39.
1
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
- Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? (Ⅱ) - εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετου̃ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδι̃νας ἐλάφων (Ⅲ) - Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,/ vel parturientes cervas observasti ?/ (Ⅳ) - 1 ׃39 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
2
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
- Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? (Ⅱ) - ἠρίθμησας δὲ αὐτω̃ν μη̃νας πλήρεις τοκετου̃ ὠδι̃νας δὲ αὐτω̃ν ἔλυσας (Ⅲ) - Dinumerasti menses conceptus earum,/ et scisti tempus partus earum ?/ (Ⅳ) - 2 ׃39 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
3
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
- Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. (Ⅱ) - ἐξέθρεψας δὲ αὐτω̃ν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδι̃νας αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς (Ⅲ) - Incurvantur ad fœtum, et pariunt,/ et rugitus emittunt./ (Ⅳ) - 3 ׃39 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
4
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
- Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. (Ⅱ) - ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :/ egrediuntur, et non revertuntur ad eas./ (Ⅳ) - 4 ׃39 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
5
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
- Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? (Ⅱ) - τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτου̃ τίς ἔλυσεν (Ⅲ) - Quis dimisit onagrum liberum,/ et vincula ejus quis solvit ?/ (Ⅳ) - 5 ׃39 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
6
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
- J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. (Ⅱ) - ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτου̃ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτου̃ ἁλμυρίδα (Ⅲ) - cui dedi in solitudine domum,/ et tabernacula ejus in terra salsuginis./ (Ⅳ) - 6 ׃39 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
7
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
- Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. (Ⅱ) - καταγελω̃ν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (Ⅲ) - Contemnit multitudinem civitatis :/ clamorem exactoris non audit./ (Ⅳ) - 7 ׃39 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
8
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
- Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. (Ⅱ) - κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτου̃ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωρου̃ ζητει̃ (Ⅲ) - Circumspicit montes pascuæ suæ,/ et virentia quæque perquirit./ (Ⅳ) - 8 ׃39 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
9
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
- Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? (Ⅱ) - βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλευ̃σαι ἢ κοιμηθη̃ναι ἐπὶ φάτνης σου (Ⅲ) - Numquid volet rhinoceros servire tibi,/ aut morabitur ad præsepe tuum ?/ (Ⅳ) - 9 ׃39 היאבה רים[1] עבדך אם ילין על אבוסך (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
10
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
- L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? (Ⅱ) - δήσεις δὲ ἐν ἱμα̃σι ζυγὸν αὐτου̃ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίω̨ (Ⅲ) - Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,/ aut confringet glebas vallium post te ?/ (Ⅳ) - 10 ׃39 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
11
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
- Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? (Ⅱ) - πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπαφήσεις δὲ αὐτω̨̃ τὰ ἔργα σου (Ⅲ) - Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,/ et derelinques ei labores tuos ?/ (Ⅳ) - 11 ׃39 התבטח בו[c] כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
12
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
- Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? (Ⅱ) - πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (Ⅲ) - Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,/ et aream tuam congreget ?/ (Ⅳ) - 12 ׃39 התאמין בו[c] כי *ישוב **ישיב זרעך וגרנך יאסף (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
13
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
- L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. (Ⅱ) - πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβη̨ ασιδα καὶ νεσσα (Ⅲ) - Penna struthionis similis est/ pennis herodii et accipitris./ (Ⅳ) - 13 ׃39 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
14
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
- Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; (Ⅱ) - ὅτι ἀφήσει εἰς γη̃ν τὰ ὠ̨ὰ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ χου̃ν θάλψει (Ⅲ) - Quando derelinquit ova sua in terra,/ tu forsitan in pulvere calefacies ea ?/ (Ⅳ) - 14 ׃39 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
15
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
- Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. (Ⅱ) - καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιει̃ καὶ θηρία ἀγρου̃ καταπατήσει (Ⅲ) - Obliviscitur quod pes conculcet ea,/ aut bestia agri conterat./ (Ⅳ) - 15 ׃39 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
16
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
- Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. (Ⅱ) - ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτη̃ς ὥστε μὴ ἑαυτη̨̃ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (Ⅲ) - Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :/ frustra laboravit, nullo timore cogente./ (Ⅳ) - 16 ׃39 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
17
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
- Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. (Ⅱ) - ὅτι κατεσιώπησεν αὐτη̨̃ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτη̨̃ ἐν τη̨̃ συνέσει (Ⅲ) - Privavit enim eam Deus sapientia,/ nec dedit illi intelligentiam./ (Ⅳ) - 17 ׃39 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
18
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
- Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. (Ⅱ) - κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ του̃ ἐπιβάτου αὐτου̃ (Ⅲ) - Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :/ deridet equum et ascensorem ejus./ (Ⅳ) - 18 ׃39 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
19
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
- Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? (Ⅱ) - ἠ̃ σὺ περιέθηκας ἵππω̨ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ φόβον (Ⅲ) - Numquid præbebis equo fortitudinem,/ aut circumdabis collo ejus hinnitum ?/ (Ⅳ) - 19 ׃39 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
20
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
- Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (Ⅱ) - περιέθηκας δὲ αὐτω̨̃ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτου̃ τόλμη̨ (Ⅲ) - Numquid suscitabis eum quasi locustas ?/ gloria narium ejus terror./ (Ⅳ) - 20 ׃39 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
21
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
- Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; (Ⅱ) - ἀνορύσσων ἐν πεδίω̨ γαυρια̨̃ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (Ⅲ) - Terram ungula fodit ; exultat audacter :/ in occursum pergit armatis./ (Ⅳ) - 21 ׃39 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
22
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
- Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. (Ⅱ) - συναντω̃ν βέλει καταγελα̨̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἀπὸ σιδήρου (Ⅲ) - Contemnit pavorem,/ nec cedit gladio./ (Ⅳ) - 22 ׃39 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
23
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
- Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. (Ⅱ) - ἐπ' αὐτω̨̃ γαυρια̨̃ τόξον καὶ μάχαιρα (Ⅲ) - Super ipsum sonabit pharetra ;/ vibrabit hasta et clypeus :/ (Ⅳ) - 23 ׃39 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
24
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
- Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. (Ⅱ) - καὶ ὀργη̨̃ ἀφανιει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ μὴ πιστεύση̨ ἕως ἂν σημάνη̨ σάλπιγξ (Ⅲ) - fervens et fremens sorbet terram,/ nec reputat tubæ sonare clangorem./ (Ⅳ) - 24 ׃39 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
25
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
- Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. (Ⅱ) - σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὐ̃γε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγη̨̃ (Ⅲ) - Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !/ procul odoratur bellum :/ exhortationem ducum, et ululatum exercitus./ (Ⅳ) - 25 ׃39 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
26
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
- Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? (Ⅱ) - ἐκ δὲ τη̃ς ση̃ς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορω̃ν τὰ πρὸς νότον (Ⅲ) - Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,/ expandens alas suas ad austrum ?/ (Ⅳ) - 26 ׃39 המבינתך יאבר נץ יפרש *כנפו **כנפיו לתימן (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
27
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
- Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? (Ⅱ) - ἐπὶ δὲ σω̨̃ προστάγματι ὑψου̃ται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσια̃ς αὐτου̃ καθεσθεὶς αὐλίζεται (Ⅲ) - Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,/ et in arduis ponet nidum suum ?/ (Ⅳ) - 27 ׃39 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
28
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
- C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. (Ⅱ) - ἐπ' ἐξοχη̨̃ πέτρας καὶ ἀποκρύφω̨ (Ⅲ) - In petris manet,/ et in præruptis silicibus commoratur,/ atque inaccessis rupibus./ (Ⅳ) - 28 ׃39 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
29
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
- De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. (Ⅱ) - ἐκει̃σε ὢν ζητει̃ τὰ σι̃τα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ σκοπεύουσιν (Ⅲ) - Inde contemplatur escam,/ et de longe oculi ejus prospiciunt./ (Ⅳ) - 29 ׃39 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
30
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
- Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. (Ⅱ) - νεοσσοὶ δὲ αὐτου̃ φύρονται ἐν αἵματι οὑ̃ δ' ἂν ὠ̃σι τεθνεω̃τες παραχρη̃μα εὑρίσκονται (Ⅲ) - Pulli ejus lambent sanguinem :/ et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.] (Ⅳ) - 30 ׃39 *ואפרחו **ואפרחיו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא פ (Ⅴ)
|
|
|
|