Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

34. 1  
‫ 1  ׃34  לדוד בשנותו את טעמו לפני אבימלך ויגרשהו וילך ‬
- De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐναντίον Αβιμελεχ καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ ἀπη̃λθεν (Ⅳ)
- Davidi, cum immutavit vultum suum coram Achimelech, et dimisit eum, et abiit. (Ⅴ)
34. 2  
‫ 2  ׃34  אברכה את יהוה בכל עת תמיד תהלתו בפי ‬
- Je bénirai l'Éternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. (Ⅱ)
- I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. (Ⅲ)
- εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρω̨̃ διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτου̃ ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ)
- [Benedicam Dominum in omni tempore ;/ semper laus ejus in ore meo./ (Ⅴ)
34. 3  
‫ 3  ׃34  ביהוה תתהלל נפשי ישמעו ענוים וישמחו ‬
- Que mon âme se glorifie en l'Éternel! Que les malheureux écoutent et se réjouissent! (Ⅱ)
- My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ κυρίω̨ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου ἀκουσάτωσαν πραει̃ς καὶ εὐφρανθήτωσαν (Ⅳ)
- In Domino laudabitur anima mea :/ audiant mansueti, et lætentur./ (Ⅴ)
34. 4  
‫ 4  ׃34  גדלו ליהוה אתי ונרוממה שמו יחדו ‬
- Exaltez avec moi l'Éternel! Célébrons tous son nom! (Ⅱ)
- O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. (Ⅲ)
- μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- Magnificate Dominum mecum,/ et exaltemus nomen ejus in idipsum./ (Ⅴ)
34. 5  
‫ 5  ׃34  דרשתי את יהוה וענני ומכל מגורותי הצילני ‬
- J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. (Ⅱ)
- I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. (Ⅲ)
- ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν παροικιω̃ν μου ἐρρύσατό με (Ⅳ)
- Exquisivi Dominum, et exaudivit me ;/ et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me./ (Ⅴ)
34. 6  
‫ 6  ׃34  הביטו אליו ונהרו ופניהם אל יחפרו ‬
- Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. (Ⅱ)
- They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. (Ⅲ)
- προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε καὶ τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅳ)
- Accedite ad eum, et illuminamini ;/ et facies vestræ non confundentur./ (Ⅴ)
34. 7  
‫ 7  ׃34  זה עני קרא ויהוה שמע ומכל צרותיו הושיעו ‬
- Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. (Ⅱ)
- This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. (Ⅲ)
- οὑ̃τος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτου̃ καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ ἔσωσεν αὐτόν (Ⅳ)
- Iste pauper clamavit, et Dominus exaudivit eum,/ et de omnibus tribulationibus ejus salvavit eum./ (Ⅴ)
34. 8  
‫ 8  ׃34  חנה מלאך יהוה סביב ליראיו ויחלצם ‬
- L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. (Ⅱ)
- The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. (Ⅲ)
- παρεμβαλει̃ ἄγγελος κυρίου κύκλω̨ τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Immittet angelus Domini in circuitu timentium eum,/ et eripiet eos./ (Ⅴ)
34. 9  
‫ 9  ׃34  טעמו וראו כי טוב יהוה אשרי הגבר יחסה בו ‬
- Sentez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge! (Ⅱ)
- O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. (Ⅲ)
- γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Gustate et videte quoniam suavis est Dominus ;/ beatus vir qui sperat in eo./ (Ⅴ)
34. 10  
‫ 10 ׃34  יראו את יהוה קדשיו כי אין מחסור ליראיו ‬
- Craignez l'Éternel, vous ses saints! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. (Ⅱ)
- O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. (Ⅲ)
- φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτου̃ ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν (Ⅳ)
- Timete Dominum, omnes sancti ejus,/ quoniam non est inopia timentibus eum./ (Ⅴ)
34. 11  
‫ 11 ׃34  כפירים רשו ורעבו ודרשי יהוה לא יחסרו כל טוב ‬
- Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien. (Ⅱ)
- The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. (Ⅲ)
- πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν οἱ δὲ ἐκζητου̃ντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- Divites eguerunt, et esurierunt ;/ inquirentes autem Dominum non minuentur omni bono./ (Ⅴ)
34. 12  
‫ 12 ׃34  לכו בנים שמעו לי יראת יהוה אלמדכם ‬
- Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. (Ⅱ)
- Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. (Ⅲ)
- δευ̃τε τέκνα ἀκούσατέ μου φόβον κυρίου διδάξω ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Venite, filii ; audite me :/ timorem Domini docebo vos./ (Ⅴ)
34. 13  
‫ 13 ׃34  מי האיש החפץ חיים אהב ימים לראות טוב ‬
- Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur? (Ⅱ)
- What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? (Ⅲ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπω̃ν ἡμέρας ἰδει̃ν ἀγαθάς (Ⅳ)
- Quis est homo qui vult vitam ;/ diligit dies videre bonos ?/ (Ⅴ)
34. 14  
‫ 14 ׃34  נצר לשונך מרע ושפתיך מדבר מרמה ‬
- Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; (Ⅱ)
- Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (Ⅲ)
- παυ̃σον τὴν γλω̃σσάν σου ἀπὸ κακου̃ καὶ χείλη σου του̃ μὴ λαλη̃σαι δόλον (Ⅳ)
- Prohibe linguam tuam a malo,/ et labia tua ne loquantur dolum./ (Ⅴ)
34. 15  
‫ 15 ׃34  סור מרע ועשה טוב בקש שלום ורדפהו ‬
- Éloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. (Ⅱ)
- Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. (Ⅲ)
- ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθόν ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν (Ⅳ)
- Diverte a malo, et fac bonum ;/ inquire pacem, et persequere eam./ (Ⅴ)
34. 16  
‫ 16 ׃34  עיני יהוה אל צדיקים ואזניו אל שועתם ‬
- Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. (Ⅱ)
- The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. (Ⅲ)
- ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὠ̃τα αὐτου̃ εἰς δέησιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Oculi Domini super justos,/ et aures ejus in preces eorum./ (Ⅴ)
34. 17  
‫ 17 ׃34  פני יהוה בעשי רע להכרית מארץ זכרם ‬
- L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. (Ⅱ)
- The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. (Ⅲ)
- πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιου̃ντας κακὰ του̃ ἐξολεθρευ̃σαι ἐκ γη̃ς τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Vultus autem Domini super facientes mala,/ ut perdat de terra memoriam eorum./ (Ⅴ)
34. 18  
‫ 18 ׃34  צעקו ויהוה שמע ומכל צרותם הצילם ‬
- Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; (Ⅱ)
- The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. (Ⅲ)
- ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτω̃ν καὶ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτω̃ν ἐρρύσατο αὐτούς (Ⅳ)
- Clamaverunt justi, et Dominus exaudivit eos ;/ et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos./ (Ⅴ)
34. 19  
‫ 19 ׃34  קרוב יהוה לנשברי לב ואת דכאי רוח יושיע ‬
- L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. (Ⅱ)
- The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. (Ⅲ)
- ἐγγὺς κύριος τοι̃ς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τω̨̃ πνεύματι σώσει (Ⅳ)
- Juxta est Dominus iis qui tribulato sunt corde,/ et humiles spiritu salvabit./ (Ⅴ)
34. 20  
‫ 20 ׃34  רבות רעות צדיק ומכלם יצילנו יהוה ‬
- Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel l'en délivre toujours. (Ⅱ)
- Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. (Ⅲ)
- πολλαὶ αἱ θλίψεις τω̃ν δικαίων καὶ ἐκ πασω̃ν αὐτω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Multæ tribulationes justorum ;/ et de omnibus his liberabit eos Dominus./ (Ⅴ)
34. 21  
‫ 21 ׃34  שמר כל עצמותיו אחת מהנה לא נשברה ‬
- Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. (Ⅱ)
- He keepeth all his bones: not one of them is broken. (Ⅲ)
- κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστα̃ αὐτω̃ν ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ συντριβήσεται (Ⅳ)
- Custodit Dominus omnia ossa eorum :/ unum ex his non conteretur./ (Ⅴ)
34. 22  
‫ 22 ׃34  תמותת רשע רעה ושנאי צדיק יאשמו ‬
- Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. (Ⅱ)
- Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. (Ⅲ)
- θάνατος ἁμαρτωλω̃ν πονηρός καὶ οἱ μισου̃ντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν (Ⅳ)
- Mors peccatorum pessima ;/ et qui oderunt justum delinquent./ (Ⅴ)
34. 23  
‫ 23 ׃34  פודה יהוה נפש עבדיו ולא יאשמו כל החסים בו ‬
- L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. (Ⅱ)
- The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. (Ⅲ)
- λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτόν (Ⅳ)
- Redimet Dominus animas servorum suorum,/ et non delinquent omnes qui sperant in eo.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 34
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 34| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>