48 ׃33 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
49
καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ
- Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. (Ⅱ) - And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. (Ⅲ) - Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.\ (Ⅳ) - 49 ׃33 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
50
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων
- L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (Ⅲ) - Ubi locutus est Dominus ad Moysen : (Ⅳ) - 50 ׃33 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|