34.
1
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ) - 1 ׃34 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
2
ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ὑμει̃ς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γη̃ν Χανααν αὕτη ἔσται ὑμι̃ν εἰς κληρονομίαν γη̃ Χανααν σὺν τοι̃ς ὁρίοις αὐτη̃ς
- Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites. (Ⅱ) - Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) (Ⅲ) - Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. (Ⅳ) - 2 ׃34 צו את בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם באים אל הארץ כנען זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה ארץ כנען לגבלתיה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
3
καὶ ἔσται ὑμι̃ν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ καὶ ἔσται ὑμι̃ν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἁλυκη̃ς ἀπὸ ἀνατολω̃ν
- Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers l'orient; (Ⅱ) - Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: (Ⅲ) - Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom : et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. (Ⅳ) - 3 ׃34 והיה לכם פאת נגב ממדבר צן על ידי אדום והיה לכם גבול נגב מקצה ים המלח קדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
4
καὶ κυκλώσει ὑμα̃ς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ πρὸς λίβα Καδης του̃ Βαρνη καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα
- elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon; (Ⅱ) - And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: (Ⅲ) - Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. (Ⅳ) - 4 ׃34 ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה *והיה **והיו תוצאתיו מנגב לקדש ברנע ויצא חצר אדר ועבר עצמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
5
καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα
- depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. (Ⅱ) - And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. (Ⅲ) - Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. (Ⅳ) - 5 ׃34 ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
6
καὶ τὰ ὅρια τη̃ς θαλάσσης ἔσται ὑμι̃ν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριει̃ του̃το ἔσται ὑμι̃ν τὰ ὅρια τη̃ς θαλάσσης
- Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. (Ⅱ) - And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. (Ⅲ) - Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. (Ⅳ) - 6 ׃34 וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
7
καὶ του̃το ἔσται τὰ ὅρια ὑμι̃ν πρὸς βορρα̃ν ἀπὸ τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος
- Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor; (Ⅱ) - And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: (Ⅲ) - Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, (Ⅳ) - 7 ׃34 וזה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדל תתאו לכם הר ההר (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
8
καὶ ἀπὸ του̃ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοι̃ς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ τὰ ὅρια Σαραδα
- depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad; (Ⅱ) - From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: (Ⅲ) - a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada : (Ⅳ) - 8 ׃34 מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
9
καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ Ασερναιν του̃το ἔσται ὑμι̃ν ὅρια ἀπὸ βορρα̃
- elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion. (Ⅱ) - And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. (Ⅲ) - ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. (Ⅳ) - 9 ׃34 ויצא הגבל זפרנה והיו תוצאתיו חצר עינן זה יהיה לכם גבול צפון (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
10
καὶ καταμετρήσετε ὑμι̃ν αὐτοι̃ς τὰ ὅρια ἀνατολω̃ν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα
- Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham; (Ⅱ) - And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: (Ⅲ) - Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, (Ⅳ) - 10 ׃34 והתאויתם לכם לגבול קדמה מחצר עינן שפמה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
11
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἐπὶ πηγάς καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολω̃ν
- elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; elle descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient; (Ⅱ) - And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: (Ⅲ) - et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim : inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, (Ⅳ) - 11 ׃34 וירד הגבל משפם הרבלה מקדם לעין וירד הגבול ומחה על כתף ים כנרת קדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
12
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή αὕτη ἔσται ὑμι̃ν ἡ γη̃ καὶ τὰ ὅρια αὐτη̃ς κύκλω̨
- elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour. (Ⅱ) - And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. (Ⅲ) - et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu.\ (Ⅳ) - 12 ׃34 וירד הגבול הירדנה והיו תוצאתיו ים המלח זאת תהיה לכם הארץ לגבלתיה סביב (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
13
καὶ ἐνετείλατο Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων αὕτη ἡ γη̃ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ δου̃ναι αὐτὴν ται̃ς ἐννέα φυλαι̃ς καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση
- Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu. (Ⅱ) - And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: (Ⅲ) - Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens : Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. (Ⅳ) - 13 ׃34 ויצו משה את בני ישראל לאמר זאת הארץ אשר תתנחלו אתה בגורל אשר צוה יהוה לתת לתשעת המטות וחצי המטה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
14
ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱω̃ν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱω̃ν Γαδ κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὸ ἥμισυ φυλη̃ς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτω̃ν
- Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. (Ⅱ) - For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: (Ⅲ) - Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, (Ⅳ) - 14 ׃34 כי לקחו מטה בני הראובני לבית אבתם ומטה בני הגדי לבית אבתם וחצי מטה מנשה לקחו נחלתם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
15
δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλη̃ς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτω̃ν πέραν του̃ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ' ἀνατολάς
- Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient. (Ⅱ) - The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. (Ⅲ) - id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. (Ⅳ) - 15 ׃34 שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
16
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ) - Et ait Dominus ad Moysen : (Ⅳ) - 16 ׃34 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
17
ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οἳ κληρονομήσουσιν ὑμι̃ν τὴν γη̃ν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη
- Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. (Ⅱ) - These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. (Ⅲ) - Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, (Ⅳ) - 17 ׃34 אלה שמות האנשים אשר ינחלו לכם את הארץ אלעזר הכהן ויהושע בן נון (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
18
καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλη̃ς λήμψεσθε κατακληρονομη̃σαι ὑμι̃ν τὴν γη̃ν
- Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. (Ⅱ) - And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. (Ⅲ) - et singuli principes de tribubus singulis, (Ⅳ) - 18 ׃34 ונשיא אחד נשיא אחד ממטה תקחו לנחל את הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
19
καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη
- Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; (Ⅱ) - And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (Ⅲ) - quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. (Ⅳ) - 19 ׃34 ואלה שמות האנשים למטה יהודה כלב בן יפנה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
20
τη̃ς φυλη̃ς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ
- pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d'Ammihud; (Ⅱ) - And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. (Ⅲ) - De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. (Ⅳ) - 20 ׃34 ולמטה בני שמעון שמואל בן עמיהוד (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
21
τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων
- pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon; (Ⅱ) - Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. (Ⅲ) - De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. (Ⅳ) - 21 ׃34 למטה בנימן אלידד בן כסלון (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
22
τη̃ς φυλη̃ς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι
- pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli; (Ⅱ) - And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. (Ⅲ) - De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. (Ⅳ) - 22 ׃34 ולמטה בני דן נשיא בקי בן יגלי (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
23
τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ φυλη̃ς υἱω̃ν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι
- pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d'Éphod; - (Ⅱ) - The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. (Ⅲ) - Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. (Ⅳ) - 23 ׃34 לבני יוסף למטה בני מנשה נשיא חניאל בן אפד (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
24
τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα
- et pour la tribu des fils d'Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan; (Ⅱ) - And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. (Ⅲ) - De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. (Ⅳ) - 24 ׃34 ולמטה בני אפרים נשיא קמואל בן שפטן (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
25
τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ
- pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac; (Ⅱ) - And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. (Ⅲ) - De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. (Ⅳ) - 25 ׃34 ולמטה בני זבולן נשיא אליצפן בן פרנך (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
26
τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα
- pour la tribu des fils d'Issacar: le prince Paltiel, fils d'Azzan; (Ⅱ) - And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. (Ⅲ) - De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. (Ⅳ) - 26 ׃34 ולמטה בני יששכר נשיא פלטיאל בן עזן (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
27
τη̃ς φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι
- pour la tribu des fils d'Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi; (Ⅱ) - And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. (Ⅲ) - De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. (Ⅳ) - 27 ׃34 ולמטה בני אשר נשיא אחיהוד בן שלמי (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
28
τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ
- pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d'Ammihud. (Ⅱ) - And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. (Ⅲ) - De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. (Ⅳ) - 28 ׃34 ולמטה בני נפתלי נשיא פדהאל בן עמיהוד (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
29
οὑ̃τοι οἱ̃ς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἐν γη̨̃ Χανααν
- Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d'Israël. (Ⅱ) - These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. (Ⅲ) - Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. (Ⅳ) - 29 ׃34 אלה אשר צוה יהוה לנחל את בני ישראל בארץ כנען פ (Ⅴ)
|
|
|
|