Job
> Job  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

33. 1  
Audi igitur, Job, eloquia mea,/ et omnes sermones meos ausculta./
- Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles! (Ⅱ)
- Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. (Ⅲ)
- οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἄκουσον Ιωβ τὰ ῥήματά μου καὶ λαλιὰν ἐνωτίζου μου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃33  ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה ‬ (Ⅴ)
33. 2  
Ecce aperui os meum :/ loquatur lingua mea in faucibus meis./
- Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. (Ⅱ)
- Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. (Ⅲ)
- ἰδοὺ γὰρ ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησεν ἡ γλω̃σσά μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃33  הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי ‬ (Ⅴ)
33. 3  
Simplici corde meo sermones mei,/ et sententiam puram labia mea loquentur./
- C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres: (Ⅱ)
- My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. (Ⅲ)
- καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃33  ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו ‬ (Ⅴ)
33. 4  
Spiritus Dei fecit me,/ et spiraculum Omnipotentis vivificavit me./
- L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. (Ⅱ)
- The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. (Ⅲ)
- πνευ̃μα θει̃ον τὸ ποιη̃σάν με πνοὴ δὲ παντοκράτορος ἡ διδάσκουσά με (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃33  רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני ‬ (Ⅴ)
33. 5  
Si potes, responde mihi,/ et adversus faciem meam consiste./
- Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt! (Ⅱ)
- If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. (Ⅲ)
- ἐὰν δύνη̨ δός μοι ἀπόκρισιν πρὸς ταυ̃τα ὑπόμεινον στη̃θι κατ' ἐμὲ καὶ ἐγὼ κατὰ σέ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃33  אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה ‬ (Ⅴ)
33. 6  
Ecce, et me sicut et te fecit Deus,/ et de eodem luto ego quoque formatus sum./
- Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue; (Ⅱ)
- Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. (Ⅲ)
- ἐκ πηλου̃ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ του̃ αὐτου̃ διηρτίσμεθα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃33  הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני ‬ (Ⅴ)
33. 7  
Verumtamen miraculum meum non te terreat,/ et eloquentia mea non sit tibi gravis./
- Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler. (Ⅱ)
- Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. (Ⅲ)
- οὐχ ὁ φόβος μού σε στροβήσει οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρει̃α ἔσται ἐπὶ σοί (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃33  הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד ‬ (Ⅴ)
33. 8  
Dixisti ergo in auribus meis,/ et vocem verborum tuorum audivi :/
- Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: (Ⅱ)
- Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, (Ⅲ)
- πλὴν εἰ̃πας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃33  אך אמרת באזני וקול מלין אשמע ‬ (Ⅴ)
33. 9  
Mundus sum ego, et absque delicto :/ immaculatus, et non est iniquitas in me./
- Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. (Ⅱ)
- I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. (Ⅲ)
- διότι λέγεις καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών ἄμεμπτος δέ εἰμι οὐ γὰρ ἠνόμησα (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃33  זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי ‬ (Ⅴ)
33. 10  
Quia querelas in me reperit,/ ideo arbitratus est me inimicum sibi./
- Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi; (Ⅱ)
- Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, (Ⅲ)
- μέμψιν δὲ κατ' ἐμου̃ εὑ̃ρεν ἥγηται δέ με ὥσπερ ὑπεναντίον (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃33  הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו ‬ (Ⅴ)
33. 11  
Posuit in nervo pedes meos ;/ custodivit omnes semitas meas./
- Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. (Ⅱ)
- He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. (Ⅲ)
- ἔθετο δὲ ἐν ξύλω̨ τὸν πόδα μου ἐφύλαξεν δέ μου πάσας τὰς ὁδούς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃33  ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי ‬ (Ⅴ)
33. 12  
Hoc est ergo in quo non es justificatus :/ respondebo tibi, quia major sit Deus homine./
- Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. (Ⅱ)
- Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. (Ⅲ)
- πω̃ς γὰρ λέγεις δίκαιός εἰμι καὶ οὐκ ἐπακήκοέν μου αἰώνιος γάρ ἐστιν ὁ ἐπάνω βροτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃33  הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש ‬ (Ⅴ)
33. 13  
Adversus eum contendis,/ quod non ad omnia verba responderit tibi ?/
- Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes? (Ⅱ)
- Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. (Ⅲ)
- λέγεις δέ διὰ τί τη̃ς δίκης μου οὐκ ἐπακήκοεν πα̃ν ῥη̃μα (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃33  מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה ‬ (Ⅴ)
33. 14  
Semel loquitur Deus,/ et secundo idipsum non repetit./
- Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. (Ⅱ)
- For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. (Ⅲ)
- ἐν γὰρ τω̨̃ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ ἐνύπνιον (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃33  כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה ‬ (Ⅴ)
33. 15  
Per somnium, in visione nocturna,/ quando irruit sopor super homines,/ et dormiunt in lectulo,/
- Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. (Ⅱ)
- In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; (Ⅲ)
- ἢ ἐν μελέτη̨ νυκτερινη̨̃ ὡς ὅταν ἐπιπίπτη̨ δεινὸς φόβος ἐπ' ἀνθρώπους ἐπὶ νυσταγμάτων ἐπὶ κοίτης (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃33  בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב ‬ (Ⅴ)
33. 16  
tunc aperit aures virorum,/ et erudiens eos instruit disciplina,/
- Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, (Ⅱ)
- Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, (Ⅲ)
- τότε ἀνακαλύπτει νου̃ν ἀνθρώπων ἐν εἴδεσιν φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃33  אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם ‬ (Ⅴ)
33. 17  
ut avertat hominem ab his quæ facit,/ et liberet eum de superbia,/
- Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, (Ⅱ)
- That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. (Ⅲ)
- ἀποστρέψαι ἄνθρωπον ἐξ ἀδικίας τὸ δὲ σω̃μα αὐτου̃ ἀπὸ πτώματος ἐρρύσατο (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃33  להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה ‬ (Ⅴ)
33. 18  
eruens animam ejus a corruptione,/ et vitam illius ut non transeat in gladium./
- Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive. (Ⅱ)
- He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. (Ⅲ)
- ἐφείσατο δὲ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ ἀπὸ θανάτου καὶ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν ἐν πολέμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃33  יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח ‬ (Ⅴ)
33. 19  
Increpat quoque per dolorem in lectulo,/ et omnia ossa ejus marcescere facit./
- Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. (Ⅱ)
- He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: (Ⅲ)
- πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐν μαλακία̨ ἐπὶ κοίτης καὶ πλη̃θος ὀστω̃ν αὐτου̃ ἐνάρκησεν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃33  והוכח במכאוב על משכבו *וריב **ורוב עצמיו אתן ‬ (Ⅴ)
33. 20  
Abominabilis ei fit in vita sua panis,/ et animæ illius cibus ante desiderabilis./
- Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis; (Ⅱ)
- So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. (Ⅲ)
- πα̃ν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι καὶ ἡ ψυχὴ αὐτου̃ βρω̃σιν ἐπιθυμήσει (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃33  וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה ‬ (Ⅴ)
33. 21  
Tabescet caro ejus,/ et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur./
- Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu; (Ⅱ)
- His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. (Ⅲ)
- ἕως ἂν σαπω̃σιν αὐτου̃ αἱ σάρκες καὶ ἀποδείξη̨ τὰ ὀστα̃ αὐτου̃ κενά (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃33  יכל בשרו מראי *ושפי **ושפו עצמותיו לא ראו ‬ (Ⅴ)
33. 22  
Appropinquavit corruptioni anima ejus,/ et vita illius mortiferis./
- Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. (Ⅱ)
- Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. (Ⅲ)
- ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἡ δὲ ζωὴ αὐτου̃ ἐν ἅ̨δη̨ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃33  ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים ‬ (Ⅴ)
33. 23  
Si fuerit pro eo angelus loquens,/ unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,/
- Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, (Ⅱ)
- If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: (Ⅲ)
- ἐὰν ὠ̃σιν χίλιοι ἄγγελοι θανατηφόροι εἱ̃ς αὐτω̃ν οὐ μὴ τρώση̨ αὐτόν ἐὰν νοήση̨ τη̨̃ καρδία̨ ἐπιστραφη̃ναι ἐπὶ κύριον ἀναγγείλη̨ δὲ ἀνθρώπω̨ τὴν ἑαυτου̃ μέμψιν τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτου̃ δείξη̨ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃33  אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו ‬ (Ⅴ)
33. 24  
miserebitur ejus, et dicet :/ Libera eum, ut non descendat in corruptionem :/ inveni in quo ei propitier./
- Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon! (Ⅱ)
- Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. (Ⅲ)
- ἀνθέξεται του̃ μὴ πεσει̃ν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτου̃ τὸ σω̃μα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστα̃ αὐτου̃ ἐμπλήσει μυελου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃33  ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר ‬ (Ⅴ)
33. 25  
Consumpta est caro ejus a suppliciis :/ revertatur ad dies adolescentiæ suæ./
- Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. (Ⅱ)
- His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: (Ⅲ)
- ἁπαλυνει̃ δὲ αὐτου̃ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃33  רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו ‬ (Ⅴ)
33. 26  
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :/ et videbit faciem ejus in jubilo,/ et reddet homini justitiam suam./
- Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. (Ⅱ)
- He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. (Ⅲ)
- εὐξάμενος δὲ πρὸς κύριον καὶ δεκτὰ αὐτω̨̃ ἔσται εἰσελεύσεται δὲ προσώπω̨ καθαρω̨̃ σὺν ἐξηγορία̨ ἀποδώσει δὲ ἀνθρώποις δικαιοσύνην (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃33  יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו ‬ (Ⅴ)
33. 27  
Respiciet homines, et dicet : Peccavi,/ et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi./
- Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; (Ⅱ)
- He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; (Ⅲ)
- εἰ̃τα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτω̨̃ λέγων οἱ̃α συνετέλουν καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέν με ὡ̃ν ἥμαρτον (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃33  ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי ‬ (Ⅴ)
33. 28  
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,/ sed vivens lucem videret./
- Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière! (Ⅱ)
- He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. (Ⅲ)
- σω̃σον ψυχήν μου του̃ μὴ ἐλθει̃ν εἰς διαφθοράν καὶ ἡ ζωή μου φω̃ς ὄψεται (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃33  פדה *נפשי **נפשו מעבר בשחת *וחיתי **וחיתו באור תראה ‬ (Ⅴ)
33. 29  
Ecce hæc omnia operatur Deus/ tribus vicibus per singulos,/
- Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, (Ⅱ)
- Lo, all these things worketh God oftentimes with man, (Ⅲ)
- ἰδοὺ πάντα ταυ̃τα ἐργα̃ται ὁ ἰσχυρὸς ὁδοὺς τρει̃ς μετὰ ἀνδρός (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃33  הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר ‬ (Ⅴ)
33. 30  
ut revocet animas eorum a corruptione,/ et illuminet luce viventium./
- Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. (Ⅱ)
- To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. (Ⅲ)
- ἀλλ' ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνη̨̃ αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃33  להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים ‬ (Ⅴ)
33. 31  
Attende, Job, et audi me :/ et tace, dum ego loquor./
- Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai! (Ⅱ)
- Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. (Ⅲ)
- ἐνωτίζου Ιωβ καὶ ἄκουέ μου κώφευσον καὶ ἐγώ εἰμι λαλήσω (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃33  הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר ‬ (Ⅴ)
33. 32  
Si autem habes quod loquaris, responde mihi :/ loquere, volo enim te apparere justum./
- Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison. (Ⅱ)
- If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. (Ⅲ)
- εἰ εἰσὶν λόγοι ἀποκρίθητί μοι λάλησον θέλω γὰρ δικαιωθη̃ναί σε (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃33  אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך ‬ (Ⅴ)
33. 33  
Quod si non habes, audi me :/ tace, et docebo te sapientiam.]
- Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. (Ⅱ)
- If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. (Ⅲ)
- εἰ μή σὺ ἄκουσόν μου κώφευσον καὶ διδάξω σε σοφίαν (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃33  אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 33
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 33| | | | | | | | | |
>>