Genesis
> Genesis  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

36. 1  
‫ 1  ׃36  ואלה תלדות עשו הוא אדום ‬
- Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. (Ⅱ)
- Now these are the generations of Esau, who is Edom. (Ⅲ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ (Ⅳ)
- Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom. (Ⅴ)
36. 2  
‫ 2  ׃36  עשו לקח את נשיו מבנות כנען את עדה בת אילון החתי ואת אהליבמה בת ענה בת צבעון החוי ‬
- Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; (Ⅱ)
- Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; (Ⅲ)
- Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναι̃κας ἑαυτω̨̃ ἀπὸ τω̃ν θυγατέρων τω̃ν Χαναναίων τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων του̃ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα του̃ υἱου̃ Σεβεγων του̃ Ευαίου (Ⅳ)
- Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi : (Ⅴ)
36. 3  
‫ 3  ׃36  ואת בשמת בת ישמעאל אחות נביות ‬
- et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. (Ⅱ)
- And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. (Ⅲ)
- καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ (Ⅳ)
- Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth. (Ⅴ)
36. 4  
‫ 4  ׃36  ותלד עדה לעשו את אליפז ובשמת ילדה את רעואל ‬
- Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel; (Ⅱ)
- And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; (Ⅲ)
- ἔτεκεν δὲ Αδα τω̨̃ Ησαυ τὸν Ελιφας καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ (Ⅳ)
- Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel : (Ⅴ)
36. 5  
‫ 5  ׃36  ואהליבמה ילדה את *יעיש **יעוש ואת יעלם ואת קרח אלה בני עשו אשר ילדו לו בארץ כנען ‬
- et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. (Ⅱ)
- And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. (Ⅲ)
- καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε οὑ̃τοι υἱοὶ Ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτω̨̃ ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan. (Ⅴ)
36. 6  
‫ 6  ׃36  ויקח עשו את נשיו ואת בניו ואת בנתיו ואת כל נפשות ביתו ואת מקנהו ואת כל בהמתו ואת כל קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו ‬
- Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. (Ⅱ)
- And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. (Ⅲ)
- ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναι̃κας αὐτου̃ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γη̨̃ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γη̃ς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob. (Ⅴ)
36. 7  
‫ 7  ׃36  כי היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם מפני מקניהם ‬
- Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. (Ⅱ)
- For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. (Ⅲ)
- ἠ̃ν γὰρ αὐτω̃ν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ του̃ οἰκει̃ν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γη̃ τη̃ς παροικήσεως αὐτω̃ν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ του̃ πλήθους τω̃ν ὑπαρχόντων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum. (Ⅴ)
36. 8  
‫ 8  ׃36  וישב עשו בהר שעיר עשו הוא אדום ‬
- Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. (Ⅱ)
- Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. (Ⅲ)
- ὤ̨κησεν δὲ Ησαυ ἐν τω̨̃ ὄρει Σηιρ Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ (Ⅳ)
- Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom. (Ⅴ)
36. 9  
‫ 9  ׃36  ואלה תלדות עשו אבי אדום בהר שעיר ‬
- Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. (Ⅱ)
- And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: (Ⅲ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τω̨̃ ὄρει Σηιρ (Ⅳ)
- Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, (Ⅴ)
36. 10  
‫ 10 ׃36  אלה שמות בני עשו אליפז בן עדה אשת עשו רעואל בן בשמת אשת עשו ‬
- Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. (Ⅲ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ησαυ Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus. (Ⅴ)
36. 11  
‫ 11 ׃36  ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז ‬
- Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. (Ⅱ)
- And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. (Ⅲ)
- ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας Θαιμαν Ωμαρ Σωφαρ Γοθομ καὶ Κενεζ (Ⅳ)
- Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez. (Ⅴ)
36. 12  
‫ 12 ׃36  ותמנע היתה פילגש לאליפז בן עשו ותלד לאליפז את עמלק אלה בני עדה אשת עשו ‬
- Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. (Ⅲ)
- Θαμνα δὲ ἠ̃ν παλλακὴ Ελιφας του̃ υἱου̃ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τω̨̃ Ελιφας τὸν Αμαληκ οὑ̃τοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. (Ⅴ)
36. 13  
‫ 13 ׃36  ואלה בני רעואל נחת וזרח שמה ומזה אלה‪[1]‬ היו בני בשמת אשת עשו ‬
- Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ Ναχοθ Ζαρε Σομε καὶ Μοζε οὑ̃τοι ἠ̃σαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau. (Ⅴ)
36. 14  
‫ 14 ׃36  ואלה היו בני אהליבמה בת ענה בת צבעון אשת עשו ותלד לעשו את *יעיש **יעוש ואת יעלם ואת קרח ‬
- Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. (Ⅱ)
- And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ ἠ̃σαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα του̃ υἱου̃ Σεβεγων γυναικὸς Ησαυ ἔτεκεν δὲ τω̨̃ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε (Ⅳ)
- Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core. (Ⅴ)
36. 15  
‫ 15 ׃36  אלה אלופי בני עשו בני אליפז בכור עשו אלוף תימן אלוף אומר אלוף צפו אלוף קנז ‬
- Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, (Ⅱ)
- These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, (Ⅲ)
- οὑ̃τοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Ωμαρ ἡγεμὼν Σωφαρ ἡγεμὼν Κενεζ (Ⅳ)
- Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez, (Ⅴ)
36. 16  
‫ 16 ׃36  אלוף קרח אלוף געתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה ‬
- le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. (Ⅱ)
- Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. (Ⅲ)
- ἡγεμὼν Κορε ἡγεμὼν Γοθομ ἡγεμὼν Αμαληκ οὑ̃τοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γη̨̃ Ιδουμαία̨ οὑ̃τοι υἱοὶ Αδας (Ⅳ)
- dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada. (Ⅴ)
36. 17  
‫ 17 ׃36  ואלה בני רעואל בן עשו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אדום אלה בני בשמת אשת עשו ‬
- Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱου̃ Ησαυ ἡγεμὼν Ναχοθ ἡγεμὼν Ζαρε ἡγεμὼν Σομε ἡγεμὼν Μοζε οὑ̃τοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γη̨̃ Εδωμ οὑ̃τοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau. (Ⅴ)
36. 18  
‫ 18 ׃36  ואלה בני אהליבמה אשת עשו אלוף יעוש אלוף יעלם אלוף קרח אלה אלופי אהליבמה בת ענה אשת עשו ‬
- Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ ἡγεμὼν Ιεους ἡγεμὼν Ιεγλομ ἡγεμὼν Κορε οὑ̃τοι ἡγεμόνες Ελιβεμας (Ⅳ)
- Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau. (Ⅴ)
36. 19  
‫ 19 ׃36  אלה בני עשו ואלה אלופיהם הוא אדום ס‬
- Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. (Ⅱ)
- These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὑ̃τοι ἡγεμόνες αὐτω̃ν οὑ̃τοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ (Ⅳ)
- Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom. (Ⅴ)
36. 20  
‫ 20 ׃36  אלה בני שעיר החרי ישבי הארץ לוטן ושובל וצבעון וענה ‬
- Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, (Ⅱ)
- These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Σηιρ του̃ Χορραίου του̃ κατοικου̃ντος τὴν γη̃ν Λωταν Σωβαλ Σεβεγων Ανα (Ⅳ)
- Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana, (Ⅴ)
36. 21  
‫ 21 ׃36  ודשון ואצר ודישן אלה אלופי החרי בני שעיר בארץ אדום ‬
- Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. (Ⅱ)
- And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. (Ⅲ)
- καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων οὑ̃τοι ἡγεμόνες του̃ Χορραίου του̃ υἱου̃ Σηιρ ἐν τη̨̃ γη̨̃ Εδωμ (Ⅳ)
- et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom. (Ⅴ)
36. 22  
‫ 22 ׃36  ויהיו בני לוטן חרי והימם ואחות לוטן תמנע ‬
- Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. (Ⅱ)
- And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. (Ⅲ)
- ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν Χορρι καὶ Αιμαν ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα (Ⅳ)
- Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna. (Ⅴ)
36. 23  
‫ 23 ׃36  ואלה בני שובל עלון ומנחת ועיבל שפו ואונם ‬
- Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. (Ⅱ)
- And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ Σωφ καὶ Ωμαν (Ⅳ)
- Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam. (Ⅴ)
36. 24  
‫ 24 ׃36  ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו ‬
- Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. (Ⅱ)
- And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὑ̃τός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὑ̃ρεν τὸν Ιαμιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων του̃ πατρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui : (Ⅴ)
36. 25  
‫ 25 ׃36  ואלה בני ענה דשן ואהליבמה בת ענה ‬
- Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. (Ⅱ)
- And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ανα Δησων καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα (Ⅳ)
- habuitque filium Dison, et filiam Oolibama. (Ⅴ)
36. 26  
‫ 26 ׃36  ואלה בני דישן חמדן ואשבן ויתרן וכרן ‬
- Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. (Ⅱ)
- And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Δησων Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν (Ⅳ)
- Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan. (Ⅴ)
36. 27  
‫ 27 ׃36  אלה בני אצר בלהן וזעון ועקן ‬
- Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. (Ⅱ)
- The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ασαρ Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν (Ⅳ)
- Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan. (Ⅴ)
36. 28  
‫ 28 ׃36  אלה בני דישן עוץ וארן ‬
- Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. (Ⅱ)
- The children of Dishan are these; Uz, and Aran. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ρισων Ως καὶ Αραμ (Ⅳ)
- Habuit autem filios Disan : Hus et Aram. (Ⅴ)
36. 29  
‫ 29 ׃36  אלה אלופי החרי אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה ‬
- Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, (Ⅱ)
- These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, (Ⅲ)
- οὑ̃τοι ἡγεμόνες Χορρι ἡγεμὼν Λωταν ἡγεμὼν Σωβαλ ἡγεμὼν Σεβεγων ἡγεμὼν Ανα (Ⅳ)
- Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, (Ⅴ)
36. 30  
‫ 30 ׃36  אלוף דשן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי החרי לאלפיהם בארץ שעיר פ‬
- le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. (Ⅱ)
- Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. (Ⅲ)
- ἡγεμὼν Δησων ἡγεμὼν Ασαρ ἡγεμὼν Ρισων οὑ̃τοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ται̃ς ἡγεμονίαις αὐτω̃ν ἐν γη̨̃ Εδωμ (Ⅳ)
- dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir. (Ⅴ)
36. 31  
‫ 31 ׃36  ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך מלך לבני ישראל ‬
- Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ βασιλει̃ς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ του̃ βασιλευ̃σαι βασιλέα ἐν Ισραηλ (Ⅳ)
- Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi : (Ⅴ)
36. 32  
‫ 32 ׃36  וימלך באדום בלע בן בעור ושם עירו דנהבה ‬
- Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba. (Ⅱ)
- And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. (Ⅲ)
- καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς του̃ Βεωρ καὶ ὄνομα τη̨̃ πόλει αὐτου̃ Δενναβα (Ⅳ)
- Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba. (Ⅴ)
36. 33  
‫ 33 ׃36  וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה ‬
- Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. (Ⅱ)
- And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας (Ⅳ)
- Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra. (Ⅴ)
36. 34  
‫ 34 ׃36  וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני ‬
- Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. (Ⅱ)
- And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Ασομ ἐκ τη̃ς γη̃ς Θαιμανων (Ⅳ)
- Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. (Ⅴ)
36. 35  
‫ 35 ׃36  וימת חשם וימלך תחתיו הדד בן בדד המכה את מדין בשדה מואב ושם עירו עוית ‬
- Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. (Ⅱ)
- And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ Μωαβ καὶ ὄνομα τη̨̃ πόλει αὐτου̃ Γεθθαιμ (Ⅳ)
- Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith. (Ⅴ)
36. 36  
‫ 36 ׃36  וימת הדד וימלך תחתיו שמלה ממשרקה ‬
- Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. (Ⅱ)
- And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας (Ⅳ)
- Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. (Ⅴ)
36. 37  
‫ 37 ׃36  וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר ‬
- Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. (Ⅱ)
- And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τη̃ς παρὰ ποταμόν (Ⅳ)
- Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth. (Ⅴ)
36. 38  
‫ 38 ׃36  וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור ‬
- Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. (Ⅱ)
- And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ (Ⅳ)
- Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor. (Ⅴ)
36. 39  
‫ 39 ׃36  וימת בעל חנן בן עכבור וימלך תחתיו הדר ושם עירו פעו ושם אשתו מהיטבאל בת מטרד בת מי זהב ‬
- Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. (Ⅱ)
- And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (Ⅲ)
- ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Αραδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τη̨̃ πόλει αὐτου̃ Φογωρ ὄνομα δὲ τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱου̃ Μαιζοοβ (Ⅳ)
- Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab. (Ⅴ)
36. 40  
‫ 40 ׃36  ואלה שמות אלופי עשו למשפחתם למקמתם בשמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת ‬
- Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, (Ⅱ)
- And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, (Ⅲ)
- ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν κατὰ τόπον αὐτω̃ν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν ἡγεμὼν Θαμνα ἡγεμὼν Γωλα ἡγεμὼν Ιεθερ (Ⅳ)
- Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, (Ⅴ)
36. 41  
‫ 41 ׃36  אלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן ‬
- le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, (Ⅱ)
- Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (Ⅲ)
- ἡγεμὼν Ελιβεμας ἡγεμὼν Ηλας ἡγεμὼν Φινων (Ⅳ)
- dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, (Ⅴ)
36. 42  
‫ 42 ׃36  אלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר ‬
- le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, (Ⅱ)
- Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (Ⅲ)
- ἡγεμὼν Κενεζ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Μαζαρ (Ⅳ)
- dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, (Ⅴ)
36. 43  
‫ 43 ׃36  אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום פ‬
- le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. (Ⅱ)
- Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. (Ⅲ)
- ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὑ̃τοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ται̃ς κατω̨κοδομημέναις ἐν τη̨̃ γη̨̃ τη̃ς κτήσεως αὐτω̃ν οὑ̃τος Ησαυ πατὴρ Εδωμ (Ⅳ)
- dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum. (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 36
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | | | | | | | | | | | |
>>