35.
1
Igitur congregata omni turba filiorum Israël, dixit ad eos : Hæc sunt quæ jussit Dominus fieri.
- Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire. (Ⅱ) - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. (Ⅲ) - καὶ συνήθροισεν Μωυση̃ς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς οὑ̃τοι οἱ λόγοι οὓς εἰ̃πεν κύριος ποιη̃σαι αὐτούς (Ⅳ) - 1 ׃35 ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
2
Sex diebus facietis opus : septimus dies erit vobis sanctus, sabbatum, et requies Domini : qui fecerit opus in eo, occidetur.
- On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. (Ⅱ) - Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. (Ⅲ) - ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ κατάπαυσις ἅγιον σάββατα ἀνάπαυσις κυρίω̨ πα̃ς ὁ ποιω̃ν ἔργον ἐν αὐτη̨̃ τελευτάτω (Ⅳ) - 2 ׃35 ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
3
Non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati.
- Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat. (Ⅱ) - Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. (Ⅲ) - οὐ καύσετε πυ̃ρ ἐν πάση̨ κατοικία̨ ὑμω̃ν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων ἐγὼ κύριος (Ⅳ) - 3 ׃35 לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת פ (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
4
Et ait Moyses ad omnem catervam filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus, dicens :
- Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné. (Ⅱ) - And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς πα̃σαν συναγωγὴν υἱω̃ν Ισραηλ λέγων του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων (Ⅳ) - 4 ׃35 ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
5
Separate apud vos primitias Domino. Omnis voluntarius et prono animo offerat eas Domino : aurum et argentum, et æs,
- Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain; (Ⅱ) - Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, (Ⅲ) - λάβετε παρ' ὑμω̃ν αὐτω̃ν ἀφαίρεμα κυρίω̨ πα̃ς ὁ καταδεχόμενος τη̨̃ καρδία̨ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίω̨ χρυσίον ἀργύριον χαλκόν (Ⅳ) - 5 ׃35 קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
6
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
- des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; (Ⅱ) - And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (Ⅲ) - ὑάκινθον πορφύραν κόκκινον διπλου̃ν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας (Ⅳ) - 6 ׃35 ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
7
pellesque arietum rubricatas, et janthinas, ligna setim,
- des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; (Ⅱ) - And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (Ⅲ) - καὶ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα (Ⅳ) - 7 ׃35 וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
8
et oleum ad luminaria concinnanda, et ut conficiatur unguentum, et thymiama suavissimum,
- de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant; (Ⅱ) - And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, (Ⅲ) - καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη (Ⅳ) - 8 ׃35 ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
9
lapides onychinos, et gemmas ad ornatum superhumeralis et rationalis.
- des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. (Ⅱ) - And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. (Ⅲ) - καὶ πα̃ς σοφὸς τη̨̃ καρδία̨ ἐν ὑμι̃ν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος (Ⅳ) - 9 ׃35 ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
10
Quisque vestrum sapiens est, veniat, et faciat quod Dominus imperavit :
- Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné: (Ⅱ) - And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; (Ⅲ) - τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους (Ⅳ) - 10 ׃35 וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
11
tabernaculum scilicet, et tectum ejus, atque operimentum, annulos, et tabulata cum vectibus, paxillos, et bases :
- le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases; (Ⅱ) - The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, (Ⅲ) - καὶ τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορει̃ς αὐτη̃ς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτη̃ς καὶ τὸ καταπέτασμα
(35:12a) καὶ τὰ ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς καὶ τοὺς στύλους αὐτη̃ς καὶ τοὺς λίθους τη̃ς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος (Ⅳ) - 11 ׃35 את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו[q] את עמדיו ואת אדניו (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
12
arcam et vectes, propitiatorium, et velum, quod ante illud oppanditur :
- l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche; (Ⅱ) - The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, (Ⅲ) - καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅳ) - 12 ׃35 את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
13
mensam cum vectibus et vasis, et propositionis panibus :
- la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition; (Ⅱ) - The table, and his staves, and all his vessels, and the showbread, (Ⅲ) - καὶ τὴν λυχνίαν του̃ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅳ) - 13 ׃35 את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
14
candelabrum ad luminaria sustentanda, vasa illius et lucernas, et oleum ad nutrimenta ignium :
- le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier; (Ⅱ) - The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, (Ⅲ) - 14 ׃35 ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
15
altare thymiamatis, et vectes, et oleum unctionis et thymiama ex aromatibus : tentorium ad ostium tabernaculi :
- l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle; (Ⅱ) - And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, (Ⅲ) - 15 ׃35 ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
16
altare holocausti, et craticulam ejus æneam cum vectibus et vasis suis : labrum et basim ejus :
- l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base; (Ⅱ) - The altar of burnt offering, with his brazen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (Ⅲ) - καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ (Ⅳ) - 16 ׃35 את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
17
cortinas atrii cum columnis et basibus, tentorium in foribus vestibuli,
- les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis; (Ⅱ) - The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, (Ⅲ) - 17 ׃35 את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
18
paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis :
- les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages; les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, (Ⅱ) - The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, (Ⅲ) - 18 ׃35 את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
19
vestimenta, quorum usus est in ministerio sanctuarii, vestes Aaron pontificis ac filiorum ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
- les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. (Ⅱ) - The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. (Ⅲ) - καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων του̃ ἱερέως καὶ τὰς στολάς ἐν αἱ̃ς λειτουργήσουσιν ἐν αὐται̃ς καὶ τοὺς χιτω̃νας τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων τη̃ς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως (Ⅳ) - 19 ׃35 את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
20
Egressaque omnis multitudo filiorum Israël de conspectu Moysi,
- Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse. (Ⅱ) - And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. (Ⅲ) - καὶ ἐξη̃λθεν πα̃σα συναγωγὴ υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ Μωυση̃ (Ⅳ) - 20 ׃35 ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
21
obtulerunt mente promptissima atque devota primitias Domino, ad faciendum opus tabernaculi testimonii. Quidquid ad cultum et ad vestes sanctas necessarium erat,
- Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. (Ⅱ) - And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. (Ⅲ) - καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὡ̃ν ἔφερεν αὐτω̃ν ἡ καρδία καὶ ὅσοις ἔδοξεν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτω̃ν ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίω̨ εἰς πάντα τὰ ἔργα τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτη̃ς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς του̃ ἁγίου (Ⅳ) - 21 ׃35 ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
22
viri cum mulieribus præbuerunt, armillas et inaures, annulos et dextralia : omne vas aureum in donaria Domini separatum est.
- Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel. (Ⅱ) - And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered, offered an offering of gold unto the LORD. (Ⅲ) - καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τω̃ν γυναικω̃ν πα̃ς ὡ̨̃ ἔδοξεν τη̨̃ διανοία̨ ἤνεγκαν σφραγι̃δας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια πα̃ν σκευ̃ος χρυσου̃ν καὶ πάντες ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίω̨ (Ⅳ) - 22 ׃35 ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
23
Si quis habebat hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, byssum et pilos caprarum, pelles arietum rubricatas, et janthinas,
- Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. (Ⅱ) - And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. (Ⅲ) - καὶ παρ' ὡ̨̃ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα ἤνεγκαν (Ⅳ) - 23 ׃35 וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
24
argenti, ærisque metalla, obtulerunt Domino, lignaque setim in varios usus.
- Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent. (Ⅱ) - Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. (Ⅲ) - καὶ πα̃ς ὁ ἀφαιρω̃ν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίω̨ καὶ παρ' οἱ̃ς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τη̃ς κατασκευη̃ς ἤνεγκαν (Ⅳ) - 24 ׃35 כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
25
Sed et mulieres doctæ, quæ neverant, dederunt hyacinthum, purpuram, et vermiculum, ac byssum,
- Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. (Ⅱ) - And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. (Ⅲ) - καὶ πα̃σα γυνὴ σοφὴ τη̨̃ διανοία̨ ται̃ς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον (Ⅳ) - 25 ׃35 וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
26
et pilos caprarum, sponte propria cuncta tribuentes.
- Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre. (Ⅱ) - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. (Ⅲ) - καὶ πα̃σαι αἱ γυναι̃κες αἱ̃ς ἔδοξεν τη̨̃ διανοία̨ αὐτω̃ν ἐν σοφία̨ ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας (Ⅳ) - 26 ׃35 וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
27
Principes vero obtulerunt lapides onychinos, et gemmas ad superhumerale et rationale,
- Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral; (Ⅱ) - And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; (Ⅲ) - καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τη̃ς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τη̃ς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογει̃ον (Ⅳ) - 27 ׃35 והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
28
aromataque et oleum ad luminaria concinnanda, et ad præparandum unguentum, ac thymiama odoris suavissimi componendum.
- des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant. (Ⅱ) - And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. (Ⅲ) - καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν του̃ θυμιάματος (Ⅳ) - 28 ׃35 ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
29
Omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria, ut fierent opera, quæ jusserat Dominus per manum Moysi. Cuncti filii Israël voluntaria Domino dedicaverunt.\
- Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel. (Ⅱ) - The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. (Ⅲ) - καὶ πα̃ς ἀνὴρ καὶ γυνή ὡ̃ν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτω̃ν εἰσελθόντας ποιει̃ν πάντα τὰ ἔργα ὅσα συνέταξεν κύριος ποιη̃σαι αὐτὰ διὰ Μωυση̃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίω̨ (Ⅳ) - 29 ׃35 כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
30
Dixitque Moyses ad filios Israël : Ecce, vocavit Dominus ex nomine Beseleel filium Uri, filii Hur de tribu Juda,
- Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Éternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. (Ⅱ) - And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν του̃ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα (Ⅳ) - 30 ׃35 ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
31
implevitque eum spiritu Dei, sapientia et intelligentia, et scientia et omni doctrina,
- Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages. (Ⅱ) - And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; (Ⅲ) - καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνευ̃μα θει̃ον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων (Ⅳ) - 31 ׃35 וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
32
ad excogitandum, et faciendum opus in auro, et argento, et ære,
- Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅱ) - And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, (Ⅲ) - ἀρχιτεκτονει̃ν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τη̃ς ἀρχιτεκτονίας ποιει̃ν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν (Ⅳ) - 32 ׃35 ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
33
sculpendisque lapidibus, et opere carpentario, quidquid fabre adinveniri potest,
- de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art. (Ⅱ) - And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. (Ⅲ) - καὶ λιθουργη̃σαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιει̃ν ἐν παντὶ ἔργω̨ σοφίας (Ⅳ) - 33 ׃35 ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
34
dedit in corde ejus : Ooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan :
- Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. (Ⅱ) - And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. (Ⅲ) - καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ διανοία̨ αὐτω̨̃ τε καὶ Ελιαβ τω̨̃ του̃ Αχισαμακ ἐκ φυλη̃ς Δαν (Ⅳ) - 34 ׃35 ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן (Ⅴ)
|
|
|
|
35.
35
ambos erudivit sapientia, ut faciant opera abietarii, polymitarii, ac plumarii, de hyacintho ac purpura, coccoque bis tincto, et bysso, et texant omnia, ac nova quæque reperiant.
- Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions. (Ⅱ) - Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. (Ⅲ) - ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιη̃σαι τὰ ἔργα του̃ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφα̃ναι τω̨̃ κοκκίνω̨ καὶ τη̨̃ βύσσω̨ ποιει̃ν πα̃ν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας (Ⅳ) - 35 ׃35 מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת (Ⅴ)
|
|
|
|
|