38.
1
1 ׃38 מזמור לדוד להזכיר
- Psaume de David. Pour souvenir. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου (Ⅳ) - Psalmus David, in rememorationem de sabbato. (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
2
2 ׃38 יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני
- Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ) - O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. (Ⅲ) - κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ) - [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
3
3 ׃38 כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך
- Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅱ) - For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. (Ⅲ) - ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅳ) - quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,/ et confirmasti super me manum tuam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
4
4 ׃38 אין מתם בבשרי מפני זעמך אין שלום בעצמי מפני חטאתי
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. (Ⅱ) - There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. (Ⅲ) - οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοι̃ς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου (Ⅳ) - Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;/ non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
5
5 ׃38 כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅱ) - For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. (Ⅲ) - ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερη̃ραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,/ et sicut onus grave gravatæ sunt super me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
6
6 ׃38 הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי
- Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. (Ⅱ) - My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. (Ⅲ) - προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ἀφροσύνης μου (Ⅳ) - Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,/ a facie insipientiæ meæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
7
7 ׃38 נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי
- Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. (Ⅱ) - I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. (Ⅲ) - ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην (Ⅳ) - Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;/ tota die contristatus ingrediebar./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
8
8 ׃38 כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי
- Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅱ) - For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. (Ⅲ) - ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ) - Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,/ et non est sanitas in carne mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
9
9 ׃38 נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי
- Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅱ) - I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. (Ⅲ) - ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμου̃ τη̃ς καρδίας μου (Ⅳ) - Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;/ rugiebam a gemitu cordis mei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
10
10 ׃38 אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה
- Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. (Ⅱ) - Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. (Ⅲ) - κύριε ἐναντίον σου πα̃σα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβη (Ⅳ) - Domine, ante te omne desiderium meum,/ et gemitus meus a te non est absconditus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
11
11 ׃38 לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי
- Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. (Ⅱ) - My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. (Ⅲ) - ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φω̃ς τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Cor meum conturbatum est ;/ dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,/ et ipsum non est mecum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
12
12 ׃38 אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו
- Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅱ) - My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. (Ⅲ) - οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν (Ⅳ) - Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;/ et qui juxta me erant, de longe steterunt :/ et vim faciebant qui quærebant animam meam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
13
13 ׃38 וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל היום יהגו
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. (Ⅱ) - They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. (Ⅲ) - καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν (Ⅳ) - Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,/ et dolos tota die meditabantur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
14
14 ׃38 ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅱ) - But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;/ et sicut mutus non aperiens os suum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
15
15 ׃38 ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅱ) - Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. (Ⅲ) - καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐλεγμούς (Ⅳ) - Et factus sum sicut homo non audiens,/ et non habens in ore suo redargutiones./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
16
16 ׃38 כי לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי
- Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅱ) - For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. (Ⅲ) - ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούση̨ κύριε ὁ θεός μου (Ⅳ) - Quoniam in te, Domine, speravi ;/ tu exaudies me, Domine Deus meus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
17
17 ׃38 כי אמרתי פן ישמחו לי במוט רגלי עלי הגדילו
- Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! (Ⅱ) - For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. (Ⅲ) - ὅτι εἰ̃πα μήποτε ἐπιχαρω̃σίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τω̨̃ σαλευθη̃ναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν (Ⅳ) - Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;/ et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
18
18 ׃38 כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅱ) - For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. (Ⅲ) - ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός (Ⅳ) - Quoniam ego in flagella paratus sum,/ et dolor meus in conspectu meo semper./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
19
19 ׃38 כי עוני אגיד אדאג מחטאתי
- Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅱ) - For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. (Ⅲ) - ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τη̃ς ἁμαρτίας μου (Ⅳ) - Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,/ et cogitabo pro peccato meo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
20
20 ׃38 ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר
- Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅱ) - But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. (Ⅲ) - οἱ δὲ ἐχθροί μου ζω̃σιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισου̃ντές με ἀδίκως (Ⅳ) - Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :/ et multiplicati sunt qui oderunt me inique./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
21
21 ׃38 ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת *רדופי **רדפי טוב
- Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. (Ⅱ) - They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. (Ⅲ) - οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον (Ⅳ) - Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,/ quoniam sequebar bonitatem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
22
22 ׃38 אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני
- Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ) - Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. (Ⅲ) - μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;/ ne discesseris a me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
23
23 ׃38 חושה לעזרתי אדני תשועתי
- Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! (Ⅱ) - Make haste to help me, O Lord my salvation. (Ⅲ) - πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ) - Intende in adjutorium meum,/ Domine Deus salutis meæ.] (Ⅴ)
|
|
|
|