36.
1
In finem. Servo Domini ipsi David.
- Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ δούλω̨ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - 1 ׃36 למנצח לעבד יהוה לדוד (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
2
[Dixit injustus ut delinquat in semetipso :/ non est timor Dei ante oculos ejus./
- La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. (Ⅱ) - The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. (Ⅲ) - φησὶν ὁ παράνομος του̃ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτω̨̃ οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃36 נאם פשע לרשע בקרב לבי אין פחד אלהים לנגד עיניו (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
3
Quoniam dolose egit in conspectu ejus,/ ut inveniatur iniquitas ejus ad odium./
- Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. (Ⅱ) - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. (Ⅲ) - ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ εὑρει̃ν τὴν ἀνομίαν αὐτου̃ καὶ μιση̃σαι (Ⅳ) - 3 ׃36 כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
4
Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;/ noluit intelligere ut bene ageret./
- Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. (Ⅱ) - The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. (Ⅲ) - τὰ ῥήματα του̃ στόματος αὐτου̃ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι του̃ ἀγαθυ̃ναι (Ⅳ) - 4 ׃36 דברי פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
5
Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;/ astitit omni viæ non bonæ :/ malitiam autem non odivit./
- Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. (Ⅱ) - He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. (Ⅲ) - ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ παρέστη πάση̨ ὁδω̨̃ οὐκ ἀγαθη̨̃ τη̨̃ δὲ κακία̨ οὐ προσώχθισεν (Ⅳ) - 5 ׃36 און יחשב על משכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
6
Domine, in cælo misericordia tua,/ et veritas tua usque ad nubes./
- Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅱ) - Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. (Ⅲ) - κύριε ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τω̃ν νεφελω̃ν (Ⅳ) - 6 ׃36 יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
7
Justitia tua sicut montes Dei ;/ judicia tua abyssus multa./ Homines et jumenta salvabis, Domine,/
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes. (Ⅱ) - Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. (Ⅲ) - ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεου̃ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε (Ⅳ) - 7 ׃36 צדקתך כהררי אל משפטך תהום רבה אדם ובהמה תושיע יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
8
quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus./ Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt./
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. (Ⅱ) - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. (Ⅲ) - ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιου̃σιν (Ⅳ) - 8 ׃36 מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
9
Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,/ et torrente voluptatis tuæ potabis eos :/
- Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. (Ⅱ) - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. (Ⅲ) - μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος του̃ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τη̃ς τρυφη̃ς σου ποτιει̃ς αὐτούς (Ⅳ) - 9 ׃36 ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
10
quoniam apud te est fons vitæ,/ et in lumine tuo videbimus lumen./
- Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. (Ⅱ) - For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. (Ⅲ) - ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωη̃ς ἐν τω̨̃ φωτί σου ὀψόμεθα φω̃ς (Ⅳ) - 10 ׃36 כי עמך מקור חיים באורך נראה אור (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
11
Prætende misericordiam tuam scientibus te,/ et justitiam tuam his qui recto sunt corde./
- Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅱ) - O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. (Ⅲ) - παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοι̃ς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - 11 ׃36 משך חסדך לידעיך וצדקתך לישרי לב (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
12
Non veniat mihi pes superbiæ,/ et manus peccatoris non moveat me./
- Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! (Ⅱ) - Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. (Ⅲ) - μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλω̃ν μὴ σαλεύσαι με (Ⅳ) - 12 ׃36 אל תבואני רגל גאוה ויד רשעים אל תנדני (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
13
Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;/ expulsi sunt, nec potuerunt stare.]
- Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. (Ⅱ) - There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. (Ⅲ) - ἐκει̃ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι (Ⅳ) - 13 ׃36 שם נפלו פעלי און דחו ולא יכלו קום (Ⅴ)
|
|
|
|