Ezekiel
> Ezekiel  >
23 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

38. 1  
And the word of the LORD came unto me, saying,
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅲ)
- Et factus est sermo Domini ad me, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃38  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
38. 2  
Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
- Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui! (Ⅱ)
- υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Γωγ καὶ τὴν γη̃ν του̃ Μαγωγ ἄρχοντα Ρως Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ προφήτευσον ἐπ' αὐτὸν (Ⅲ)
- Fili hominis, pone faciem tuam contra Gog, terram Magog, principem capitis Mosoch et Thubal, et vaticinare de eo. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃38  בן אדם שים פניך אל גוג ארץ המגוג נשיא ראש משך ותבל והנבא עליו ‬ (Ⅴ)
38. 3  
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
- Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal! (Ⅱ)
- καὶ εἰπὸν αὐτω̨̃ τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως Μοσοχ καὶ Θοβελ (Ⅲ)
- Et dices ad eum : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego ad te, Gog, principem capitis Mosoch et Thubal./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃38  ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל ‬ (Ⅴ)
38. 4  
And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
- Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l'épée; (Ⅱ)
- καὶ συνάξω σε καὶ πα̃σαν τὴν δύναμίν σου ἵππους καὶ ἱππει̃ς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας συναγωγὴ πολλή πέλται καὶ περικεφαλαι̃αι καὶ μάχαιραι (Ⅲ)
- Et circumagam te, et ponam frenum in maxillis tuis :/ et educam te, et omnem exercitum tuum,/ equos et equites vestitos loricis universos,/ multitudinem magnam, hastam et clypeum arripientium et gladium./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃38  ושובבתיך ונתתי חחים בלחייך והוצאתי אותך‪[c]‬ ואת כל חילך סוסים ופרשים לבשי מכלול כלם קהל רב צנה ומגן תפשי חרבות כלם ‬ (Ⅴ)
38. 5  
Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet:
- Et avec eux ceux de Perse, d'Éthiopie et de Puth, Tous portant le bouclier et le casque; (Ⅱ)
- Πέρσαι καὶ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες πάντες περικεφαλαίαις καὶ πέλταις (Ⅲ)
- Persæ, Æthiopes, et Libyes cum eis,/ omnes scutati et galeati./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃38  פרס כוש ופוט אתם כלם מגן וכובע ‬ (Ⅴ)
38. 6  
Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee.
- Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, A l'extrémité du septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi. (Ⅱ)
- Γομερ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν οἰ̃κος του̃ Θεργαμα ἀπ' ἐσχάτου βορρα̃ καὶ πάντες οἱ περὶ αὐτόν καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- Gomer et universa agmina ejus,/ domus Thogorma, latera aquilonis,/ et totum robur ejus, populique multi tecum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃38  גמר וכל אגפיה בית תוגרמה ירכתי צפון ואת כל אגפיו עמים רבים אתך ‬ (Ⅴ)
38. 7  
Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.
- Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée autour de toi! Sois leur chef! (Ⅱ)
- ἑτοιμάσθητι ἑτοίμασον σεαυτὸν σὺ καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή σου οἱ συνηγμένοι μετὰ σου̃ καὶ ἔση̨ μοι εἰς προφυλακήν (Ⅲ)
- Præpara et instrue te,/ et omnem multitudinem tuam quæ coacervata est ad te :/ et esto eis in præceptum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃38  הכן והכן לך אתה וכל קהלך הנקהלים עליך והיית להם למשמר ‬ (Ⅴ)
38. 8  
After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
- Après bien des jours, tu seras à leur tête; Dans la suite des années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à l'épée, Auront été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les montagnes d'Israël longtemps désertes; Retirés du milieu des peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures. (Ⅱ)
- ἀφ' ἡμερω̃ν πλειόνων ἑτοιμασθήσεται καὶ ἐπ' ἐσχάτου ἐτω̃ν ἐλεύσεται καὶ ἥξει εἰς τὴν γη̃ν τὴν ἀπεστραμμένην ἀπὸ μαχαίρας συνηγμένων ἀπὸ ἐθνω̃ν πολλω̃ν ἐπὶ γη̃ν Ισραηλ ἣ ἐγενήθη ἔρημος δι' ὅλου καὶ οὑ̃τος ἐξ ἐθνω̃ν ἐξελήλυθεν καὶ κατοικήσουσιν ἐπ' εἰρήνης ἅπαντες (Ⅲ)
- Post dies multos visitaberis :/ in novissimo annorum venies ad terram quæ reversa est a gladio,/ et congregata est de populis multis ad montes Israël,/ qui fuerunt deserti jugiter :/ hæc de populis educta est,/ et habitabunt in ea confidenter universi./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃38  מימים רבים תפקד באחרית השנים תבוא אל ארץ משובבת מחרב מקבצת מעמים רבים על הרי ישראל אשר היו לחרבה תמיד והיא מעמים הוצאה וישבו לבטח כלם ‬ (Ⅴ)
38. 9  
Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
- Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi. (Ⅱ)
- καὶ ἀναβήση̨ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γη̃ν καὶ ἔση̨ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σου̃ (Ⅲ)
- Ascendens autem quasi tempestas venies,/ et quasi nubes, ut operias terram :/ tu et omnia agmina tua,/ et populi multi tecum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃38  ועלית כשאה תבוא כענן לכסות הארץ תהיה אתה וכל אגפיך ועמים רבים אותך ס‬ (Ⅴ)
38. 10  
Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought:
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: En ce jour-là, des pensées s'élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀναβήσεται ῥήματα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου καὶ λογιη̨̃ λογισμοὺς πονηροὺς (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ In die illa, ascendent sermones super cor tuum,/ et cogitabis cogitationem pessimam :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃38  כה אמר אדני יהוה והיה ביום ההוא יעלו דברים על לבבך וחשבת מחשבת רעה ‬ (Ⅴ)
38. 11  
And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
- Tu diras: Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes; (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς ἀναβήσομαι ἐπὶ γη̃ν ἀπερριμμένην ἥξω ἐπὶ ἡσυχάζοντας ἐν ἡσυχία̨ καὶ οἰκου̃ντας ἐπ' εἰρήνης πάντας κατοικου̃ντας γη̃ν ἐν ἡ̨̃ οὐχ ὑπάρχει τει̃χος οὐδὲ μοχλοί καὶ θύραι οὐκ εἰσὶν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- et dices : Ascendam ad terram absque muro :/ veniam ad quiescentes habitantesque secure :/ hi omnes habitant sine muro ;/ vectes et portæ non sunt eis :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃38  ואמרת אעלה על ארץ פרזות אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם ‬ (Ⅴ)
38. 12  
To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.
- J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays. (Ⅱ)
- προνομευ̃σαι προνομὴν καὶ σκυλευ̃σαι σκυ̃λα αὐτω̃ν του̃ ἐπιστρέψαι χει̃ρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην ἣ κατω̨κίσθη καὶ ἐπ' ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνω̃ν πολλω̃ν πεποιηκότας κτήσεις κατοικου̃ντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- ut diripias spolia, et invadas prædam ;/ ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant, et postea restituti,/ et super populum qui est congregatus ex gentibus,/ qui possidere cœpit et esse habitator umbilici terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃38  לשלל שלל ולבז בז להשיב ידך על חרבות נושבת ואל עם מאסף מגוים עשה מקנה וקנין ישבי על טבור הארץ ‬ (Ⅴ)
38. 13  
Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
- Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront: Viens-tu pour faire du butin? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin? (Ⅱ)
- Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πα̃σαι αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν ἐρου̃σίν σοι εἰς προνομὴν του̃ προνομευ̃σαι σὺ ἔρχη̨ καὶ σκυλευ̃σαι σκυ̃λα συνήγαγες συναγωγήν σου λαβει̃ν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀπενέγκασθαι κτη̃σιν του̃ σκυλευ̃σαι σκυ̃λα (Ⅲ)
- Saba, et Dedan, et negotiatores Tharsis,/ et omnes leones ejus, dicent tibi :/ Numquid ad sumenda spolia tu venis ?/ ecce ad diripiendam prædam congregasti multitudinem tuam,/ ut tollas argentum et aurum,/ et auferas supellectilem atque substantiam,/ et diripias manubias infinitas./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃38  שבא ודדן וסחרי תרשיש וכל כפריה יאמרו לך הלשלל שלל אתה בא הלבז בז הקהלת קהלך לשאת כסף וזהב לקחת מקנה וקנין לשלל שלל גדול ס‬ (Ⅴ)
38. 14  
Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it?
- C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Oui, le jour où mon peuple d'Israël vivra en sécurité, Tu le sauras. (Ⅱ)
- διὰ του̃το προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ εἰπὸν τω̨̃ Γωγ τάδε λέγει κύριος οὐκ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐν τω̨̃ κατοικισθη̃ναι τὸν λαόν μου Ισραηλ ἐπ' εἰρήνης ἐγερθήση̨ (Ⅲ)
- Propterea vaticinare, fili hominis, et dices ad Gog :/ Hæc dicit Dominus Deus :/ Numquid non in die illo,/ cum habitaverit populus meus Israël confidenter,/ scies ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃38  לכן הנבא בן אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע ‬ (Ⅴ)
38. 15  
And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
- Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande multitude, une armée puissante. (Ⅱ)
- καὶ ἥξεις ἐκ του̃ τόπου σου ἀπ' ἐσχάτου βορρα̃ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σου̃ ἀναβάται ἵππων πάντες συναγωγὴ μεγάλη καὶ δύναμις πολλή (Ⅲ)
- Et venies de loco tuo a lateribus aquilonis,/ tu et populi multi tecum,/ ascensores equorum universi :/ cœtus magnus, et exercitus vehemens./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃38  ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה ועמים רבים אתך רכבי סוסים כלם קהל גדול וחיל רב ‬ (Ⅴ)
38. 16  
And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.
- Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée qui va couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié par toi sous leurs yeux, ô Gog! (Ⅱ)
- καὶ ἀναβήση̨ ἐπὶ τὸν λαόν μου Ισραηλ ὡς νεφέλη καλύψαι γη̃ν ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν ἔσται καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὴν γη̃ν μου ἵνα γνω̃σιν πάντα τὰ ἔθνη ἐμὲ ἐν τω̨̃ ἁγιασθη̃ναί με ἐν σοὶ ἐνώπιον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et ascendes super populum meum Israël/ quasi nubes, ut operias terram./ In novissimis diebus eris,/ et adducam te super terram meam :/ ut sciant gentes me/ cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum, o Gog !]\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃38  ועלית על עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג ס‬ (Ⅴ)
38. 17  
Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them?
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Est-ce toi de qui j'ai parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont prophétisé alors, pendant des années, Que je t'amènerais contre eux? (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κύριος τω̨̃ Γωγ σὺ εἰ̃ περὶ οὑ̃ ἐλάλησα πρὸ ἡμερω̃ν τω̃ν ἔμπροσθεν διὰ χειρὸς τω̃ν δούλων μου προφητω̃ν του̃ Ισραηλ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἔτεσιν του̃ ἀγαγει̃ν σε ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus :/ Tu ergo ille es, de quo locutus sum in diebus antiquis/ in manu servorum meorum prophetarum Israël,/ qui prophetaverunt in diebus illorum temporum,/ ut adducerem te super eos./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃38  כה אמר אדני יהוה האתה הוא אשר דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם ס‬ (Ⅴ)
38. 18  
And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face.
- En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel, La fureur me montera dans les narines. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἂν ἔλθη̨ Γωγ ἐπὶ τὴν γη̃ν του̃ Ισραηλ λέγει κύριος κύριος ἀναβήσεται ὁ θυμός μου (Ⅲ)
- Et erit in die illa,/ in die adventus Gog super terram Israël,/ ait Dominus Deus,/ ascendet indignatio mea in furore meo./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃38  והיה ביום ההוא ביום בוא גוג על אדמת ישראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי ‬ (Ⅴ)
38. 19  
For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;
- Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ζη̃λός μου ἐν πυρὶ τη̃ς ὀργη̃ς μου ἐλάλησα εἰ μὴν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γη̃ς Ισραηλ (Ⅲ)
- Et in zelo meo, in igne iræ meæ locutus sum,/ quia in die illa erit commotio magna super terram Israël :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃38  ובקנאתי באש עברתי דברתי אם לא ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל ‬ (Ⅴ)
38. 20  
So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.
- Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre; Les montagnes seront renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et toutes les murailles tomberont par terre. (Ⅱ)
- καὶ σεισθήσονται ἀπὸ προσώπου κυρίου οἱ ἰχθύες τη̃ς θαλάσσης καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ τὰ θηρία του̃ πεδίου καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τὰ ἕρποντα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ πάντες οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς καὶ ῥαγήσεται τὰ ὄρη καὶ πεσου̃νται αἱ φάραγγες καὶ πα̃ν τει̃χος ἐπὶ τὴν γη̃ν πεσει̃ται (Ⅲ)
- et commovebuntur a facie mea pisces maris,/ et volucres cæli, et bestiæ agri,/ et omne reptile quod movetur super humum,/ cunctique homines qui sunt super faciem terræ :/ et subvertentur montes, et cadent sepes,/ et omnis murus corruet in terram./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃38  ורעשו מפני דגי הים ועוף השמים וחית השדה וכל הרמש הרמש על האדמה וכל האדם אשר על פני האדמה ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות וכל חומה לארץ תפול ‬ (Ⅴ)
38. 21  
And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother.
- J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le Seigneur, l'Éternel; L'épée de chacun se tournera contre son frère. (Ⅱ)
- καὶ καλέσω ἐπ' αὐτὸν πα̃ν φόβον λέγει κύριος μάχαιρα ἀνθρώπου ἐπὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ ἔσται (Ⅲ)
- Et convocabo adversus eum in cunctis montibus meis gladium,/ ait Dominus Deus :/ gladius uniuscujusque in fratrem suum dirigetur./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃38  וקראתי עליו לכל הרי חרב נאם אדני יהוה חרב איש באחיו תהיה ‬ (Ⅴ)
38. 22  
And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone.
- J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang, Par une pluie violente et par des pierres de grêle; Je ferai pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les peuples nombreux qui seront avec lui. (Ⅱ)
- καὶ κρινω̃ αὐτὸν θανάτω̨ καὶ αἵματι καὶ ὑετω̨̃ κατακλύζοντι καὶ λίθοις χαλάζης καὶ πυ̃ρ καὶ θει̃ον βρέξω ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς μετ' αὐτου̃ καὶ ἐπ' ἔθνη πολλὰ μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et judicabo eum peste, et sanguine,/ et imbre vehementi, et lapidibus immensis :/ ignem et sulphur pluam super eum,/ et super exercitum ejus,/ et super populos multos qui sunt cum eo./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃38  ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית אמטיר עליו ועל אגפיו ועל עמים רבים אשר אתו ‬ (Ⅴ)
38. 23  
Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.
- Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ μεγαλυνθήσομαι καὶ ἁγιασθήσομαι καὶ ἐνδοξασθήσομαι καὶ γνωσθήσομαι ἐναντίον ἐθνω̃ν πολλω̃ν καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Et magnificabor, et sanctificabor,/ et notus ero in oculis multarum gentium :/ et scient quia ego Dominus.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃38  והתגדלתי והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי אני יהוה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | |
>>