Isaiah
> Isaiah  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

35. 1  
‫ 1  ׃35  יששום מדבר וציה ותגל ערבה ותפרח כחבצלת ‬
- Le désert et le pays aride se réjouiront; La solitude s'égaiera, et fleurira comme un narcisse; (Ⅱ)
- The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. (Ⅲ)
- εὐφράνθητι ἔρημος διψω̃σα ἀγαλλιάσθω ἔρημος καὶ ἀνθείτω ὡς κρίνον (Ⅳ)
- Lætabitur deserta et invia,/ et exsultabit solitudo,/ et florebit quasi lilium./ (Ⅴ)
35. 2  
‫ 2  ׃35  פרח תפרח ותגל אף גילת ורנן כבוד הלבנון נתן לה הדר הכרמל והשרון המה יראו כבוד יהוה הדר אלהינו ס‬
- Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants d'allégresse et cris de triomphe; La gloire du Liban lui sera donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de l'Éternel, la magnificence de notre Dieu. (Ⅱ)
- It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. (Ⅲ)
- καὶ ἐξανθήσει καὶ ἀγαλλιάσεται τὰ ἔρημα του̃ Ιορδάνου καὶ ἡ δόξα του̃ Λιβάνου ἐδόθη αὐτη̨̃ καὶ ἡ τιμὴ του̃ Καρμήλου καὶ ὁ λαός μου ὄψεται τὴν δόξαν κυρίου καὶ τὸ ὕψος του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Germinans germinabit, et exsultabit/ lætabunda et laudans :/ gloria Libani data est ei,/ decor Carmeli et Saron ;/ ipsi videbunt gloriam Domini,/ et decorem Dei nostri./ (Ⅴ)
35. 3  
‫ 3  ׃35  חזקו ידים רפות וברכים כשלות אמצו ‬
- Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui chancellent; (Ⅱ)
- Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. (Ⅲ)
- ἰσχύσατε χει̃ρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα (Ⅳ)
- Confortate manus dissolutas,/ et genua debilia roborate./ (Ⅴ)
35. 4  
‫ 4  ׃35  אמרו לנמהרי לב חזקו אל תיראו הנה אלהיכם נקם יבוא גמול אלהים הוא יבוא וישעכם ‬
- Dites à ceux qui ont le coeur troublé: Prenez courage, ne craignez point; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu; Il viendra lui-même, et vous sauvera. (Ⅱ)
- Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. (Ⅲ)
- παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόψυχοι τη̨̃ διανοία̨ ἰσχύσατε μὴ φοβει̃σθε ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμω̃ν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν καὶ ἀνταποδώσει αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Dicite pusillanimis :/ Confortamini, et nolite timere :/ ecce Deus vester ultionem adducet retributionis ;/ Deus ipse veniet, et salvabit vos./ (Ⅴ)
35. 5  
‫ 5  ׃35  אז תפקחנה עיני עורים ואזני חרשים תפתחנה ‬
- Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des sourds; (Ⅱ)
- Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. (Ⅲ)
- τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλω̃ν καὶ ὠ̃τα κωφω̃ν ἀκούσονται (Ⅳ)
- Tunc aperientur oculi cæcorum,/ et aures surdorum patebunt ;/ (Ⅴ)
35. 6  
‫ 6  ׃35  אז ידלג כאיל פסח ותרן לשון אלם כי נבקעו במדבר מים ונחלים בערבה ‬
- Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans la solitude; (Ⅱ)
- Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. (Ⅲ)
- τότε ἁλει̃ται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός καὶ τρανὴ ἔσται γλω̃σσα μογιλάλων ὅτι ἐρράγη ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὕδωρ καὶ φάραγξ ἐν γη̨̃ διψώση̨ (Ⅳ)
- tunc saliet sicut cervus claudus,/ et aperta erit lingua mutorum :/ quia scissæ sunt in deserto aquæ,/ et torrentes in solitudine ;/ (Ⅴ)
35. 7  
‫ 7  ׃35  והיה השרב לאגם וצמאון למבועי מים בנוה תנים רבצה חציר לקנה וגמא ‬
- Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources d'eaux; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals, Croîtront des roseaux et des joncs. (Ⅱ)
- And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. (Ⅲ)
- καὶ ἡ ἄνυδρος ἔσται εἰς ἕλη καὶ εἰς τὴν διψω̃σαν γη̃ν πηγὴ ὕδατος ἔσται ἐκει̃ εὐφροσύνη ὀρνέων ἔπαυλις καλάμου καὶ ἕλη (Ⅳ)
- et quæ erat arida, erit in stagnum,/ et sitiens in fontes aquarum./ In cubilibus, in quibus prius dracones habitabant,/ orietur viror calami et junci./ (Ⅴ)
35. 8  
‫ 8  ׃35  והיה שם מסלול ודרך ודרך הקדש יקרא לה לא יעברנו טמא והוא למו הלך דרך ואוילים לא יתעו ‬
- Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie sainte; Nul impur n'y passera; elle sera pour eux seuls; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront s'égarer. (Ⅱ)
- And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. (Ⅲ)
- ἐκει̃ ἔσται ὁδὸς καθαρὰ καὶ ὁδὸς ἁγία κληθήσεται καὶ οὐ μὴ παρέλθη̨ ἐκει̃ ἀκάθαρτος οὐδὲ ἔσται ἐκει̃ ὁδὸς ἀκάθαρτος οἱ δὲ διεσπαρμένοι πορεύσονται ἐπ' αὐτη̃ς καὶ οὐ μὴ πλανηθω̃σιν (Ⅳ)
- Et erit ibi semita et via,/ et via sancta vocabitur :/ non transibit per eam pollutus,/ et hæc erit vobis directa via,/ ita ut stulti non errent per eam./ (Ⅴ)
35. 9  
‫ 9  ׃35  לא יהיה שם אריה ופריץ חיות בל יעלנה לא תמצא שם והלכו גאולים ‬
- Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront. (Ⅱ)
- No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: (Ⅲ)
- καὶ οὐκ ἔσται ἐκει̃ λέων οὐδὲ τω̃ν θηρίων τω̃ν πονηρω̃ν οὐ μὴ ἀναβη̨̃ ἐπ' αὐτὴν οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐκει̃ ἀλλὰ πορεύσονται ἐν αὐτη̨̃ λελυτρωμένοι (Ⅳ)
- Non erit ibi leo,/ et mala bestia non ascendet per eam,/ nec invenietur ibi ;/ et ambulabunt qui liberati fuerint./ (Ⅴ)
35. 10  
‫ 10 ׃35  ופדויי יהוה ישבון ובאו ציון ברנה ושמחת עולם על ראשם ששון ושמחה ישיגו ונסו יגון ואנחה פ‬
- Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront. (Ⅱ)
- And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. (Ⅲ)
- καὶ συνηγμένοι διὰ κύριον ἀποστραφήσονται καὶ ἥξουσιν εἰς Σιων μετ' εὐφροσύνης καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλη̃ς αὐτω̃ν ἐπὶ γὰρ κεφαλη̃ς αὐτω̃ν αἴνεσις καὶ ἀγαλλίαμα καὶ εὐφροσύνη καταλήμψεται αὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός (Ⅳ)
- Et redempti a Domino convertentur,/ et venient in Sion cum laude,/ et lætitia sempiterna super caput eorum :/ gaudium et lætitiam obtinebunt,/ et fugiet dolor et gemitus.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>