37.
1
Habitavit autem Jacob in terra Chanaan, in qua pater suus peregrinatus est.
- Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père. (Ⅱ) - And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (Ⅲ) - κατώ̨κει δὲ Ιακωβ ἐν τη̨̃ γη̨̃ οὑ̃ παρώ̨κησεν ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ) - 1 ׃37 וישב יעקב בארץ מגורי אביו בארץ כנען (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
2
Et hæ sunt generationes ejus : Joseph cum sedecim esset annorum, pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer : et erat cum filiis Balæ et Zelphæ uxorum patris sui : accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo.
- Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos. (Ⅱ) - These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. (Ⅲ) - αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ιακωβ Ιωσηφ δέκα ἑπτὰ ἐτω̃ν ἠ̃ν ποιμαίνων μετὰ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ τὰ πρόβατα ὢν νέος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Βαλλας καὶ μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ζελφας τω̃ν γυναικω̃ν του̃ πατρὸς αὐτου̃ κατήνεγκεν δὲ Ιωσηφ ψόγον πονηρὸν πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτω̃ν (Ⅳ) - 2 ׃37 אלה תלדות יעקב יוסף בן שבע עשרה שנה היה רעה את אחיו בצאן והוא נער את בני בלהה ואת בני זלפה נשי אביו ויבא יוסף את דבתם רעה אל אביהם (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
3
Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum : fecitque ei tunicam polymitam.
- Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. (Ⅱ) - Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. (Ⅲ) - Ιακωβ δὲ ἠγάπα τὸν Ιωσηφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ὅτι υἱὸς γήρους ἠ̃ν αὐτω̨̃ ἐποίησεν δὲ αὐτω̨̃ χιτω̃να ποικίλον (Ⅳ) - 3 ׃37 וישראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשה לו כתנת פסים (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
4
Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
- Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. (Ⅱ) - And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (Ⅲ) - ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλει̃ ἐκ πάντων τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἐμίσησαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐδύναντο λαλει̃ν αὐτω̨̃ οὐδὲν εἰρηνικόν (Ⅳ) - 4 ׃37 ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישנאו אתו ולא יכלו דברו לשלם (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
5
Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis : quæ causa majoris odii seminarium fuit.
- Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage. (Ⅱ) - And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. (Ⅲ) - ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃37 ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שנא אתו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
6
Dixitque ad eos : Audite somnium meum quod vidi :
- Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu! (Ⅱ) - And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀκούσατε του̃ ἐνυπνίου τούτου οὑ̃ ἐνυπνιάσθην (Ⅳ) - 6 ׃37 ויאמר אליהם שמעו נא החלום הזה אשר חלמתי (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
7
putabam nos ligare manipulos in agro : et quasi consurgere manipulum meum, et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum.
- Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle. (Ⅱ) - For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. (Ⅲ) - ὤ̨μην ἡμα̃ς δεσμεύειν δράγματα ἐν μέσω̨ τω̨̃ πεδίω̨ καὶ ἀνέστη τὸ ἐμὸν δράγμα καὶ ὠρθώθη περιστραφέντα δὲ τὰ δράγματα ὑμω̃ν προσεκύνησαν τὸ ἐμὸν δράγμα (Ⅳ) - 7 ׃37 והנה אנחנו מאלמים אלמים בתוך השדה והנה קמה אלמתי וגם נצבה והנה תסבינה אלמתיכם ותשתחוין לאלמתי (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
8
Responderunt fratres ejus : Numquid rex noster eris ? aut subjiciemur ditioni tuæ ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
- Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles. (Ⅱ) - And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. (Ⅲ) - εἰ̃παν δὲ αὐτω̨̃ οἱ ἀδελφοί μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ' ἡμα̃ς ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμω̃ν καὶ προσέθεντο ἔτι μισει̃ν αὐτὸν ἕνεκεν τω̃ν ἐνυπνίων αὐτου̃ καὶ ἕνεκεν τω̃ν ῥημάτων αὐτου̃ (Ⅳ) - 8 ׃37 ויאמרו לו אחיו המלך תמלך עלינו אם משול תמשל בנו ויוספו עוד שנא אתו על חלמתיו ועל דבריו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
9
Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus, ait : Vidi per somnium, quasi solem, et lunam, et stellas undecim adorare me.
- Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. (Ⅱ) - And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. (Ⅲ) - εἰ̃δεν δὲ ἐνύπνιον ἕτερον καὶ διηγήσατο αὐτὸ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ καὶ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐνυπνιασάμην ἐνύπνιον ἕτερον ὥσπερ ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη καὶ ἕνδεκα ἀστέρες προσεκύνουν με (Ⅳ) - 9 ׃37 ויחלם עוד חלום אחר ויספר אתו לאחיו ויאמר הנה חלמתי חלום עוד והנה השמש והירח ואחד עשר כוכבים משתחוים לי (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
10
Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit : Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti ? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram ?
- Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi? (Ⅱ) - And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? (Ⅲ) - καὶ ἐπετίμησεν αὐτω̨̃ ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί τὸ ἐνύπνιον του̃το ὃ ἐνυπνιάσθης ἀ̃ρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνη̃σαί σοι ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅳ) - 10 ׃37 ויספר אל אביו ואל אחיו ויגער בו אביו ויאמר לו מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
11
Invidebant ei igitur fratres sui : pater vero rem tacitus considerabat.\
- Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses. (Ⅱ) - And his brethren envied him; but his father observed the saying. (Ⅲ) - ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ὁ δὲ πατὴρ αὐτου̃ διετήρησεν τὸ ῥη̃μα (Ⅳ) - 11 ׃37 ויקנאו בו אחיו ואביו שמר את הדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
12
Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,
- Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père, (Ⅱ) - And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. (Ⅲ) - ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ βόσκειν τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτω̃ν εἰς Συχεμ (Ⅳ) - 12 ׃37 וילכו אחיו לרעות את צאן[4] אביהם בשכם (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
13
dixit ad eum Israël : Fratres tui pascunt oves in Sichimis : veni, mittam te ad eos. Quo respondente,
- Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici! (Ⅱ) - And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ οὐχ οἱ ἀδελφοί σου ποιμαίνουσιν ἐν Συχεμ δευ̃ρο ἀποστείλω σε πρὸς αὐτούς εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἐγώ (Ⅳ) - 13 ׃37 ויאמר ישראל אל יוסף הלוא אחיך רעים בשכם לכה ואשלחך אליהם ויאמר לו הנני (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
14
Præsto sum, ait ei : Vade, et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos, et pecora : et renuntia mihi quid agatur. Missus de valle Hebron, venit in Sichem :
- Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem. (Ⅱ) - And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ Ισραηλ πορευθεὶς ἰδὲ εἰ ὑγιαίνουσιν οἱ ἀδελφοί σου καὶ τὰ πρόβατα καὶ ἀνάγγειλόν μοι καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ἐκ τη̃ς κοιλάδος τη̃ς Χεβρων καὶ ἠ̃λθεν εἰς Συχεμ (Ⅳ) - 14 ׃37 ויאמר לו לך נא ראה את שלום אחיך ואת שלום הצאן והשבני דבר וישלחהו מעמק חברון ויבא שכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
15
invenitque eum vir errantem in agro, et interrogavit quid quæreret.
- Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu? (Ⅱ) - And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? (Ⅲ) - καὶ εὑ̃ρεν αὐτὸν ἄνθρωπος πλανώμενον ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἠρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ἄνθρωπος λέγων τί ζητει̃ς (Ⅳ) - 15 ׃37 וימצאהו איש והנה תעה בשדה וישאלהו האיש לאמר מה תבקש (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
16
At ille respondit : Fratres meos quæro : indica mihi ubi pascant greges.
- Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau. (Ⅱ) - And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. (Ⅲ) - ὁ δὲ εἰ̃πεν τοὺς ἀδελφούς μου ζητω̃ ἀνάγγειλόν μοι που̃ βόσκουσιν (Ⅳ) - 16 ׃37 ויאמר את אחי אנכי מבקש הגידה נא לי איפה הם רעים (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
17
Dixitque ei vir : Recesserunt de loco isto : audivi autem eos dicentes : Eamus in Dothain. Perrexit ergo Joseph post fratres suos, et invenit eos in Dothain.
- Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan. (Ⅱ) - And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ ἄνθρωπος ἀπήρκασιν ἐντευ̃θεν ἤκουσα γὰρ αὐτω̃ν λεγόντων πορευθω̃μεν εἰς Δωθαϊμ καὶ ἐπορεύθη Ιωσηφ κατόπισθεν τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ εὑ̃ρεν αὐτοὺς ἐν Δωθαϊμ (Ⅳ) - 17 ׃37 ויאמר האיש נסעו מזה כי שמעתי אמרים נלכה דתינה וילך יוסף אחר אחיו וימצאם בדתן (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
18
Qui cum vidissent eum procul, antequam accederet ad eos, cogitaverunt illum occidere :
- Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir. (Ⅱ) - And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. (Ⅲ) - προει̃δον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ του̃ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπονηρεύοντο του̃ ἀποκτει̃ναι αὐτόν (Ⅳ) - 18 ׃37 ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
19
et mutuo loquebantur : Ecce somniator venit :
- Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive. (Ⅱ) - And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. (Ⅲ) - εἰ̃παν δὲ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ ἰδοὺ ὁ ἐνυπνιαστὴς ἐκει̃νος ἔρχεται (Ⅳ) - 19 ׃37 ויאמרו איש אל אחיו הנה בעל החלמות הלזה בא (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
20
venite, occidamus eum, et mittamus in cisternam veterem : dicemusque : Fera pessima devoravit eum : et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua.
- Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes. (Ⅱ) - Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. (Ⅲ) - νυ̃ν οὐ̃ν δευ̃τε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ῥίψωμεν αὐτὸν εἰς ἕνα τω̃ν λάκκων καὶ ἐρου̃μεν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν καὶ ὀψόμεθα τί ἔσται τὰ ἐνύπνια αὐτου̃ (Ⅳ) - 20 ׃37 ועתה לכו ונהרגהו ונשלכהו באחד הברות ואמרנו חיה רעה אכלתהו ונראה מה יהיו חלמתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
21
Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat :
- Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie. (Ⅱ) - And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. (Ⅲ) - ἀκούσας δὲ Ρουβην ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν οὐ πατάξομεν αὐτὸν εἰς ψυχήν (Ⅳ) - 21 ׃37 וישמע ראובן ויצלהו מידם ויאמר לא נכנו נפש (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
22
Non interficiatis animam ejus, nec effundatis sanguinem : sed projicite eum in cisternam hanc, quæ est in solitudine, manusque vestras servate innoxias : hoc autem dicebat, volens eripere eum de manibus eorum, et reddere patri suo.
- Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père. (Ⅱ) - And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς Ρουβην μὴ ἐκχέητε αἱ̃μα ἐμβάλετε αὐτὸν εἰς τὸν λάκκον του̃τον τὸν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ χει̃ρα δὲ μὴ ἐπενέγκητε αὐτω̨̃ ὅπως ἐξέληται αὐτὸν ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἀποδω̨̃ αὐτὸν τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - 22 ׃37 ויאמר אלהם ראובן אל תשפכו דם השליכו אתו אל הבור הזה אשר במדבר ויד אל תשלחו בו למען הציל אתו מידם להשיבו אל אביו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
23
Confestim igitur ut pervenit ad fratres suos, nudaverunt eum tunica talari et polymita :
- Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui. (Ⅱ) - And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him; (Ⅲ) - ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἠ̃λθεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ἐξέδυσαν τὸν Ιωσηφ τὸν χιτω̃να τὸν ποικίλον τὸν περὶ αὐτὸν (Ⅳ) - 23 ׃37 ויהי כאשר בא יוסף אל אחיו ויפשיטו את יוסף את כתנתו את כתנת הפסים אשר עליו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
24
miseruntque eum in cisternam veterem, quæ non habebat aquam.
- Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau. (Ⅱ) - And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. (Ⅲ) - καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔρριψαν εἰς τὸν λάκκον ὁ δὲ λάκκος κενός ὕδωρ οὐκ εἰ̃χεν (Ⅳ) - 24 ׃37 ויקחהו וישלכו אתו הברה והבור רק אין בו מים (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
25
Et sedentes ut comederent panem, viderunt Ismaëlitas viatores venire de Galaad, et camelos eorum portantes aromata, et resinam, et stacten in Ægyptum.
- Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte. (Ⅱ) - And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmaelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. (Ⅲ) - ἐκάθισαν δὲ φαγει̃ν ἄρτον καὶ ἀναβλέψαντες τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ὁδοιπόροι Ισμαηλι̃ται ἤρχοντο ἐκ Γαλααδ καὶ αἱ κάμηλοι αὐτω̃ν ἔγεμον θυμιαμάτων καὶ ῥητίνης καὶ στακτη̃ς ἐπορεύοντο δὲ καταγαγει̃ν εἰς Αἴγυπτον (Ⅳ) - 25 ׃37 וישבו לאכל לחם וישאו עיניהם ויראו והנה ארחת ישמעאלים באה מגלעד וגמליהם נשאים נכאת וצרי ולט הולכים להוריד מצרימה (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
26
Dixit ergo Judas fratribus suis : Quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum, et celaverimus sanguinem ipsius ?
- Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang? (Ⅱ) - And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (Ⅲ) - εἰ̃πεν δὲ Ιουδας πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τί χρήσιμον ἐὰν ἀποκτείνωμεν τὸν ἀδελφὸν ἡμω̃ν καὶ κρύψωμεν τὸ αἱ̃μα αὐτου̃ (Ⅳ) - 26 ׃37 ויאמר יהודה אל אחיו מה בצע כי נהרג את אחינו וכסינו את דמו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
27
melius est ut venundetur Ismaëlitis, et manus nostræ non polluantur : frater enim et caro nostra est. Acquieverunt fratres sermonibus illius.
- Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent. (Ⅱ) - Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (Ⅲ) - δευ̃τε ἀποδώμεθα αὐτὸν τοι̃ς Ισμαηλίταις τούτοις αἱ δὲ χει̃ρες ἡμω̃ν μὴ ἔστωσαν ἐπ' αὐτόν ὅτι ἀδελφὸς ἡμω̃ν καὶ σὰρξ ἡμω̃ν ἐστιν ἤκουσαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ (Ⅳ) - 27 ׃37 לכו ונמכרנו לישמעאלים וידנו אל תהי בו כי אחינו בשרנו הוא וישמעו אחיו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
28
Et prætereuntibus Madianitis negotiatoribus, extrahentes eum de cisterna, vendiderunt eum Ismaëlitis, viginti argenteis : qui duxerunt eum in Ægyptum.
- Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte. (Ⅱ) - Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. (Ⅲ) - καὶ παρεπορεύοντο οἱ ἄνθρωποι οἱ Μαδιηναι̃οι οἱ ἔμποροι καὶ ἐξείλκυσαν καὶ ἀνεβίβασαν τὸν Ιωσηφ ἐκ του̃ λάκκου καὶ ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ τοι̃ς Ισμαηλίταις εἴκοσι χρυσω̃ν καὶ κατήγαγον τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον (Ⅳ) - 28 ׃37 ויעברו אנשים מדינים סחרים וימשכו ויעלו את יוסף מן הבור וימכרו את יוסף לישמעאלים בעשרים כסף ויביאו את יוסף מצרימה (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
29
Reversusque Ruben ad cisternam, non invenit puerum :
- Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements, (Ⅱ) - And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. (Ⅲ) - ἀνέστρεψεν δὲ Ρουβην ἐπὶ τὸν λάκκον καὶ οὐχ ὁρα̨̃ τὸν Ιωσηφ ἐν τω̨̃ λάκκω̨ καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ (Ⅳ) - 29 ׃37 וישב ראובן אל הבור והנה אין יוסף בבור ויקרע את בגדיו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
30
et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait : Puer non comparet, et ego quo ibo ?
- retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je? (Ⅱ) - And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? (Ⅲ) - καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν ἐγὼ δὲ που̃ πορεύομαι ἔτι (Ⅳ) - 30 ׃37 וישב אל אחיו ויאמר הילד איננו ואני אנה אני בא (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
31
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :
- Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang. (Ⅱ) - And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (Ⅲ) - λαβόντες δὲ τὸν χιτω̃να του̃ Ιωσηφ ἔσφαξαν ἔριφον αἰγω̃ν καὶ ἐμόλυναν τὸν χιτω̃να τω̨̃ αἵματι (Ⅳ) - 31 ׃37 ויקחו את כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את הכתנת בדם (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
32
mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent : Hanc invenimus : vide utrum tunica filii tui sit, an non.
- Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non. (Ⅱ) - And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. (Ⅲ) - καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτω̃να τὸν ποικίλον καὶ εἰσήνεγκαν τω̨̃ πατρὶ αὐτω̃ν καὶ εἰ̃παν του̃τον εὕρομεν ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν του̃ υἱου̃ σού ἐστιν ἢ οὔ (Ⅳ) - 32 ׃37 וישלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
33
Quam cum agnovisset pater, ait : Tunica filii mei est : fera pessima comedit eum, bestia devoravit Joseph.
- Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces! (Ⅱ) - And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (Ⅲ) - καὶ ἐπέγνω αὐτὸν καὶ εἰ̃πεν χιτὼν του̃ υἱου̃ μού ἐστιν θηρίον πονηρὸν κατέφαγεν αὐτόν θηρίον ἥρπασεν τὸν Ιωσηφ (Ⅳ) - 33 ׃37 ויכירה ויאמר כתנת בני חיה רעה אכלתהו טרף טרף יוסף (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
34
Scissisque vestibus, indutus est cilicio, lugens filium suum multo tempore.
- Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils. (Ⅱ) - And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (Ⅲ) - διέρρηξεν δὲ Ιακωβ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἐπέθετο σάκκον ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ καὶ ἐπένθει τὸν υἱὸν αὐτου̃ ἡμέρας πολλάς (Ⅳ) - 34 ׃37 ויקרע יעקב שמלתיו וישם שק במתניו ויתאבל על בנו ימים רבים (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
35
Congregatis autem cunctis liberis ejus ut lenirent dolorem patris, noluit consolationem accipere, sed ait : Descendam ad filium meum lugens in infernum. Et illo perseverante in fletu,
- Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils. (Ⅱ) - And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (Ⅲ) - συνήχθησαν δὲ πάντες οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ αἱ θυγατέρες καὶ ἠ̃λθον παρακαλέσαι αὐτόν καὶ οὐκ ἤθελεν παρακαλει̃σθαι λέγων ὅτι καταβήσομαι πρὸς τὸν υἱόν μου πενθω̃ν εἰς ἅ̨δου καὶ ἔκλαυσεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅳ) - 35 ׃37 ויקמו כל בניו וכל בנתיו לנחמו וימאן להתנחם ויאמר כי ארד אל בני אבל שאלה ויבך אתו אביו (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
36
Madianitæ vendiderunt Joseph in Ægypto Putiphari eunucho Pharaonis, magistro militum.
- Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. (Ⅱ) - And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. (Ⅲ) - οἱ δὲ Μαδιηναι̃οι ἀπέδοντο τὸν Ιωσηφ εἰς Αἴγυπτον τω̨̃ Πετεφρη τω̨̃ σπάδοντι Φαραω ἀρχιμαγείρω̨ (Ⅳ) - 36 ׃37 והמדנים מכרו אתו אל מצרים לפוטיפר סריס פרעה שר הטבחים פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|