39.
1
1 ׃39 למנצח *לידיתון **לידותון מזמור לדוד
- Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Ιδιθουν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, ipsi Idithun. Canticum David. (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
2
2 ׃39 אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי
- Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. (Ⅱ) - I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. (Ⅲ) - εἰ̃πα φυλάξω τὰς ὁδούς μου του̃ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσση̨ μου ἐθέμην τω̨̃ στόματί μου φυλακὴν ἐν τω̨̃ συστη̃ναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου (Ⅳ) - [Dixi : Custodiam vias meas :/ ut non delinquam in lingua mea./ Posui ori meo custodiam,/ cum consisteret peccator adversum me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
3
3 ׃39 נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר
- Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive. (Ⅱ) - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. (Ⅲ) - ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθω̃ν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη (Ⅳ) - Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;/ et dolor meus renovatus est./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
4
4 ׃39 חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אש דברתי בלשוני
- Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. (Ⅱ) - My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, (Ⅲ) - ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τη̨̃ μελέτη̨ μου ἐκκαυθήσεται πυ̃ρ ἐλάλησα ἐν γλώσση̨ μου (Ⅳ) - Concaluit cor meum intra me ;/ et in meditatione mea exardescet ignis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
5
5 ׃39 הודיעני יהוה קצי ומדת ימי מה היא אדעה מה חדל אני
- Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile. (Ⅱ) - LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. (Ⅲ) - γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τω̃ν ἡμερω̃ν μου τίς ἐστιν ἵνα γνω̃ τί ὑστερω̃ ἐγώ (Ⅳ) - Locutus sum in lingua mea :/ Notum fac mihi, Domine, finem meum,/ et numerum dierum meorum quis est,/ ut sciam quid desit mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
6
6 ׃39 הנה טפחות נתתה ימי וחלדי כאין נגדך אך כל הבל כל אדם נצב סלה
- Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. (Ⅱ) - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. (Ⅲ) - ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πα̃ς ἄνθρωπος ζω̃ν διάψαλμα (Ⅳ) - Ecce mensurabiles posuisti dies meos,/ et substantia mea tamquam nihilum ante te./ Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
7
7 ׃39 אך בצלם יתהלך איש אך הבל יהמיון יצבר ולא ידע מי אספם
- Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. (Ⅱ) - Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. (Ⅲ) - μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά (Ⅳ) - Verumtamen in imagine pertransit homo ;/ sed et frustra conturbatur :/ thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
8
8 ׃39 ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא
- Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance. (Ⅱ) - And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σου̃ ἐστιν (Ⅳ) - Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?/ et substantia mea apud te est./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
9
9 ׃39 מכל פשעי הצילני חרפת נבל אל תשימני
- Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé! (Ⅱ) - Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. (Ⅲ) - ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν μου ῥυ̃σαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με (Ⅳ) - Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :/ opprobrium insipienti dedisti me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
10
10 ׃39 נאלמתי לא אפתח פי כי אתה עשית
- Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. (Ⅱ) - I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. (Ⅲ) - ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ποιήσας με (Ⅳ) - Obmutui, et non aperui os meum,/ quoniam tu fecisti ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
11
11 ׃39 הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי
- Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main. (Ⅱ) - Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. (Ⅲ) - ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τη̃ς ἰσχύος τη̃ς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον (Ⅳ) - amove a me plagas tuas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
12
12 ׃39 בתוכחות על עון יסרת איש ותמס כעש חמודו אך הבל כל אדם סלה
- Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. (Ⅱ) - When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. (Ⅲ) - ἐν ἐλεγμοι̃ς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτου̃ πλὴν μάτην ταράσσεται πα̃ς ἄνθρωπος διάψαλμα (Ⅳ) - A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :/ propter iniquitatem corripuisti hominem./ Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :/ verumtamen vane conturbatur omnis homo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
13
13 ׃39 שמעה תפלתי יהוה ושועתי האזינה אל דמעתי אל תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל אבותי
- Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. (Ⅱ) - Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. (Ⅲ) - εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου κύριε καὶ τη̃ς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τω̃ν δακρύων μου μὴ παρασιωπήση̨ς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου (Ⅳ) - Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;/ auribus percipe lacrimas meas./ Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,/ et peregrinus sicut omnes patres mei./ (Ⅴ)
|
|
|
|
39.
14
14 ׃39 השע ממני ואבליגה בטרם אלך ואינני
- Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus! (Ⅱ) - O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. (Ⅲ) - ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ του̃ με ἀπελθει̃ν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω (Ⅳ) - Remitte mihi, ut refrigerer/ priusquam abeam et amplius non ero.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|