34.
1
Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ) - And the word of the LORD came unto me, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ) - 1 ׃34 ויהי דבר יהוה אלי לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
2
Fili hominis, propheta de pastoribus Israël : propheta, et dices pastoribus : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Væ pastoribus Israël, qui pascebant semetipsos !/ nonne greges a pastoribus pascuntur ?/
- Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël! Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient eux-mêmes! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le troupeau? (Ⅱ) - Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? (Ⅲ) - υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τοὺς ποιμένας του̃ Ισραηλ προφήτευσον καὶ εἰπὸν τοι̃ς ποιμέσι τάδε λέγει κύριος κύριος ὠ̃ ποιμένες Ισραηλ μὴ βόσκουσιν ποιμένες ἑαυτούς οὐ τὰ πρόβατα βόσκουσιν οἱ ποιμένες (Ⅳ) - 2 ׃34 בן אדם הנבא על רועי ישראל הנבא ואמרת אליהם לרעים כה[1] אמר אדני יהוה הוי רעי ישראל אשר היו רעים אותם הלוא הצאן ירעו הרעים (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
3
Lac comedebatis,/ et lanis operiebamini,/ et quod crassum erat occidebatis :/ gregem autem meum non pascebatis./
- Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis. (Ⅱ) - Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. (Ⅲ) - ἰδοὺ τὸ γάλα κατέσθετε καὶ τὰ ἔρια περιβάλλεσθε καὶ τὸ παχὺ σφάζετε καὶ τὰ πρόβατά μου οὐ βόσκετε (Ⅳ) - 3 ׃34 את החלב תאכלו ואת הצמר תלבשו הבריאה תזבחו הצאן לא תרעו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
4
Quod infirmum fuit non consolidastis,/ et quod ægrotum non sanastis :/ quod confractum est non alligastis,/ et quod abjectum est non reduxistis,/ et quod perierat non quæsistis :/ sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia./
- Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui était malade, pansé celle qui était blessée; vous n'avez pas ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue; mais vous les avez dominées avec violence et avec dureté. (Ⅱ) - The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. (Ⅲ) - τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε καὶ τὸ κακω̃ς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἐπεστρέψατε καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθω̨ (Ⅳ) - 4 ׃34 את הנחלות לא חזקתם ואת החולה לא רפאתם ולנשברת לא חבשתם ואת הנדחת לא השבתם ואת האבדת לא בקשתם ובחזקה רדיתם אתם ובפרך (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
5
Et dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor :/ et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri,/ et dispersæ sunt./
- Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées. (Ⅱ) - And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. (Ⅲ) - καὶ διεσπάρη τὰ πρόβατά μου διὰ τὸ μὴ εἰ̃ναι ποιμένας καὶ ἐγενήθη εἰς κατάβρωμα πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ ἀγρου̃ (Ⅳ) - 5 ׃34 ותפוצינה מבלי רעה ותהיינה לאכלה לכל חית השדה ותפוצינה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
6
Erraverunt greges mei in cunctis montibus,/ et in universo colle excelso :/ et super omnem faciem terræ dispersi sunt greges mei,/ et non erat qui requireret :/ non erat, inquam, qui requireret./
- Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du pays; nul n'en prend souci, nul ne le cherche. (Ⅱ) - My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. (Ⅲ) - καὶ διεσπάρη μου τὰ πρόβατα ἐν παντὶ ὄρει καὶ ἐπὶ πα̃ν βουνὸν ὑψηλὸν καὶ ἐπὶ προσώπου πάσης τη̃ς γη̃ς διεσπάρη καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐκζητω̃ν οὐδὲ ὁ ἀποστρέφων (Ⅳ) - 6 ׃34 ישגו צאני בכל ההרים ועל כל גבעה רמה ועל כל פני הארץ נפצו צאני ואין דורש ואין מבקש (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
7
Propterea, pastores, audite verbum Domini./
- C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! (Ⅱ) - Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; (Ⅲ) - διὰ του̃το ποιμένες ἀκούσατε λόγον κυρίου (Ⅳ) - 7 ׃34 לכן רעים שמעו את דבר יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
8
Vivo ego, dicit Dominus Deus,/ quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam,/ et oves meæ in devorationem omnium bestiarum agri,/ eo quod non esset pastor :/ neque enim quæsierunt pastores mei gregem meum,/ sed pascebant pastores semetipsos,/ et greges meos non pascebant :/
- Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne faisaient point paître mes brebis, - (Ⅱ) - As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; (Ⅲ) - ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος κύριος εἰ μὴν ἀντὶ του̃ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς προνομὴν καὶ γενέσθαι τὰ πρόβατά μου εἰς κατάβρωμα πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ πεδίου παρὰ τὸ μὴ εἰ̃ναι ποιμένας καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν οἱ ποιμένες τὰ πρόβατά μου καὶ ἐβόσκησαν οἱ ποιμένες ἑαυτούς τὰ δὲ πρόβατά μου οὐκ ἐβόσκησαν (Ⅳ) - 8 ׃34 חי אני נאם אדני יהוה אם לא יען היות צאני לבז ותהיינה צאני לאכלה לכל חית השדה מאין רעה ולא דרשו רעי את צאני וירעו הרעים אותם ואת צאני לא רעו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
9
propterea, pastores, audite verbum Domini./
- à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel! (Ⅱ) - Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; (Ⅲ) - ἀντὶ τούτου ποιμένες (Ⅳ) - 9 ׃34 לכן הרעים שמעו דבר יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
10
Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ipse super pastores :/ requiram gregem meum de manu eorum,/ et cessare faciam eos,/ ut ultra non pascant gregem,/ nec pascant amplius pastores semetipsos :/ et liberabo gregem meum de ore eorum,/ et non erit ultra eis in escam.]\
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux aux pasteurs! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus eux-mêmes; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une proie. (Ⅱ) - Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. (Ⅲ) - τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τοὺς ποιμένας καὶ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς του̃ μὴ ποιμαίνειν τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ βοσκήσουσιν ἔτι οἱ ποιμένες αὐτά καὶ ἐξελου̃μαι τὰ πρόβατά μου ἐκ του̃ στόματος αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἔσονται αὐτοι̃ς ἔτι εἰς κατάβρωμα (Ⅳ) - 10 ׃34 כה אמר אדני יהוה הנני אל הרעים ודרשתי את צאני מידם והשבתים מרעות צאן ולא ירעו עוד הרעים אותם והצלתי צאני מפיהם ולא תהיין להם לאכלה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
11
Quia hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ipse requiram oves meas,/ et visitabo eas./
- Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'aurai soin moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue. (Ⅱ) - For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. (Ⅲ) - διότι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐπισκέψομαι αὐτά (Ⅳ) - 11 ׃34 כי כה אמר אדני יהוה הנני אני ודרשתי את צאני ובקרתים (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
12
Sicut visitat pastor gregem suum,/ in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum,/ sic visitabo oves meas,/ et liberabo eas de omnibus locis/ in quibus dispersæ fuerant in die nubis et caliginis./
- Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité. (Ⅱ) - As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. (Ⅲ) - ὥσπερ ζητει̃ ὁ ποιμὴν τὸ ποίμνιον αὐτου̃ ἐν ἡμέρα̨ ὅταν ἠ̨̃ γνόφος καὶ νεφέλη ἐν μέσω̨ προβάτων διακεχωρισμένων οὕτως ἐκζητήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἀπελάσω αὐτὰ ἀπὸ παντὸς τόπου οὑ̃ διεσπάρησαν ἐκει̃ ἐν ἡμέρα̨ νεφέλης καὶ γνόφου (Ⅳ) - 12 ׃34 כבקרת רעה עדרו ביום היותו בתוך צאנו נפרשות כן אבקר את צאני והצלתי אתהם מכל המקומת אשר נפצו שם ביום ענן וערפל (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
13
Et educam eas de populis,/ et congregabo eas de terris,/ et inducam eas in terram suam,/ et pascam eas in montibus Israël,/ in rivis, et in cunctis sedibus terræ./
- Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays; je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans tous les lieux habités du pays. (Ⅱ) - And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. (Ⅲ) - καὶ ἐξάξω αὐτοὺς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπὸ τω̃ν χωρω̃ν καὶ εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γη̃ν αὐτω̃ν καὶ βοσκήσω αὐτοὺς ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ ἐν ται̃ς φάραγξιν καὶ ἐν πάση̨ κατοικία̨ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - 13 ׃34 והוצאתים מן העמים וקבצתים מן הארצות והביאתים אל אדמתם ורעיתים אל הרי ישראל באפיקים ובכל מושבי הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
14
In pascuis uberrimis pascam eas,/ et in montibus excelsis Israël erunt pascua earum :/ ibi requiescent in herbis virentibus,/ et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israël./
- Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur les montagnes élevées d'Israël; là elles reposeront dans un agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes d'Israël. (Ⅱ) - I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. (Ⅲ) - ἐν νομη̨̃ ἀγαθη̨̃ βοσκήσω αὐτούς καὶ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ὑψηλω̨̃ Ισραηλ ἔσονται αἱ μάνδραι αὐτω̃ν ἐκει̃ κοιμηθήσονται καὶ ἐκει̃ ἀναπαύσονται ἐν τρυφη̨̃ ἀγαθη̨̃ καὶ ἐν νομη̨̃ πίονι βοσκηθήσονται ἐπὶ τω̃ν ὀρέων Ισραηλ (Ⅳ) - 14 ׃34 במרעה טוב ארעה אתם ובהרי מרום ישראל יהיה נוהם שם תרבצנה בנוה טוב ומרעה שמן תרעינה אל הרי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
15
Ego pascam oves meas, et ego eas accubare faciam,/ dicit Dominus Deus./
- C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai reposer, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ) - I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. (Ⅲ) - ἐγὼ βοσκήσω τὰ πρόβατά μου καὶ ἐγὼ ἀναπαύσω αὐτά καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος τάδε λέγει κύριος κύριος (Ⅳ) - 15 ׃34 אני ארעה צאני ואני ארביצם נאם אדני יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
16
Quod perierat requiram,/ et quod abjectum erat reducam,/ et quod confractum fuerat alligabo,/ et quod infirmum fuerat consolidabo,/ et quod pingue et forte custodiam :/ et pascam illas in judicio./
- Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses. Je veux les paître avec justice. (Ⅱ) - I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. (Ⅲ) - τὸ ἀπολωλὸς ζητήσω καὶ τὸ πλανώμενον ἐπιστρέψω καὶ τὸ συντετριμμένον καταδήσω καὶ τὸ ἐκλει̃πον ἐνισχύσω καὶ τὸ ἰσχυρὸν φυλάξω καὶ βοσκήσω αὐτὰ μετὰ κρίματος (Ⅳ) - 16 ׃34 את האבדת אבקש ואת הנדחת אשיב ולנשברת אחבש ואת החולה אחזק ואת השמנה ואת החזקה אשמיד ארענה במשפט (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
17
Vos autem, greges mei, hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego judico inter pecus et pecus,/ arietum et hircorum./
- Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs. (Ⅱ) - And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. (Ⅲ) - καὶ ὑμει̃ς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινω̃ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριω̃ν καὶ τράγων (Ⅳ) - 17 ׃34 ואתנה צאני כה אמר אדני יהוה הנני שפט בין שה לשה לאילים ולעתודים (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
18
Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ?/ insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris :/ et cum purissimam aquam biberetis,/ reliquam pedibus vestris turbabatis :/
- Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds? (Ⅱ) - Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? (Ⅲ) - καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμι̃ν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τη̃ς νομη̃ς ὑμω̃ν κατεπατει̃τε τοι̃ς ποσὶν ὑμω̃ν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοι̃ς ποσὶν ὑμω̃ν ἐταράσσετε (Ⅳ) - 18 ׃34 המעט מכם המרעה הטוב תרעו ויתר מרעיכם תרמסו ברגליכם ומשקע מים תשתו ואת הנותרים ברגליכם תרפשון (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
19
et oves meæ his quæ conculcata pedibus vestris fuerant, pascebantur :/ et quæ pedes vestri turbaverant, hæc bibebant./
- Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos pieds ont troublé! (Ⅱ) - And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. (Ⅲ) - καὶ τὰ πρόβατά μου τὰ πατήματα τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ἐνέμοντο καὶ τὸ τεταραγμένον ὕδωρ ὑπὸ τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ἔπινον (Ⅳ) - 19 ׃34 וצאני מרמס רגליכם תרעינה ומרפש רגליכם תשתינה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
20
Propterea hæc dicit Dominus Deus ad vos :/ Ecce ego ipse judico inter pecus pingue et macilentum :/
- C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre. (Ⅱ) - Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. (Ⅲ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινω̃ ἀνὰ μέσον προβάτου ἰσχυρου̃ καὶ ἀνὰ μέσον προβάτου ἀσθενου̃ς (Ⅳ) - 20 ׃34 לכן כה אמר אדני יהוה אליהם הנני אני ושפטתי בין שה בריה ובין שה רזה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
21
pro eo quod lateribus et humeris impingebatis,/ et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora,/ donec dispergerentur foras,/
- Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez chassées, (Ⅱ) - Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; (Ⅲ) - ἐπὶ ται̃ς πλευραι̃ς καὶ τοι̃ς ὤμοις ὑμω̃ν διωθει̃σθε καὶ τοι̃ς κέρασιν ὑμω̃ν ἐκερατίζετε καὶ πα̃ν τὸ ἐκλει̃πον ἐξεθλίβετε (Ⅳ) - 21 ׃34 יען בצד ובכתף תהדפו ובקרניכם תנגחו כל הנחלות עד אשר הפיצותם אותנה אל החוצה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
22
salvabo gregem meum,/ et non erit ultra in rapinam,/ et judicabo inter pecus et pecus.]\
- je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au pillage, et je jugerai entre brebis et brebis. (Ⅱ) - Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. (Ⅲ) - καὶ σώσω τὰ πρόβατά μου καὶ οὐ μὴ ὠ̃σιν ἔτι εἰς προνομήν καὶ κρινω̃ ἀνὰ μέσον κριου̃ πρὸς κριόν (Ⅳ) - 22 ׃34 והושעתי לצאני ולא תהיינה עוד לבז ושפטתי בין שה לשה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
23
Et suscitabo super eas pastorem unum qui pascat eas,/ servum meum David :/ ipse pascet eas,/ et ipse erit eis in pastorem./
- J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon serviteur David; il les fera paître, il sera leur pasteur. (Ⅱ) - And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. (Ⅲ) - καὶ ἀναστήσω ἐπ' αὐτοὺς ποιμένα ἕνα καὶ ποιμανει̃ αὐτούς τὸν δου̃λόν μου Δαυιδ καὶ ἔσται αὐτω̃ν ποιμήν (Ⅳ) - 23 ׃34 והקמתי עליהם רעה אחד ורעה אתהן את עבדי דויד הוא ירעה אתם והוא יהיה להן לרעה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
24
Ego autem Dominus ero eis in Deum,/ et servus meus David princeps in medio eorum :/ ego Dominus locutus sum./
- Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. (Ⅱ) - And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. (Ⅲ) - καὶ ἐγὼ κύριος ἔσομαι αὐτοι̃ς εἰς θεόν καὶ Δαυιδ ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν ἄρχων ἐγὼ κύριος ἐλάλησα (Ⅳ) - 24 ׃34 ואני יהוה אהיה להם לאלהים ועבדי דוד נשיא בתוכם אני יהוה דברתי (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
25
Et faciam cum eis pactum pacis,/ et cessare faciam bestias pessimas de terra :/ et qui habitant in deserto,/ securi dormient in saltibus./
- Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai disparaître du pays les animaux sauvages; elles habiteront en sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts. (Ⅱ) - And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. (Ⅲ) - καὶ διαθήσομαι τω̨̃ Δαυιδ διαθήκην εἰρήνης καὶ ἀφανιω̃ θηρία πονηρὰ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ κατοικήσουσιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ ὑπνώσουσιν ἐν τοι̃ς δρυμοι̃ς (Ⅳ) - 25 ׃34 וכרתי להם ברית שלום והשבתי חיה רעה מן הארץ וישבו במדבר לבטח וישנו ביערים (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
26
Et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem,/ et deducam imbrem in tempore suo :/ pluviæ benedictionis erunt./
- Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de bénédiction; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une pluie de bénédiction. (Ⅱ) - And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. (Ⅲ) - καὶ δώσω αὐτοὺς περικύκλω̨ του̃ ὄρους μου καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμι̃ν ὑετὸν εὐλογίας (Ⅳ) - 26 ׃34 ונתתי אותם וסביבות גבעתי ברכה והורדתי הגשם בעתו גשמי ברכה יהיו (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
27
Et dabit lignum agri fructum suum,/ et terra dabit germen suum,/ et erunt in terra sua absque timore :/ et scient quia ego Dominus,/ cum contrivero catenas jugi eorum,/ et eruero eos de manu imperantium sibi./
- L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses produits. Elles seront en sécurité dans leur pays; et elles sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les asservissaient. (Ⅱ) - And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. (Ⅲ) - καὶ τὰ ξύλα τὰ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ δώσει τὸν καρπὸν αὐτω̃ν καὶ ἡ γη̃ δώσει τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν ἐν ἐλπίδι εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τω̨̃ συντρι̃ψαί με τὸν ζυγὸν αὐτω̃ν καὶ ἐξελου̃μαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τω̃ν καταδουλωσαμένων αὐτούς (Ⅳ) - 27 ׃34 ונתן עץ השדה את פריו והארץ תתן יבולה והיו על אדמתם לבטח וידעו כי אני יהוה בשברי את מטות עלם והצלתים מיד העבדים בהם (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
28
Et non erunt ultra in rapinam in gentibus,/ neque bestiæ terræ devorabunt eos :/ sed habitabunt confidenter absque ullo terrore./
- Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y aura personne pour les troubler. (Ⅱ) - And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. (Ⅲ) - καὶ οὐκ ἔσονται ἔτι ἐν προνομη̨̃ τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ τὰ θηρία τη̃ς γη̃ς οὐκέτι μὴ φάγωσιν αὐτούς καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβω̃ν αὐτούς (Ⅳ) - 28 ׃34 ולא יהיו עוד בז לגוים וחית הארץ לא תאכלם וישבו לבטח ואין מחריד (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
29
Et suscitabo eis germen nominatum,/ et non erunt ultra imminuti fame in terra,/ neque portabunt ultra opprobrium gentium./
- J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l'opprobre des nations. (Ⅱ) - And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. (Ⅲ) - καὶ ἀναστήσω αὐτοι̃ς φυτὸν εἰρήνης καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμω̨̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνω̃ν (Ⅳ) - 29 ׃34 והקמתי להם מטע לשם ולא יהיו עוד אספי רעב בארץ ולא ישאו עוד כלמת הגוים (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
30
Et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis,/ et ipsi populus meus domus Israël,/ ait Dominus Deus./
- Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles, et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ) - Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. (Ⅲ) - καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν καὶ αὐτοὶ λαός μου οἰ̃κος Ισραηλ λέγει κύριος (Ⅳ) - 30 ׃34 וידעו כי אני יהוה אלהיהם אתם והמה עמי בית ישראל נאם אדני יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
34.
31
Vos autem, greges mei, greges pascuæ meæ,/ homines estis :/ et ego Dominus Deus vester,/ dicit Dominus Deus.]
- Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des hommes; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. (Ⅱ) - And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD. (Ⅲ) - πρόβατά μου καὶ πρόβατα ποιμνίου μού ἐστε καὶ ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν λέγει κύριος κύριος (Ⅳ) - 31 ׃34 ואתן צאני צאן מרעיתי אדם אתם אני אלהיכם נאם אדני יהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|