Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

34. 1  
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.
- τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅲ)
- Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃34  לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך ‬ (Ⅴ)
34. 2  
Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
- I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. (Ⅱ)
- εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅲ)
- [Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃34  אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי ‬ (Ⅴ)
34. 3  
Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent!
- My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅲ)
- In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃34  ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו ‬ (Ⅴ)
34. 4  
Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom!
- O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. (Ⅱ)
- μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅲ)
- Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃34  גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו ‬ (Ⅴ)
34. 5  
J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
- I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. (Ⅱ)
- ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅲ)
- Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃34  דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני ‬ (Ⅴ)
34. 6  
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
- They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. (Ⅱ)
- προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅲ)
- Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃34  הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו ‬ (Ⅴ)
34. 7  
Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
- This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅲ)
- Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃34  זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו ‬ (Ⅴ)
34. 8  
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
- The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. (Ⅱ)
- παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)
- Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃34  חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם ‬ (Ⅴ)
34. 9  
Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge!
- O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. (Ⅱ)
- γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)
- Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃34  טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו ‬ (Ⅴ)
34. 10  
Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
- O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. (Ⅱ)
- φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅲ)
- Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃34  יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו ‬ (Ⅴ)
34. 11  
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.
- The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. (Ⅱ)
- πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅲ)
- Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃34  כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב ‬ (Ⅴ)
34. 12  
Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
- Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. (Ⅱ)
- δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃34  לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם ‬ (Ⅴ)
34. 13  
Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur?
- What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅲ)
- Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃34  מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב ‬ (Ⅴ)
34. 14  
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
- Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (Ⅱ)
- παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅲ)
- Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃34  נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה ‬ (Ⅴ)
34. 15  
Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.
- Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. (Ⅱ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅲ)
- Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃34  סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו ‬ (Ⅴ)
34. 16  
Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
- The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. (Ⅱ)
- ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃34  עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ‬ (Ⅴ)
34. 17  
L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
- The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. (Ⅱ)
- πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃34  פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם ‬ (Ⅴ)
34. 18  
Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;
- The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. (Ⅱ)
- ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅲ)
- Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃34  צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם ‬ (Ⅴ)
34. 19  
L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
- The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. (Ⅱ)
- ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅲ)
- Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃34  קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע ‬ (Ⅴ)
34. 20  
Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours.
- Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. (Ⅱ)
- πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)
- Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃34  רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה ‬ (Ⅴ)
34. 21  
Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
- He keepeth all his bones: not one of them is broken. (Ⅱ)
- κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅲ)
- Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃34  שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה ‬ (Ⅴ)
34. 22  
Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
- Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. (Ⅱ)
- θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅲ)
- Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃34  תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו ‬ (Ⅴ)
34. 23  
L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
- The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. (Ⅱ)
- λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)
- Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃34  פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>