38.
1
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
- L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ) - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τη̃ς λέξεως εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφω̃ν (Ⅲ) - Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃38 ויען יהוה את איוב *מנ[M] *הסערה **מן **הסערה ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
- Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? (Ⅱ) - τίς οὑ̃τος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδία̨ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (Ⅲ) - Quis est iste involvens sententias/ sermonibus imperitis ?/ (Ⅳ) - 2 ׃38 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
3
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
- Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ) - ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅲ) - Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et responde mihi./ (Ⅳ) - 3 ׃38 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
- Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. (Ⅱ) - που̃ ἠ̃ς ἐν τω̨̃ θεμελιου̃ν με τὴν γη̃ν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστη̨ σύνεσιν (Ⅲ) - Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?/ indica mihi, si habes intelligentiam./ (Ⅳ) - 4 ׃38 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
5
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
- Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? (Ⅱ) - τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτη̃ς εἰ οἰ̃δας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ) - Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?/ vel quis tetendit super eam lineam ?/ (Ⅳ) - 5 ׃38 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
6
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
- Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅱ) - ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτη̃ς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαι̃ον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅲ) - Super quo bases illius solidatæ sunt ?/ aut quis demisit lapidem angularem ejus,/ (Ⅳ) - 6 ׃38 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
7
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
- Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? (Ⅱ) - ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ἤ̨νεσάν με φωνη̨̃ μεγάλη̨ πάντες ἄγγελοί μου (Ⅲ) - cum me laudarent simul astra matutina,/ et jubilarent omnes filii Dei ?/ (Ⅳ) - 7 ׃38 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
8
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
- Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; (Ⅱ) - ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτη̃ς ἐκπορευομένη (Ⅲ) - Quis conclusit ostiis mare,/ quando erumpebat quasi de vulva procedens ;/ (Ⅳ) - 8 ׃38 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
9
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
- Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; (Ⅱ) - ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλη̨ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (Ⅲ) - cum ponerem nubem vestimentum ejus,/ et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?/ (Ⅳ) - 9 ׃38 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
10
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
- Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; (Ⅱ) - ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ ὅρια περιθεὶς κλει̃θρα καὶ πύλας (Ⅲ) - Circumdedi illud terminis meis,/ et posui vectem et ostia,/ (Ⅳ) - 10 ׃38 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
11
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
- Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? (Ⅱ) - εἰ̃πα δὲ αὐτη̨̃ μέχρι τούτου ἐλεύση̨ καὶ οὐχ ὑπερβήση̨ ἀλλ' ἐν σεαυτη̨̃ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (Ⅲ) - et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,/ et hic confringes tumentes fluctus tuos./ (Ⅳ) - 11 ׃38 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
12
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
- Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, (Ⅱ) - ἠ̃ ἐπὶ σου̃ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἰ̃δεν τὴν ἑαυτου̃ τάξιν (Ⅲ) - Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,/ et ostendisti auroræ locum suum ?/ (Ⅳ) - 12 ׃38 המימיך[1] צוית בקר *ידעתה *שחר **ידעתה[k] **השחר מקמו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
13
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
- Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; (Ⅱ) - ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γη̃ς ἐκτινάξαι ἀσεβει̃ς ἐξ αὐτη̃ς (Ⅲ) - Et tenuisti concutiens extrema terræ,/ et excussisti impios ex ea ?/ (Ⅳ) - 13 ׃38 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשע[7]ים ממנה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
14
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
- Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; (Ⅱ) - ἠ̃ σὺ λαβὼν γη̃ν πηλὸν ἔπλασας ζω̨̃ον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ) - Restituetur ut lutum signaculum,/ et stabit sicut vestimentum :/ (Ⅳ) - 14 ׃38 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
15
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
- Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? (Ⅱ) - ἀφει̃λας δὲ ἀπὸ ἀσεβω̃ν τὸ φω̃ς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (Ⅲ) - auferetur ab impiis lux sua,/ et brachium excelsum confringetur./ (Ⅳ) - 15 ׃38 וימנע מרשע[7]ים אורם וזרוע רמה תשבר (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
16
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
- As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅱ) - ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (Ⅲ) - Numquid ingressus es profunda maris,/ et in novissimis abyssi deambulasti ?/ (Ⅳ) - 16 ׃38 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
17
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
- Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? (Ⅱ) - ἀνοίγονται δέ σοι φόβω̨ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ἅ̨δου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (Ⅲ) - Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,/ et ostia tenebrosa vidisti ?/ (Ⅳ) - 17 ׃38 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
18
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
- As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅱ) - νενουθέτησαι δὲ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς ὑπ' οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (Ⅲ) - Numquid considerasti latitudinem terræ ?/ indica mihi, si nosti, omnia :/ (Ⅳ) - 18 ׃38 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
19
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
- Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? (Ⅱ) - ποία̨ δὲ γη̨̃ αὐλίζεται τὸ φω̃ς σκότους δὲ ποι̃ος ὁ τόπος (Ⅲ) - in qua via lux habitet,/ et tenebrarum quis locus sit :/ (Ⅳ) - 19 ׃38 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
20
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
- Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? (Ⅱ) - εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτω̃ν (Ⅲ) - ut ducas unumquodque ad terminos suos,/ et intelligas semitas domus ejus./ (Ⅳ) - 20 ׃38 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
21
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
- Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! (Ⅱ) - οἰ̃δα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτω̃ν σου πολύς (Ⅲ) - Sciebas tunc quod nasciturus esses,/ et numerum dierum tuorum noveras ?/ (Ⅳ) - 21 ׃38 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
22
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
- Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, (Ⅱ) - ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (Ⅲ) - Numquid ingressus es thesauros nivis,/ aut thesauros grandinis aspexisti,/ (Ⅳ) - 22 ׃38 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
23
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
- Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? (Ⅱ) - ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρω̃ν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (Ⅲ) - quæ præparavi in tempus hostis,/ in diem pugnæ et belli ?/ (Ⅳ) - 23 ׃38 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
24
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
- Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅱ) - πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅲ) - Per quam viam spargitur lux,/ dividitur æstus super terram ?/ (Ⅳ) - 24 ׃38 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
25
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
- Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ) - τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετω̨̃ λάβρω̨ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμω̃ν (Ⅲ) - Quis dedit vehementissimo imbri cursum,/ et viam sonantis tonitrui,/ (Ⅳ) - 25 ׃38 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
26
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅱ) - του̃ ὑετίσαι ἐπὶ γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὑ̃ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - ut plueret super terram absque homine in deserto,/ ubi nullus mortalium commoratur ;/ (Ⅳ) - 26 ׃38 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
27
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
- Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? (Ⅱ) - του̃ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ του̃ ἐκβλαστη̃σαι ἔξοδον χλόης (Ⅲ) - ut impleret inviam et desolatam,/ et produceret herbas virentes ?/ (Ⅳ) - 27 ׃38 להשביע שאה[c] ומשאה ולהצמיח מצא דשא (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
28
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
- La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? (Ⅱ) - τίς ἐστιν ὑετου̃ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (Ⅲ) - Quis est pluviæ pater ?/ vel quis genuit stillas roris ?/ (Ⅳ) - 28 ׃38 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
29
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
- Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, (Ⅱ) - ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανω̨̃ τίς τέτοκεν (Ⅲ) - De cujus utero egressa est glacies ?/ et gelu de cælo quis genuit ?/ (Ⅳ) - 29 ׃38 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
30
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
- Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? (Ⅱ) - ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (Ⅲ) - In similitudinem lapidis aquæ durantur,/ et superficies abyssi constringitur./ (Ⅳ) - 30 ׃38 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
31
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
- Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? (Ⅱ) - συνη̃κας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν 'Ωρίωνος ἤνοιξας (Ⅲ) - Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,/ aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?/ (Ⅳ) - 31 ׃38 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
32
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
- Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? (Ⅱ) - ἠ̃ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ 'Έσπερον ἐπὶ κόμης αὐτου̃ ἄξεις αὐτά (Ⅲ) - Numquid producis luciferum in tempore suo,/ et vesperum super filios terræ consurgere facis ?/ (Ⅳ) - 32 ׃38 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
33
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
- Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? (Ⅱ) - ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανου̃ ἢ τὰ ὑπ' οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (Ⅲ) - Numquid nosti ordinem cæli,/ et pones rationem ejus in terra ?/ (Ⅳ) - 33 ׃38 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
- Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? (Ⅱ) - καλέσεις δὲ νέφος φωνη̨̃ καὶ τρόμω̨ ὕδατος λάβρω̨ ὑπακούσεταί σου (Ⅲ) - Numquid elevabis in nebula vocem tuam,/ et impetus aquarum operiet te ?/ (Ⅳ) - 34 ׃38 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
35
Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are?
- Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? (Ⅱ) - ἀποστελει̃ς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐρου̃σιν δέ σοι τί ἐστιν (Ⅲ) - Numquid mittes fulgura, et ibunt,/ et revertentia dicent tibi : Adsumus ?/ (Ⅳ) - 35 ׃38 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
36
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
- Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? (Ⅱ) - τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (Ⅲ) - Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?/ vel quis dedit gallo intelligentiam ?/ (Ⅳ) - 36 ׃38 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
37
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
- Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, (Ⅱ) - τίς δὲ ὁ ἀριθμω̃ν νέφη σοφία̨ οὐρανὸν δὲ εἰς γη̃ν ἔκλινεν (Ⅲ) - Quis enarrabit cælorum rationem ?/ et concentum cæli quis dormire faciet ?/ (Ⅳ) - 37 ׃38 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
38
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
- Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? (Ⅱ) - κέχυται δὲ ὥσπερ γη̃ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθω̨ κύβον (Ⅲ) - Quando fundebatur pulvis in terra,/ et glebæ compingebantur ?/ (Ⅳ) - 38 ׃38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
39
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
- Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Ⅱ) - θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (Ⅲ) - Numquid capies leænæ prædam,/ et animam catulorum ejus implebis,/ (Ⅳ) - 39 ׃38 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
40
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
- Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? (Ⅱ) - δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτω̃ν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (Ⅲ) - quando cubant in antris,/ et in specubus insidiantur ?/ (Ⅳ) - 40 ׃38 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב (Ⅴ)
|
|
|
|
38.
41
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
- Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? (Ⅱ) - τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτου̃ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σι̃τα ζητου̃ντες (Ⅲ) - Quis præparat corvo escam suam,/ quando pulli ejus clamant ad Deum,/ vagantes, eo quod non habeant cibos ?] (Ⅳ) - 41 ׃38 מי יכין לערב צידו כי *ילדו **ילדיו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל (Ⅴ)
|
|
|
|