33.
1
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
- Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. (Ⅱ) - These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. (Ⅲ) - καὶ οὑ̃τοι σταθμοὶ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ὡς ἐξη̃λθον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτω̃ν ἐν χειρὶ Μωυση̃ καὶ Ααρων (Ⅳ) - 1 ׃33 אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד משה ואהרן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
2
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
- Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. (Ⅱ) - And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. (Ⅲ) - καὶ ἔγραψεν Μωυση̃ς τὰς ἀπάρσεις αὐτω̃ν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτω̃ν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὑ̃τοι σταθμοὶ τη̃ς πορείας αὐτω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃33 ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
3
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
- Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. (Ⅱ) - And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. (Ⅲ) - ἀπη̃ραν ἐκ Ραμεσση τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου τη̨̃ ἐπαύριον του̃ πασχα ἐξη̃λθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλη̨̃ ἐναντίον πάντων τω̃ν Αἰγυπτίων (Ⅳ) - 3 ׃33 ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה לעיני כל מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
4
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
- Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. (Ⅱ) - For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. (Ⅲ) - καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτω̃ν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πα̃ν πρωτότοκον ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἐν τοι̃ς θεοι̃ς αὐτω̃ν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος (Ⅳ) - 4 ׃33 ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
5
castrametati sunt in Soccoth.
- Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. (Ⅱ) - And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. (Ⅲ) - καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ (Ⅳ) - 5 ׃33 ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
6
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
- Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert. (Ⅱ) - And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τη̃ς ἐρήμου (Ⅳ) - 6 ׃33 ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
7
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
- Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. (Ⅱ) - And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου (Ⅳ) - 7 ׃33 ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
8
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
- Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara. (Ⅱ) - And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τη̃ς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν διὰ τη̃ς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις (Ⅳ) - 8 ׃33 ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
9
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
- Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent. (Ⅱ) - And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Πικριω̃ν καὶ ἠ̃λθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκει̃ παρὰ τὸ ὕδωρ (Ⅳ) - 9 ׃33 ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
10
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
- Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge. (Ⅱ) - And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν (Ⅳ) - 10 ׃33 ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
11
castrametati sunt in deserto Sin.
- Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. (Ⅱ) - And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρα̃ς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν (Ⅳ) - 11 ׃33 ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
12
Unde egressi, venerunt in Daphca.
- Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. (Ⅱ) - And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα (Ⅳ) - 12 ׃33 ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
13
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
- Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. (Ⅱ) - And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους (Ⅳ) - 13 ׃33 ויסעו מדפקה ויחנו באלוש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
14
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
- Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire. (Ⅱ) - And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὕδωρ τω̨̃ λαω̨̃ πιει̃ν ἐκει̃ (Ⅳ) - 14 ׃33 ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
15
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
- Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. (Ⅱ) - And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σινα (Ⅳ) - 15 ׃33 ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
16
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
- Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. (Ⅱ) - And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τη̃ς ἐπιθυμίας (Ⅳ) - 16 ׃33 ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
17
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
- Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. (Ⅱ) - And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ (Ⅳ) - 17 ׃33 ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
18
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
- Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. (Ⅱ) - And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα (Ⅳ) - 18 ׃33 ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
19
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
- Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. (Ⅱ) - And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες (Ⅳ) - 19 ׃33 ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
20
Unde egressi venerunt in Lebna.
- Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. (Ⅱ) - And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα (Ⅳ) - 20 ׃33 ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
21
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
- Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. (Ⅱ) - And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα (Ⅳ) - 21 ׃33 ויסעו מלבנה ויחנו ברסה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
22
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
- Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. (Ⅱ) - And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ (Ⅳ) - 22 ׃33 ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
23
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
- Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. (Ⅱ) - And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ (Ⅳ) - 23 ׃33 ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
24
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
- Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. (Ⅱ) - And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ (Ⅳ) - 24 ׃33 ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
25
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
- Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. (Ⅱ) - And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ (Ⅳ) - 25 ׃33 ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
26
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
- Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. (Ⅱ) - And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ (Ⅳ) - 26 ׃33 ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
27
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
- Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. (Ⅱ) - And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ (Ⅳ) - 27 ׃33 ויסעו מתחת ויחנו בתרח (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
28
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
- Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. (Ⅱ) - And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα (Ⅳ) - 28 ׃33 ויסעו מתרח ויחנו במתקה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
29
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
- Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. (Ⅱ) - And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα (Ⅳ) - 29 ׃33 ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
30
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
- Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. (Ⅱ) - And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ (Ⅳ) - 30 ׃33 ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
31
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
- Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. (Ⅱ) - And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια (Ⅳ) - 31 ׃33 ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
32
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
- Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. (Ⅱ) - And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ (Ⅳ) - 32 ׃33 ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
33
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
- Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. (Ⅱ) - And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ του̃ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα (Ⅳ) - 33 ׃33 ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
34
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
- Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. (Ⅱ) - And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα (Ⅳ) - 34 ׃33 ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
35
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
- Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. (Ⅱ) - And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ (Ⅳ) - 35 ׃33 ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
36
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
- Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès. (Ⅱ) - And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ Σιν καὶ ἀπη̃ραν ἐκ τη̃ς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης (Ⅳ) - 36 ׃33 ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
37
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
- Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom. (Ⅱ) - And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γη̃ς Εδωμ (Ⅳ) - 37 ׃33 ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
38
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
- Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. (Ⅱ) - And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. (Ⅲ) - καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ ἐν τω̨̃ τεσσαρακοστω̨̃ ἔτει τη̃ς ἐξόδου τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πέμπτω̨ μια̨̃ του̃ μηνός (Ⅳ) - 38 ׃33 ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
39
cum esset annorum centum viginti trium.
- Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor. (Ⅱ) - And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. (Ⅲ) - καὶ Ααρων ἠ̃ν τριω̃ν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτω̃ν ὅτε ἀπέθνη̨σκεν ἐν Ωρ τω̨̃ ὄρει (Ⅳ) - 39 ׃33 ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
40
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
- Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël. (Ⅱ) - And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. (Ⅲ) - καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὑ̃τος κατώ̨κει ἐν γη̨̃ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ (Ⅳ) - 40 ׃33 וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
41
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
- Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. (Ⅱ) - And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ωρ του̃ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα (Ⅳ) - 41 ׃33 ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
42
Unde egressi, venerunt in Phunon.
- Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. (Ⅱ) - And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω (Ⅳ) - 42 ׃33 ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
43
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
- Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. (Ⅱ) - And they departed from Punon, and pitched in Oboth. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ (Ⅳ) - 43 ׃33 ויסעו מפונן ויחנו באבת (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
44
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
- Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. (Ⅱ) - And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τω̨̃ πέραν ἐπὶ τω̃ν ὁρίων Μωαβ (Ⅳ) - 44 ׃33 ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
45
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
- Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. (Ⅱ) - And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ (Ⅳ) - 45 ׃33 ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
46
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
- Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. (Ⅱ) - And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ (Ⅳ) - 46 ׃33 ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
47
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
- Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo. (Ⅱ) - And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ (Ⅳ) - 47 ׃33 ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
48
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
- Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. (Ⅱ) - And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (Ⅲ) - καὶ ἀπη̃ραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ ἐπὶ του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω (Ⅳ) - 48 ׃33 ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
49
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.\
- Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. (Ⅱ) - And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. (Ⅲ) - καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ (Ⅳ) - 49 ׃33 ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
50
Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
- L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐπὶ δυσμω̃ν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων (Ⅳ) - 50 ׃33 וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|