36.
1
1 ׃36 ויסף אליהוא ויאמר
- Élihu continua et dit: (Ⅱ) - Elihu also proceeded, and said, (Ⅲ) - προσθεὶς δὲ Ελιους ἔτι λέγει (Ⅳ) - Addens quoque Eliu, hæc locutus est : (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
2
2 ׃36 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים
- Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu. (Ⅱ) - Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. (Ⅲ) - μει̃νόν με μικρὸν ἔτι ἵνα διδάξω σε ἔτι γὰρ ἐν ἐμοί ἐστιν λέξις (Ⅳ) - Sustine me paululum, et indicabo tibi :/ adhuc enim habeo quod pro Deo loquar./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
3
3 ׃36 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק
- Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur. (Ⅱ) - I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. (Ⅲ) - ἀναλαβὼν τὴν ἐπιστήμην μου μακρὰν ἔργοις δέ μου δίκαια ἐρω̃ (Ⅳ) - Repetam scientiam meam a principio,/ et operatorem meum probabo justum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
4
4 ׃36 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך
- Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères. (Ⅱ) - For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. (Ⅲ) - ἐπ' ἀληθείας καὶ οὐκ ἄδικα ῥήματα ἀδίκως συνίεις (Ⅳ) - Vere enim absque mendacio sermones mei,/ et perfecta scientia probabitur tibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
5
5 ׃36 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב
- Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence. (Ⅱ) - Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. (Ⅲ) - γίγνωσκε δὲ ὅτι ὁ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον δυνατὸς ἰσχύι καρδίας (Ⅳ) - Deus potentes non abjicit,/ cum et ipse sit potens :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
6
6 ׃36 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן
- Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux. (Ⅱ) - He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. (Ⅲ) - ἀσεβη̃ οὐ μὴ ζωοποιήσει καὶ κρίμα πτωχω̃ν δώσει (Ⅳ) - sed non salvat impios,/ et judicium pauperibus tribuit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
7
7 ׃36 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו
- Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés. (Ⅱ) - He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. (Ⅲ) - οὐκ ἀφελει̃ ἀπὸ δικαίου ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καὶ μετὰ βασιλέων εἰς θρόνον καὶ καθιει̃ αὐτοὺς εἰς νει̃κος καὶ ὑψωθήσονται (Ⅳ) - Non auferet a justo oculos suos :/ et reges in solio collocat in perpetuum,/ et illi eriguntur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
8
8 ׃36 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני
- Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité, (Ⅱ) - And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; (Ⅲ) - καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας (Ⅳ) - Et si fuerint in catenis,/ et vinciantur funibus paupertatis,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
9
9 ׃36 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו
- Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil; (Ⅱ) - Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. (Ⅲ) - καὶ ἀναγγελει̃ αὐτοι̃ς τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ τὰ παραπτώματα αὐτω̃ν ὅτι ἰσχύσουσιν (Ⅳ) - indicabit eis opera eorum,/ et scelera eorum, quia violenti fuerunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
10
10 ׃36 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון
- Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité. (Ⅱ) - He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. (Ⅲ) - ἀλλὰ του̃ δικαίου εἰσακούσεται καὶ εἰ̃πεν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐξ ἀδικίας (Ⅳ) - Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat :/ et loquetur, ut revertantur ab iniquitate./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
11
11 ׃36 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים
- S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie. (Ⅱ) - If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. (Ⅲ) - ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ δουλεύσωσιν συντελέσουσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐν ἀγαθοι̃ς καὶ τὰ ἔτη αὐτω̃ν ἐν εὐπρεπείαις (Ⅳ) - Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono,/ et annos suos in gloria :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
12
12 ׃36 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו כבלי דעת[1]
- S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement. (Ⅱ) - But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. (Ⅲ) - ἀσεβει̃ς δὲ οὐ διασώ̨ζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἠ̃σαν (Ⅳ) - si autem non audierint,/ transibunt per gladium,/ et consumentur in stultitia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
13
13 ׃36 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם
- Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne; (Ⅱ) - But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. (Ⅲ) - καὶ ὑποκριταὶ καρδία̨ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς (Ⅳ) - Simulatores et callidi provocant iram Dei,/ neque clamabunt cum vincti fuerint./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
14
14 ׃36 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים
- Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés. (Ⅱ) - They die in youth, and their life is among the unclean. (Ⅲ) - ἀποθάνοι τοίνυν ἐν νεότητι ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἡ δὲ ζωὴ αὐτω̃ν τιτρωσκομένη ὑπὸ ἀγγέλων (Ⅳ) - Morietur in tempestate anima eorum,/ et vita eorum inter effeminatos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
15
15 ׃36 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם
- Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit. (Ⅱ) - He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. (Ⅲ) - ἀνθ' ὡ̃ν ἔθλιψαν ἀσθενη̃ καὶ ἀδύνατον κρίμα δὲ πραέων ἐκθήσει (Ⅳ) - Eripiet de angustia sua pauperem,/ et revelabit in tribulatione aurem ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
16
16 ׃36 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן
- Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents. (Ⅱ) - Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. (Ⅲ) - καὶ προσέτι ἠπάτησέν σε ἐκ στόματος ἐχθρου̃ ἄβυσσος κατάχυσις ὑποκάτω αὐτη̃ς καὶ κατέβη τράπεζά σου πλήρης πιότητος (Ⅳ) - Igitur salvabit te de ore angusto latissime,/ et non habente fundamentum subter se :/ requies autem mensæ tuæ erit plena pinguedine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
17
17 ׃36 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו
- Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause. (Ⅱ) - But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. (Ⅲ) - οὐχ ὑστερήσει δὲ ἀπὸ δικαίων κρίμα (Ⅳ) - Causa tua quasi impii judicata est :/ causam judiciumque recipies./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
18
18 ׃36 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך
- Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier! (Ⅱ) - Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. (Ⅲ) - θυμὸς δὲ ἐπ' ἀσεβει̃ς ἔσται δι' ἀσέβειαν δώρων ὡ̃ν ἐδέχοντο ἐπ' ἀδικίαις (Ⅳ) - Non te ergo superet ira ut aliquem opprimas :/ nec multitudo donorum inclinet te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
19
19 ׃36 היערך שועך[c] לא בצר וכל מאמצי כח
- Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer? (Ⅱ) - Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. (Ⅲ) - μή σε ἐκκλινάτω ἑκὼν ὁ νου̃ς δεήσεως ἐν ἀνάγκη̨ ὄντων ἀδυνάτων καὶ πάντας τοὺς κραταιου̃ντας ἰσχύν (Ⅳ) - Depone magnitudinem tuam absque tribulatione,/ et omnes robustos fortitudine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
20
20 ׃36 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם
- Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place. (Ⅱ) - Desire not the night, when people are cut off in their place. (Ⅲ) - μὴ ἐξελκύση̨ς τὴν νύκτα του̃ ἀναβη̃ναι λαοὺς ἀντ' αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ne protrahas noctem,/ ut ascendant populi pro eis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
21
21 ׃36 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני
- Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose. (Ⅱ) - Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. (Ⅲ) - ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξη̨ς ἄτοπα ἐπὶ του̃τον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας (Ⅳ) - Cave ne declines ad iniquitatem :/ hanc enim cœpisti sequi post miseriam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
22
22 ׃36 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה
- Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui? (Ⅱ) - Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? (Ⅲ) - ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς κραταιώσει ἐν ἰσχύι αὐτου̃ τίς γάρ ἐστιν κατ' αὐτὸν δυνάστης (Ⅳ) - Ecce Deus excelsus in fortitudine sua,/ et nullus ei similis in legislatoribus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
23
23 ׃36 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה
- Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal? (Ⅱ) - Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? (Ⅲ) - τίς δέ ἐστιν ὁ ἐτάζων αὐτου̃ τὰ ἔργα ἢ τίς ὁ εἴπας ἔπραξεν ἄδικα (Ⅳ) - Quis poterit scrutari vias ejus ?/ aut quis potest ei dicere : Operatus es iniquitatem ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
24
24 ׃36 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים
- Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes. (Ⅱ) - Remember that thou magnify his work, which men behold. (Ⅲ) - μνήσθητι ὅτι μεγάλα ἐστὶν αὐτου̃ τὰ ἔργα ὡ̃ν ἠ̃ρξαν ἄνδρες (Ⅳ) - Memento quod ignores opus ejus,/ de quo cecinerunt viri./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
25
25 ׃36 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק
- Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin. (Ⅱ) - Every man may see it; man may behold it afar off. (Ⅲ) - πα̃ς ἄνθρωπος εἰ̃δεν ἐν ἑαυτω̨̃ ὅσοι τιτρωσκόμενοί εἰσιν βροτοί (Ⅳ) - Omnes homines vident eum :/ unusquisque intuetur procul./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
26
26 ׃36 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר
- Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable. (Ⅱ) - Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. (Ⅲ) - ἰδοὺ ὁ ἰσχυρὸς πολύς καὶ οὐ γνωσόμεθα ἀριθμὸς ἐτω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀπέραντος (Ⅳ) - Ecce Deus magnus vincens scientiam nostram :/ numerus annorum ejus inæstimabilis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
27
27 ׃36 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו
- Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; (Ⅱ) - For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: (Ⅲ) - ἀριθμηταὶ δὲ αὐτω̨̃ σταγόνες ὑετου̃ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετω̨̃ εἰς νεφέλην (Ⅳ) - Qui aufert stillas pluviæ,/ et effundit imbres ad instar gurgitum,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
28
28 ׃36 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב
- Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. (Ⅱ) - Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. (Ⅲ) - ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτω̃ν (Ⅳ) - qui de nubibus fluunt/ quæ prætexunt cuncta desuper./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
29
29 ׃36 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו
- Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? (Ⅱ) - Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? (Ⅲ) - καὶ ἐὰν συνη̨̃ ἀπεκτάσεις νεφέλης ἰσότητα σκηνη̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
30
30 ׃36 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה
- Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. (Ⅱ) - Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. (Ⅲ) - ἰδοὺ ἐκτείνει ἐπ' αὐτὸν ηδω καὶ ῥιζώματα τη̃ς θαλάσσης ἐκάλυψεν (Ⅳ) - et fulgurare lumine suo desuper,/ cardines quoque maris operiet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
31
31 ׃36 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר
- Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. (Ⅱ) - For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. (Ⅲ) - ἐν γὰρ αὐτοι̃ς κρινει̃ λαούς δώσει τροφὴν τω̨̃ ἰσχύοντι (Ⅳ) - Per hæc enim judicat populos,/ et dat escas multis mortalibus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
32
32 ׃36 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע
- Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires. (Ⅱ) - With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. (Ⅲ) - ἐπὶ χειρω̃ν ἐκάλυψεν φω̃ς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτη̃ς ἐν ἀπαντω̃ντι (Ⅳ) - In manibus abscondit lucem,/ et præcepit ei ut rursus adveniat./ (Ⅴ)
|
|
|
|
36.
33
33 ׃36 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה
- Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche. (Ⅱ) - The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. (Ⅲ) - ἀναγγελει̃ περὶ αὐτου̃ φίλον αὐτου̃ κτη̃σις καὶ περὶ ἀδικίας (Ⅳ) - Annuntiat de ea amico suo, quod possessio ejus sit,/ et ad eam possit ascendere.] (Ⅴ)
|
|
|
|