Psalms
> Psalms  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

36. 1  
In finem. Servo Domini ipsi David.
- Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ δούλω̨ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃36  למנצח לעבד יהוה לדוד ‬ (Ⅴ)
36. 2  
[Dixit injustus ut delinquat in semetipso :/ non est timor Dei ante oculos ejus./
- La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. (Ⅱ)
- The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. (Ⅲ)
- φησὶν ὁ παράνομος του̃ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτω̨̃ οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃36  נאם פשע לרשע בקרב לבי אין פחד אלהים לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
36. 3  
Quoniam dolose egit in conspectu ejus,/ ut inveniatur iniquitas ejus ad odium./
- Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. (Ⅱ)
- For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. (Ⅲ)
- ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ εὑρει̃ν τὴν ἀνομίαν αὐτου̃ καὶ μιση̃σαι (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃36  כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא ‬ (Ⅴ)
36. 4  
Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;/ noluit intelligere ut bene ageret./
- Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. (Ⅱ)
- The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. (Ⅲ)
- τὰ ῥήματα του̃ στόματος αὐτου̃ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι του̃ ἀγαθυ̃ναι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃36  דברי פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב ‬ (Ⅴ)
36. 5  
Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;/ astitit omni viæ non bonæ :/ malitiam autem non odivit./
- Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. (Ⅱ)
- He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. (Ⅲ)
- ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ παρέστη πάση̨ ὁδω̨̃ οὐκ ἀγαθη̨̃ τη̨̃ δὲ κακία̨ οὐ προσώχθισεν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃36  און יחשב על משכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס ‬ (Ⅴ)
36. 6  
Domine, in cælo misericordia tua,/ et veritas tua usque ad nubes./
- Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ)
- Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. (Ⅲ)
- κύριε ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τω̃ν νεφελω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃36  יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים ‬ (Ⅴ)
36. 7  
Justitia tua sicut montes Dei ;/ judicia tua abyssus multa./ Homines et jumenta salvabis, Domine,/
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes. (Ⅱ)
- Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. (Ⅲ)
- ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεου̃ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃36  צדקתך כהררי אל משפטך תהום רבה אדם ובהמה תושיע יהוה ‬ (Ⅴ)
36. 8  
quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus./ Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt./
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. (Ⅱ)
- How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. (Ⅲ)
- ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιου̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃36  מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון ‬ (Ⅴ)
36. 9  
Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,/ et torrente voluptatis tuæ potabis eos :/
- Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. (Ⅱ)
- They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. (Ⅲ)
- μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος του̃ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τη̃ς τρυφη̃ς σου ποτιει̃ς αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃36  ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם ‬ (Ⅴ)
36. 10  
quoniam apud te est fons vitæ,/ et in lumine tuo videbimus lumen./
- Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. (Ⅱ)
- For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. (Ⅲ)
- ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωη̃ς ἐν τω̨̃ φωτί σου ὀψόμεθα φω̃ς (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃36  כי עמך מקור חיים באורך נראה אור ‬ (Ⅴ)
36. 11  
Prætende misericordiam tuam scientibus te,/ et justitiam tuam his qui recto sunt corde./
- Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅱ)
- O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. (Ⅲ)
- παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοι̃ς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃36  משך חסדך לידעיך וצדקתך לישרי לב ‬ (Ⅴ)
36. 12  
Non veniat mihi pes superbiæ,/ et manus peccatoris non moveat me./
- Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! (Ⅱ)
- Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. (Ⅲ)
- μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλω̃ν μὴ σαλεύσαι με (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃36  אל תבואני רגל גאוה ויד רשעים אל תנדני ‬ (Ⅴ)
36. 13  
Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;/ expulsi sunt, nec potuerunt stare.]
- Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. (Ⅱ)
- There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. (Ⅲ)
- ἐκει̃ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃36  שם נפלו פעלי און דחו ולא יכלו קום ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 36
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>