Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

39. 1  
‫ 1  ׃39  הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר ‬
- Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? (Ⅱ)
- Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? (Ⅲ)
- εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετου̃ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδι̃νας ἐλάφων (Ⅳ)
- Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,/ vel parturientes cervas observasti ?/ (Ⅴ)
39. 2  
‫ 2  ׃39  תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה ‬
- Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? (Ⅱ)
- Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? (Ⅲ)
- ἠρίθμησας δὲ αὐτω̃ν μη̃νας πλήρεις τοκετου̃ ὠδι̃νας δὲ αὐτω̃ν ἔλυσας (Ⅳ)
- Dinumerasti menses conceptus earum,/ et scisti tempus partus earum ?/ (Ⅴ)
39. 3  
‫ 3  ׃39  תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה ‬
- Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. (Ⅱ)
- They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. (Ⅲ)
- ἐξέθρεψας δὲ αὐτω̃ν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδι̃νας αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς (Ⅳ)
- Incurvantur ad fœtum, et pariunt,/ et rugitus emittunt./ (Ⅴ)
39. 4  
‫ 4  ׃39  יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו ‬
- Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. (Ⅱ)
- Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. (Ⅲ)
- ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :/ egrediuntur, et non revertuntur ad eas./ (Ⅴ)
39. 5  
‫ 5  ׃39  מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח ‬
- Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? (Ⅱ)
- Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? (Ⅲ)
- τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτου̃ τίς ἔλυσεν (Ⅳ)
- Quis dimisit onagrum liberum,/ et vincula ejus quis solvit ?/ (Ⅴ)
39. 6  
‫ 6  ׃39  אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה ‬
- J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. (Ⅱ)
- Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. (Ⅲ)
- ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτου̃ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτου̃ ἁλμυρίδα (Ⅳ)
- cui dedi in solitudine domum,/ et tabernacula ejus in terra salsuginis./ (Ⅴ)
39. 7  
‫ 7  ׃39  ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע ‬
- Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. (Ⅱ)
- He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. (Ⅲ)
- καταγελω̃ν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (Ⅳ)
- Contemnit multitudinem civitatis :/ clamorem exactoris non audit./ (Ⅴ)
39. 8  
‫ 8  ׃39  יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש ‬
- Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. (Ⅱ)
- The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. (Ⅲ)
- κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτου̃ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωρου̃ ζητει̃ (Ⅳ)
- Circumspicit montes pascuæ suæ,/ et virentia quæque perquirit./ (Ⅴ)
39. 9  
‫ 9  ׃39  היאבה רים‪[1]‬ עבדך אם ילין על אבוסך ‬
- Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? (Ⅱ)
- Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? (Ⅲ)
- βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλευ̃σαι ἢ κοιμηθη̃ναι ἐπὶ φάτνης σου (Ⅳ)
- Numquid volet rhinoceros servire tibi,/ aut morabitur ad præsepe tuum ?/ (Ⅴ)
39. 10  
‫ 10 ׃39  התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך ‬
- L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? (Ⅱ)
- Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? (Ⅲ)
- δήσεις δὲ ἐν ἱμα̃σι ζυγὸν αὐτου̃ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίω̨ (Ⅳ)
- Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,/ aut confringet glebas vallium post te ?/ (Ⅴ)
39. 11  
‫ 11 ׃39  התבטח בו‪[c]‬ כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך ‬
- Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? (Ⅱ)
- Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? (Ⅲ)
- πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπαφήσεις δὲ αὐτω̨̃ τὰ ἔργα σου (Ⅳ)
- Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,/ et derelinques ei labores tuos ?/ (Ⅴ)
39. 12  
‫ 12 ׃39  התאמין בו‪[c]‬ כי *ישוב **ישיב זרעך וגרנך יאסף ‬
- Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? (Ⅱ)
- Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? (Ⅲ)
- πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (Ⅳ)
- Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,/ et aream tuam congreget ?/ (Ⅴ)
39. 13  
‫ 13 ׃39  כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה ‬
- L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. (Ⅱ)
- Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? (Ⅲ)
- πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβη̨ ασιδα καὶ νεσσα (Ⅳ)
- Penna struthionis similis est/ pennis herodii et accipitris./ (Ⅴ)
39. 14  
‫ 14 ׃39  כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם ‬
- Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; (Ⅱ)
- Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, (Ⅲ)
- ὅτι ἀφήσει εἰς γη̃ν τὰ ὠ̨ὰ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ χου̃ν θάλψει (Ⅳ)
- Quando derelinquit ova sua in terra,/ tu forsitan in pulvere calefacies ea ?/ (Ⅴ)
39. 15  
‫ 15 ׃39  ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה ‬
- Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. (Ⅱ)
- And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. (Ⅲ)
- καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιει̃ καὶ θηρία ἀγρου̃ καταπατήσει (Ⅳ)
- Obliviscitur quod pes conculcet ea,/ aut bestia agri conterat./ (Ⅴ)
39. 16  
‫ 16 ׃39  הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד ‬
- Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. (Ⅱ)
- She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; (Ⅲ)
- ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτη̃ς ὥστε μὴ ἑαυτη̨̃ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (Ⅳ)
- Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :/ frustra laboravit, nullo timore cogente./ (Ⅴ)
39. 17  
‫ 17 ׃39  כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה ‬
- Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. (Ⅱ)
- Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. (Ⅲ)
- ὅτι κατεσιώπησεν αὐτη̨̃ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτη̨̃ ἐν τη̨̃ συνέσει (Ⅳ)
- Privavit enim eam Deus sapientia,/ nec dedit illi intelligentiam./ (Ⅴ)
39. 18  
‫ 18 ׃39  כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו ‬
- Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. (Ⅱ)
- What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. (Ⅲ)
- κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ του̃ ἐπιβάτου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :/ deridet equum et ascensorem ejus./ (Ⅴ)
39. 19  
‫ 19 ׃39  התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה ‬
- Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? (Ⅱ)
- Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? (Ⅲ)
- ἠ̃ σὺ περιέθηκας ἵππω̨ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ φόβον (Ⅳ)
- Numquid præbebis equo fortitudinem,/ aut circumdabis collo ejus hinnitum ?/ (Ⅴ)
39. 20  
‫ 20 ׃39  התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה ‬
- Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (Ⅱ)
- Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. (Ⅲ)
- περιέθηκας δὲ αὐτω̨̃ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτου̃ τόλμη̨ (Ⅳ)
- Numquid suscitabis eum quasi locustas ?/ gloria narium ejus terror./ (Ⅴ)
39. 21  
‫ 21 ׃39  יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק ‬
- Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; (Ⅱ)
- He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. (Ⅲ)
- ἀνορύσσων ἐν πεδίω̨ γαυρια̨̃ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (Ⅳ)
- Terram ungula fodit ; exultat audacter :/ in occursum pergit armatis./ (Ⅴ)
39. 22  
‫ 22 ׃39  ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב ‬
- Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. (Ⅱ)
- He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. (Ⅲ)
- συναντω̃ν βέλει καταγελα̨̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἀπὸ σιδήρου (Ⅳ)
- Contemnit pavorem,/ nec cedit gladio./ (Ⅴ)
39. 23  
‫ 23 ׃39  עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון ‬
- Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. (Ⅱ)
- The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. (Ⅲ)
- ἐπ' αὐτω̨̃ γαυρια̨̃ τόξον καὶ μάχαιρα (Ⅳ)
- Super ipsum sonabit pharetra ;/ vibrabit hasta et clypeus :/ (Ⅴ)
39. 24  
‫ 24 ׃39  ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר ‬
- Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. (Ⅱ)
- He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. (Ⅲ)
- καὶ ὀργη̨̃ ἀφανιει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ μὴ πιστεύση̨ ἕως ἂν σημάνη̨ σάλπιγξ (Ⅳ)
- fervens et fremens sorbet terram,/ nec reputat tubæ sonare clangorem./ (Ⅴ)
39. 25  
‫ 25 ׃39  בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה ‬
- Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. (Ⅱ)
- He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. (Ⅲ)
- σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὐ̃γε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγη̨̃ (Ⅳ)
- Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !/ procul odoratur bellum :/ exhortationem ducum, et ululatum exercitus./ (Ⅴ)
39. 26  
‫ 26 ׃39  המבינתך יאבר נץ יפרש *כנפו **כנפיו לתימן ‬
- Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? (Ⅱ)
- Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? (Ⅲ)
- ἐκ δὲ τη̃ς ση̃ς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορω̃ν τὰ πρὸς νότον (Ⅳ)
- Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,/ expandens alas suas ad austrum ?/ (Ⅴ)
39. 27  
‫ 27 ׃39  אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו ‬
- Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? (Ⅱ)
- Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? (Ⅲ)
- ἐπὶ δὲ σω̨̃ προστάγματι ὑψου̃ται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσια̃ς αὐτου̃ καθεσθεὶς αὐλίζεται (Ⅳ)
- Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,/ et in arduis ponet nidum suum ?/ (Ⅴ)
39. 28  
‫ 28 ׃39  סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה ‬
- C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. (Ⅱ)
- She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. (Ⅲ)
- ἐπ' ἐξοχη̨̃ πέτρας καὶ ἀποκρύφω̨ (Ⅳ)
- In petris manet,/ et in præruptis silicibus commoratur,/ atque inaccessis rupibus./ (Ⅴ)
39. 29  
‫ 29 ׃39  משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו ‬
- De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. (Ⅱ)
- From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. (Ⅲ)
- ἐκει̃σε ὢν ζητει̃ τὰ σι̃τα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ σκοπεύουσιν (Ⅳ)
- Inde contemplatur escam,/ et de longe oculi ejus prospiciunt./ (Ⅴ)
39. 30  
‫ 30 ׃39  *ואפרחו **ואפרחיו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא פ‬
- Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. (Ⅱ)
- Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. (Ⅲ)
- νεοσσοὶ δὲ αὐτου̃ φύρονται ἐν αἵματι οὑ̃ δ' ἂν ὠ̃σι τεθνεω̃τες παραχρη̃μα εὑρίσκονται (Ⅳ)
- Pulli ejus lambent sanguinem :/ et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | |
>>