Ezekiel
> Ezekiel  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

39. 1  
Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog! Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal!
- Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: (Ⅱ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ Γωγ καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Γωγ ἄρχοντα Ρως Μοσοχ καὶ Θοβελ (Ⅲ)
- Tu autem, fili hominis, vaticinare adversum Gog, et dices : [Hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego super te, Gog,/ principem capitis Mosoch et Thubal./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  ואתה בן אדם הנבא על גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל ‬ (Ⅴ)
39. 2  
Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
- And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: (Ⅱ)
- καὶ συνάξω σε καὶ καθοδηγήσω σε καὶ ἀναβιβω̃ σε ἀπ' ἐσχάτου του̃ βορρα̃ καὶ ἀνάξω σε ἐπὶ τὰ ὄρη του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Et circumagam te, et educam te,/ et ascendere te faciam de lateribus aquilonis,/ et adducam te super montes Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  ושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על הרי ישראל ‬ (Ⅴ)
39. 3  
J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches de ta main droite.
- And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. (Ⅱ)
- καὶ ἀπολω̃ τὸ τόξον σου ἀπὸ τη̃ς χειρός σου τη̃ς ἀριστερα̃ς καὶ τὰ τοξεύματά σου ἀπὸ τη̃ς χειρός σου τη̃ς δεξια̃ς καὶ καταβαλω̃ σε (Ⅲ)
- Et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua,/ et sagittas tuas de manu dextera tua dejiciam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  והכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל ‬ (Ⅴ)
39. 4  
Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et les peuples qui seront avec toi; Aux oiseaux de proie, à tout ce qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
- Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. (Ⅱ)
- ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ πεση̨̃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σέ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μετὰ σου̃ δοθήσονται εἰς πλήθη ὀρνέων παντὶ πετεινω̨̃ καὶ πα̃σι τοι̃ς θηρίοις του̃ πεδίου δέδωκά σε καταβρωθη̃ναι (Ⅲ)
- Super montes Israël cades tu, et omnia agmina tua,/ et populi tui qui sunt tecum :/ feris, avibus, omnique volatili et bestiis terræ/ dedi te ad devorandum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  על הרי ישראל תפול אתה וכל אגפיך ועמים אשר אתך לעיט צפור כל כנף וחית השדה נתתיך לאכלה ‬ (Ⅴ)
39. 5  
Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
- Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- ἐπὶ προσώπου του̃ πεδίου πεση̨̃ ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος (Ⅲ)
- Super faciem agri cades,/ quia ego locutus sum,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  על פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
39. 6  
J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité les îles; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
- And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. (Ⅱ)
- καὶ ἀποστελω̃ πυ̃ρ ἐπὶ Γωγ καὶ κατοικηθήσονται αἱ νη̃σοι ἐπ' εἰρήνης καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος (Ⅲ)
- Et immittam ignem in Magog,/ et in his qui habitant in insulis confidenter :/ et scient quia ego Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  ושלחתי אש במגוג ובישבי האיים לבטח וידעו כי אני יהוה ‬ (Ⅴ)
39. 7  
Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et je ne laisserai plus profaner mon saint nom; Et les nations sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.
- So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον γνωσθήσεται ἐν μέσω̨ λαου̃ μου Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλωθήσεται τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον οὐκέτι καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἅγιος ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israël,/ et non polluam nomen sanctum meum amplius :/ et scient gentes quia ego Dominus, Sanctus Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  ואת שם קדשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא אחל את שם קדשי עוד וידעו הגוים כי אני יהוה קדוש בישראל ‬ (Ⅴ)
39. 8  
Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur, l'Éternel; C'est le jour dont j'ai parlé.
- Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἥκει καὶ γνώση̨ ὅτι ἔσται λέγει κύριος κύριος αὕτη ἐστὶν ἡ ἡμέρα ἐν ἡ̨̃ ἐλάλησα (Ⅲ)
- Ecce venit, et factum est,/ ait Dominus Deus :/ hæc est dies de qua locutus sum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי ‬ (Ⅴ)
39. 9  
Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers, Les arcs et les flèches, Les piques et les lances; Ils en feront du feu pendant sept ans.
- And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: (Ⅱ)
- καὶ ἐξελεύσονται οἱ κατοικου̃ντες τὰς πόλεις Ισραηλ καὶ καύσουσιν ἐν τοι̃ς ὅπλοις πέλταις καὶ κοντοι̃ς καὶ τόξοις καὶ τοξεύμασιν καὶ ῥάβδοις χειρω̃ν καὶ λόγχαις καὶ καύσουσιν ἐν αὐτοι̃ς πυ̃ρ ἑπτὰ ἔτη (Ⅲ)
- Et egredientur habitatores de civitatibus Israël,/ et succendent et comburent arma,/ clypeum et hastas, arcum et sagittas, et baculos manuum et contos :/ et succendent ea igni septem annis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  ויצאו ישבי ערי ישראל ובערו והשיקו בנשק ומגן וצנה בקשת ובחצים ובמקל יד וברמח ובערו בהם אש שבע שנים ‬ (Ⅴ)
39. 10  
Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- καὶ οὐ μὴ λάβωσιν ξύλα ἐκ του̃ πεδίου οὐδὲ μὴ κόψωσιν ἐκ τω̃ν δρυμω̃ν ἀλλ' ἢ τὰ ὅπλα κατακαύσουσιν πυρί καὶ προνομεύσουσιν τοὺς προνομεύσαντας αὐτοὺς καὶ σκυλεύσουσιν τοὺς σκυλεύσαντας αὐτούς λέγει κύριος (Ⅲ)
- Et non portabunt ligna de regionibus,/ neque succident de saltibus :/ quoniam arma succendent igni,/ et deprædabuntur eos quibus prædæ fuerant,/ et diripient vastatores suos,/ ait Dominus Deus.]\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  ולא ישאו עצים מן השדה ולא יחטבו מן היערים כי בנשק יבערו אש ושללו את שלליהם ובזזו את בזזיהם נאם אדני יהוה ס‬ (Ⅴ)
39. 11  
En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer; Ce sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la multitude de Gog.
- And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ δώσω τω̨̃ Γωγ τόπον ὀνομαστόν μνημει̃ον ἐν Ισραηλ τὸ πολυάνδριον τω̃ν ἐπελθόντων πρὸς τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ περιοικοδομήσουσιν τὸ περιστόμιον τη̃ς φάραγγος καὶ κατορύξουσιν ἐκει̃ τὸν Γωγ καὶ πα̃ν τὸ πλη̃θος αὐτου̃ καὶ κληθήσεται τὸ γαι τὸ πολυάνδριον του̃ Γωγ (Ⅲ)
- Et erit in die illa :/ dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israël,/ vallem viatorum ad orientem maris,/ quæ obstupescere faciet prætereuntes :/ et sepelient ibi Gog, et omnem multitudinem ejus,/ et vocabitur vallis multitudinis Gog./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  והיה ביום ההוא אתן לגוג מקום שם קבר בישראל גי העברים קדמת הים וחסמת היא את העברים וקברו שם את גוג ואת כל המונה‪[q]‬ וקראו גיא המון גוג ‬ (Ⅴ)
39. 12  
La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays; Et cela durera sept mois.
- And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. (Ⅱ)
- καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς οἰ̃κος Ισραηλ ἵνα καθαρισθη̨̃ ἡ γη̃ ἐν ἑπταμήνω̨ (Ⅲ)
- Et sepelient eos domus Israël,/ ut mundent terram septem mensibus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  וקברום בית ישראל למען טהר את הארץ שבעה חדשים ‬ (Ⅴ)
39. 13  
Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- καὶ κατορύξουσιν αὐτοὺς πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς καὶ ἔσται αὐτοι̃ς εἰς ὀνομαστὸν ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ἐδοξάσθην λέγει κύριος (Ⅲ)
- Sepeliet autem eum omnis populus terræ :/ et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  וקברו כל עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
39. 14  
Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays, Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la surface de la terre; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la recherche pendant sept mois entiers.
- And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. (Ⅱ)
- καὶ ἄνδρας διὰ παντὸς διαστελου̃σιν ἐπιπορευομένους τὴν γη̃ν θάψαι τοὺς καταλελειμμένους ἐπὶ προσώπου τη̃ς γη̃ς καθαρίσαι αὐτὴν μετὰ τὴν ἑπτάμηνον καὶ ἐκζητήσουσιν (Ⅲ)
- Et viros jugiter constituent lustrantes terram,/ qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terræ,/ ut emundent eam :/ post menses autem septem quærere incipient./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את העברים את הנותרים על פני הארץ לטהרה מקצה שבעה חדשים יחקרו ‬ (Ⅴ)
39. 15  
Ils parcourront le pays; Et quand l'un d'eux verra les ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
- And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. (Ⅱ)
- καὶ πα̃ς ὁ διαπορευόμενος τὴν γη̃ν καὶ ἰδὼν ὀστου̃ν ἀνθρώπου οἰκοδομήσει παρ' αὐτὸ σημει̃ον ἕως ὅτου θάψωσιν αὐτὸ οἱ θάπτοντες εἰς τὸ γαι τὸ πολυάνδριον του̃ Γωγ (Ⅲ)
- Et circuibunt peragrantes terram :/ cumque viderint os hominis, statuent juxta illud titulum,/ donec sepeliant illud pollinctores in valle multitudinis Gog./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃39  ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו המקברים אל גיא המון גוג ‬ (Ⅴ)
39. 16  
Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on purifiera le pays.
- And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως Πολυάνδριον καὶ καθαρισθήσεται ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Nomen autem civitatis Amona :/ et mundabunt terram./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃39  וגם שם עיר המונה וטהרו הארץ ס‬ (Ⅴ)
39. 17  
Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des champs: Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts, Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice sur les montagnes d'Israël! Vous mangerez de la chair, et vous boirez du sang.
- And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. (Ⅱ)
- καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπόν τάδε λέγει κύριος εἰπὸν παντὶ ὀρνέω̨ πετεινω̨̃ καὶ πρὸς πάντα τὰ θηρία του̃ πεδίου συνάχθητε καὶ ἔρχεσθε συνάχθητε ἀπὸ πάντων τω̃ν περικύκλω̨ ἐπὶ τὴν θυσίαν μου ἣν τέθυκα ὑμι̃ν θυσίαν μεγάλην ἐπὶ τὰ ὄρη Ισραηλ καὶ φάγεσθε κρέα καὶ πίεσθε αἱ̃μα (Ⅲ)
- Tu ergo, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus :/ Dic omni volucri, et universis avibus,/ cunctisque bestiis agri :/ Convenite, properate,/ concurrite undique ad victimam meam/ quam ego immolo vobis,/ victimam grandem super montes Israël,/ ut comedatis carnem,/ et bibatis sanguinem./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃39  ואתה בן אדם כה אמר אדני יהוה אמר לצפור כל כנף ולכל חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם ‬ (Ⅴ)
39. 18  
Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
- Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. (Ⅱ)
- κρέα γιγάντων φάγεσθε καὶ αἱ̃μα ἀρχόντων τη̃ς γη̃ς πίεσθε κριοὺς καὶ μόσχους καὶ τράγους καὶ οἱ μόσχοι ἐστεατωμένοι πάντες (Ⅲ)
- Carnes fortium comedetis,/ et sanguinem principum terræ bibetis :/ arietum, et agnorum, et hircorum,/ taurorumque et altilium, et pinguium omnium./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃39  בשר גבורים תאכלו ודם נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשן כלם ‬ (Ⅴ)
39. 19  
Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous boirez du sang jusqu'à vous enivrer, A ce festin de victimes que j'immolerai pour vous.
- And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. (Ⅱ)
- καὶ φάγεσθε στέαρ εἰς πλησμονὴν καὶ πίεσθε αἱ̃μα εἰς μέθην ἀπὸ τη̃ς θυσίας μου ἡ̃ς ἔθυσα ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Et comedetis adipem in saturitatem,/ et bibetis sanguinem in ebrietatem,/ de victima quam ego immolabo vobis :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃39  ואכלתם חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר זבחתי לכם ‬ (Ⅴ)
39. 20  
Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- καὶ ἐμπλησθήσεσθε ἐπὶ τη̃ς τραπέζης μου ἵππον καὶ ἀναβάτην γίγαντα καὶ πάντα ἄνδρα πολεμιστήν λέγει κύριος (Ⅲ)
- et saturabimini super mensam meam/ de equo, et equite forti,/ et de universis viris bellatoribus,/ ait Dominus Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃39  ושבעתם על שלחני סוס ורכב גבור וכל איש מלחמה נאם אדני יהוה ‬ (Ⅴ)
39. 21  
Je manifesterai ma gloire parmi les nations; Et toutes les nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont ma main les frappera.
- And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὴν δόξαν μου ἐν ὑμι̃ν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἔθνη τὴν κρίσιν μου ἣν ἐποίησα καὶ τὴν χει̃ρά μου ἣν ἐπήγαγον ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Et ponam gloriam meam in gentibus :/ et videbunt omnes gentes judicium meum quod fecerim,/ et manum meam quam posuerim super eos./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃39  ונתתי את כבודי בגוים וראו כל הגוים את משפטי אשר עשיתי ואת ידי אשר שמתי בהם ‬ (Ⅴ)
39. 22  
La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce jour et à l'avenir.
- So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ἀπὸ τη̃ς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐπέκεινα (Ⅲ)
- Et scient domus Israël quia ego Dominus Deus eorum,/ a die illa et deinceps./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃39  וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן היום ההוא והלאה ‬ (Ⅴ)
39. 23  
Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la maison d'Israël a été conduite en captivité, A cause de ses infidélités envers moi; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
- And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται πάντα τὰ ἔθνη ὅτι διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν ἠ̨χμαλωτεύθησαν οἰ̃κος Ισραηλ ἀνθ' ὡ̃ν ἠθέτησαν εἰς ἐμέ καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παρέδωκα αὐτοὺς εἰς χει̃ρας τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἔπεσαν πάντες μαχαίρα̨ (Ⅲ)
- Et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israël,/ eo quod dereliquerint me,/ et absconderim faciem meam ab eis,/ et tradiderim eos in manus hostium,/ et ceciderint in gladio universi./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃39  וידעו הגוים כי בעונם גלו בית ישראל על אשר מעלו בי ואסתר פני מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כלם ‬ (Ⅴ)
39. 24  
Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et je leur ai caché ma face.
- According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. (Ⅱ)
- κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὰ ἀνομήματα αὐτω̃ν ἐποίησα αὐτοι̃ς καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Juxta immunditiam eorum et scelus feci eis,/ et abscondi faciem meam ab illis.]\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃39  כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם ואסתר פני מהם ס‬ (Ⅴ)
39. 25  
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
- Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; (Ⅱ)
- διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος κύριος νυ̃ν ἀποστρέψω τὴν αἰχμαλωσίαν Ιακωβ καὶ ἐλεήσω τὸν οἰ̃κον Ισραηλ καὶ ζηλώσω διὰ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου (Ⅲ)
- Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Nunc reducam captivitatem Jacob,/ et miserebor omnis domus Israël,/ et assumam zelum pro nomine sancto meo./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃39  לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את *שבית **שבות יעקב ורחמתי כל בית ישראל וקנאתי לשם קדשי ‬ (Ⅴ)
39. 26  
Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays, Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
- After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. (Ⅱ)
- καὶ λήμψονται τὴν ἀτιμίαν ἑαυτω̃ν καὶ τὴν ἀδικίαν ἣν ἠδίκησαν ἐν τω̨̃ κατοικισθη̃ναι αὐτοὺς ἐπὶ τὴν γη̃ν αὐτω̃ν ἐπ' εἰρήνης καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβω̃ν (Ⅲ)
- Et portabunt confusionem suam,/ et omnem prævaricationem qua prævaricati sunt in me,/ cum habitaverint in terra sua confidenter,/ neminem formidantes :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃39  ונשו את כלמתם ואת כל מעלם אשר מעלו בי בשבתם על אדמתם לבטח ואין מחריד ‬ (Ⅴ)
39. 27  
Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux yeux de beaucoup de nations.
- When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἀποστρέψαι με αὐτοὺς ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ συναγαγει̃ν με αὐτοὺς ἐκ τω̃ν χωρω̃ν τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοι̃ς ἐνώπιον τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ)
- et reduxero eos de populis,/ et congregavero de terris inimicorum suorum,/ et sanctificatus fuero in eis,/ in oculis gentium plurimarum./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃39  בשובבי אותם מן העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשתי בם לעיני הגוים רבים ‬ (Ⅴ)
39. 28  
Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur pays; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
- Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ ἐπιφανη̃ναί με αὐτοι̃ς ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅲ)
- Et scient quia ego Dominus Deus eorum,/ eo quod transtulerim eos in nationes,/ et congregaverim eos super terram suam,/ et non dereliquerim quemquam ex eis ibi./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃39  וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל הגוים וכנסתים על אדמתם ולא אותיר עוד מהם שם ‬ (Ⅴ)
39. 29  
Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
- Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀποστρέψω οὐκέτι τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτω̃ν ἀνθ' οὑ̃ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Ισραηλ λέγει κύριος κύριος (Ⅲ)
- Et non abscondam ultra faciem meam ab eis,/ eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israël,/ ait Dominus Deus.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃39  ולא אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את רוחי על בית ישראל נאם אדני יהוה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | | | | | | | |
>>