37.
1
1 ׃37 לדוד אל תתחר במרעים אל תקנא בעשי עולה
- De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. (Ⅱ) - Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. (Ⅲ) - του̃ Δαυιδ μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν (Ⅳ) - Psalmus ipsi David. [Noli æmulari in malignantibus,/ neque zelaveris facientes iniquitatem :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
2
2 ׃37 כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון
- Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. (Ⅱ) - For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. (Ⅲ) - ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσου̃νται (Ⅳ) - quoniam tamquam fœnum velociter arescent,/ et quemadmodum olera herbarum cito decident./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
3
3 ׃37 בטח ביהוה ועשה טוב שכן ארץ ורעה אמונה
- Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. (Ⅱ) - Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. (Ⅲ) - ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γη̃ν καὶ ποιμανθήση̨ ἐπὶ τω̨̃ πλούτω̨ αὐτη̃ς (Ⅳ) - Spera in Domino, et fac bonitatem ;/ et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
4
4 ׃37 והתענג על יהוה ויתן לך משאלת לבך
- Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. (Ⅱ) - Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. (Ⅲ) - κατατρύφησον του̃ κυρίου καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τη̃ς καρδίας σου (Ⅳ) - Delectare in Domino,/ et dabit tibi petitiones cordis tui./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
5
5 ׃37 גול על יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה
- Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. (Ⅱ) - Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. (Ⅲ) - ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ' αὐτόν καὶ αὐτὸς ποιήσει (Ⅳ) - Revela Domino viam tuam,/ et spera in eo, et ipse faciet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
6
6 ׃37 והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים
- Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. (Ⅱ) - And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. (Ⅲ) - καὶ ἐξοίσει ὡς φω̃ς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν (Ⅳ) - Et educet quasi lumen justitiam tuam,/ et judicium tuum tamquam meridiem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
7
7 ׃37 דום ליהוה והתחולל לו אל תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות
- Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. (Ⅱ) - Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. (Ⅲ) - ὑποτάγηθι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τω̨̃ κατευοδουμένω̨ ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀνθρώπω̨ ποιου̃ντι παρανομίας (Ⅳ) - Subditus esto Domino, et ora eum./ Noli æmulari in eo qui prosperatur in via sua ;/ in homine faciente injustitias./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
8
8 ׃37 הרף מאף ועזב חמה אל תתחר אך להרע
- Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. (Ⅱ) - Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. (Ⅲ) - παυ̃σαι ἀπὸ ὀργη̃ς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι (Ⅳ) - Desine ab ira, et derelinque furorem ;/ noli æmulari ut maligneris./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
9
9 ׃37 כי מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו ארץ
- Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays. (Ⅱ) - For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. (Ⅲ) - ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γη̃ν (Ⅳ) - Quoniam qui malignantur exterminabuntur ;/ sustinentes autem Dominum, ipsi hæreditabunt terram./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
10
10 ׃37 ועוד מעט ואין רשע והתבוננת על מקומו ואיננו
- Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. (Ⅱ) - For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. (Ⅲ) - καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξη̨ ὁ ἁμαρτωλός καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ εὕρη̨ς (Ⅳ) - Et adhuc pusillum, et non erit peccator ;/ et quæres locum ejus, et non invenies./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
11
11 ׃37 וענוים יירשו ארץ והתענגו על רב שלום
- Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. (Ⅱ) - But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. (Ⅲ) - οἱ δὲ πραει̃ς κληρονομήσουσιν γη̃ν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης (Ⅳ) - Mansueti autem hæreditabunt terram,/ et delectabuntur in multitudine pacis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
12
12 ׃37 זמם רשע לצדיק וחרק עליו שניו
- Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. (Ⅱ) - The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. (Ⅲ) - παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ' αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτου̃ (Ⅳ) - Observabit peccator justum,/ et stridebit super eum dentibus suis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
13
13 ׃37 אדני ישחק לו כי ראה כי יבא יומו
- Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. (Ⅱ) - The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. (Ⅲ) - ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus autem irridebit eum,/ quoniam prospicit quod veniet dies ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
14
14 ׃37 חרב פתחו רשעים ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי דרך
- Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. (Ⅱ) - The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. (Ⅲ) - ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί ἐνέτειναν τόξον αὐτω̃ν του̃ καταβαλει̃ν πτωχὸν καὶ πένητα του̃ σφάξαι τοὺς εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - Gladium evaginaverunt peccatores ;/ intenderunt arcum suum :/ ut dejiciant pauperem et inopem,/ ut trucident rectos corde./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
15
15 ׃37 חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה
- Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. (Ⅱ) - Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. (Ⅲ) - ἡ ῥομφαία αὐτω̃ν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτω̃ν καὶ τὰ τόξα αὐτω̃ν συντριβείησαν (Ⅳ) - Gladius eorum intret in corda ipsorum,/ et arcus eorum confringatur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
16
16 ׃37 טוב מעט לצדיק מהמון רשעים רבים
- Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; (Ⅱ) - A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. (Ⅲ) - κρει̃σσον ὀλίγον τω̨̃ δικαίω̨ ὑπὲρ πλου̃τον ἁμαρτωλω̃ν πολύν (Ⅳ) - Melius est modicum justo,/ super divitias peccatorum multas :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
17
17 ׃37 כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה
- Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel soutient les justes. (Ⅱ) - For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. (Ⅲ) - ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλω̃ν συντριβήσονται ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος (Ⅳ) - quoniam brachia peccatorum conterentur :/ confirmat autem justos Dominus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
18
18 ׃37 יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה
- L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. (Ⅱ) - The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. (Ⅲ) - γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τω̃ν ἀμώμων καὶ ἡ κληρονομία αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να ἔσται (Ⅳ) - Novit Dominus dies immaculatorum,/ et hæreditas eorum in æternum erit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
19
19 ׃37 לא יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו
- Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. (Ⅱ) - They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. (Ⅲ) - οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρω̨̃ πονηρω̨̃ καὶ ἐν ἡμέραις λιμου̃ χορτασθήσονται (Ⅳ) - Non confundentur in tempore malo,/ et in diebus famis saturabuntur :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
20
20 ׃37 כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו
- Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. (Ⅱ) - But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. (Ⅲ) - ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολου̃νται οἱ δὲ ἐχθροὶ του̃ κυρίου ἅμα τω̨̃ δοξασθη̃ναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθη̃ναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον (Ⅳ) - quia peccatores peribunt./ Inimici vero Domini mox ut honorificati fuerint et exaltati,/ deficientes quemadmodum fumus deficient./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
21
21 ׃37 לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן
- Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. (Ⅱ) - The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. (Ⅲ) - δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοι̃ (Ⅳ) - Mutuabitur peccator, et non solvet ;/ justus autem miseretur et tribuet :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
22
22 ׃37 כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו
- Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. (Ⅱ) - For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. (Ⅲ) - ὅτι οἱ εὐλογου̃ντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γη̃ν οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ) - quia benedicentes ei hæreditabunt terram ;/ maledicentes autem ei disperibunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
23
23 ׃37 מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ
- L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; (Ⅱ) - The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. (Ⅲ) - παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται καὶ τὴν ὁδὸν αὐτου̃ θελήσει (Ⅳ) - Apud Dominum gressus hominis dirigentur,/ et viam ejus volet./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
24
24 ׃37 כי יפל לא יוטל כי יהוה סומך ידו
- S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la main. (Ⅱ) - Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. (Ⅲ) - ὅταν πέση̨ οὐ καταραχθήσεται ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χει̃ρα αὐτου̃ (Ⅳ) - Cum ceciderit, non collidetur,/ quia Dominus supponit manum suam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
25
25 ׃37 נער הייתי גם זקנתי ולא ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש לחם
- J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. (Ⅱ) - I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. (Ⅲ) - νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἰ̃δον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτου̃ ζητου̃ν ἄρτους (Ⅳ) - Junior fui, etenim senui ;/ et non vidi justum derelictum,/ nec semen ejus quærens panem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
26
26 ׃37 כל היום חונן ומלוה וזרעו לברכה
- Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. (Ⅱ) - He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. (Ⅲ) - ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεα̨̃ καὶ δανείζει καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς εὐλογίαν ἔσται (Ⅳ) - Tota die miseretur et commodat ;/ et semen illius in benedictione erit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
27
27 ׃37 סור מרע ועשה טוב ושכן לעולם
- Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. (Ⅱ) - Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. (Ⅲ) - ἔκκλινον ἀπὸ κακου̃ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰω̃να αἰω̃νος (Ⅳ) - Declina a malo, et fac bonum,/ et inhabita in sæculum sæculi :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
28
28 ׃37 כי יהוה אהב משפט ולא יעזב את חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת
- Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ) - For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. (Ⅲ) - ὅτι κύριος ἀγαπα̨̃ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να φυλαχθήσονται ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται καὶ σπέρμα ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσεται (Ⅳ) - quia Dominus amat judicium,/ et non derelinquet sanctos suos :/ in æternum conservabuntur./ Injusti punientur,/ et semen impiorum peribit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
29
29 ׃37 צדיקים יירשו ארץ וישכנו לעד עליה
- Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. (Ⅱ) - The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. (Ⅲ) - δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γη̃ν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰω̃να αἰω̃νος ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - Justi autem hæreditabunt terram,/ et inhabitabunt in sæculum sæculi super eam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
30
30 ׃37 פי צדיק יהגה חכמה ולשונו תדבר משפט
- La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. (Ⅱ) - The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. (Ⅲ) - στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ λαλήσει κρίσιν (Ⅳ) - Os justi meditabitur sapientiam,/ et lingua ejus loquetur judicium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
31
31 ׃37 תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו[c]
- La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. (Ⅱ) - The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. (Ⅲ) - ὁ νόμος του̃ θεου̃ αὐτου̃ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Lex Dei ejus in corde ipsius,/ et non supplantabuntur gressus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
32
32 ׃37 צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו[1]
- Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. (Ⅱ) - The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. (Ⅲ) - κατανοει̃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητει̃ του̃ θανατω̃σαι αὐτόν (Ⅳ) - Considerat peccator justum,/ et quærit mortificare eum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
33
33 ׃37 יהוה לא יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו
- L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. (Ⅱ) - The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. (Ⅲ) - ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπη̨ αὐτὸν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν ὅταν κρίνηται αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Dominus autem non derelinquet eum in manibus ejus,/ nec damnabit eum cum judicabitur illi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
34
34 ׃37 קוה אל יהוה ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה
- Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. (Ⅱ) - Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. (Ⅲ) - ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτου̃ καὶ ὑψώσει σε του̃ κατακληρονομη̃σαι γη̃ν ἐν τω̨̃ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψη̨ (Ⅳ) - Exspecta Dominum, et custodi viam ejus,/ et exaltabit te ut hæreditate capias terram :/ cum perierint peccatores, videbis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
35
35 ׃37 ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן
- J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. (Ⅱ) - I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. (Ⅲ) - εἰ̃δον ἀσεβη̃ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ) - Vidi impium superexaltatum,/ et elevatum sicut cedros Libani :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
36
36 ׃37 ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא
- Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. (Ⅱ) - Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. (Ⅲ) - καὶ παρη̃λθον καὶ ἰδοὺ οὐκ ἠ̃ν καὶ ἐζήτησα αὐτόν καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ) - et transivi, et ecce non erat ;/ et quæsivi eum, et non est inventus locus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
37
37 ׃37 שמר תם וראה ישר כי אחרית לאיש שלום
- Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. (Ⅱ) - Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. (Ⅲ) - φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπω̨ εἰρηνικω̨̃ (Ⅳ) - Custodi innocentiam, et vide æquitatem,/ quoniam sunt reliquiæ homini pacifico./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
38
38 ׃37 ופשעים נשמדו יחדו אחרית רשעים נכרתה
- Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. (Ⅱ) - But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. (Ⅲ) - οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ἐγκαταλείμματα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἐξολεθρευθήσονται (Ⅳ) - Injusti autem disperibunt simul ;/ reliquiæ impiorum interibunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
39
39 ׃37 ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה
- Le salut des justes vient de l'Éternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. (Ⅱ) - But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. (Ⅲ) - σωτηρία δὲ τω̃ν δικαίων παρὰ κυρίου καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτω̃ν ἐστιν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως (Ⅳ) - Salus autem justorum a Domino ;/ et protector eorum in tempore tribulationis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
37.
40
40 ׃37 ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם כי חסו בו
- L'Éternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. (Ⅱ) - And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. (Ⅲ) - καὶ βοηθήσει αὐτοι̃ς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελει̃ται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλω̃ν καὶ σώσει αὐτούς ὅτι ἤλπισαν ἐπ' αὐτόν (Ⅳ) - Et adjuvabit eos Dominus, et liberabit eos ;/ et eruet eos a peccatoribus, et salvabit eos,/ quia speraverunt in eo.] (Ⅴ)
|
|
|
|