4.
1
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
- Then Eliphaz the Temanite answered and said, (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃4 ויען אליפז התימני ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
2
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
- If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? (Ⅱ) - μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπω̨ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει (Ⅲ) - Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;/ sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?/ (Ⅳ) - 2 ׃4 הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
3
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
- Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. (Ⅱ) - εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χει̃ρας ἀσθενου̃ς παρεκάλεσας (Ⅲ) - Ecce docuisti multos,/ et manus lassas roborasti ;/ (Ⅳ) - 3 ׃4 הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
4
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
- Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. (Ⅱ) - ἀσθενου̃ντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατου̃σιν θάρσος περιέθηκας (Ⅲ) - vacillantes confirmaverunt sermones tui,/ et genua trementia confortasti./ (Ⅳ) - 4 ׃4 כושל[c] יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
5
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
- But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. (Ⅱ) - νυ̃ν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας (Ⅲ) - Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;/ tetigit te, et conturbatus es./ (Ⅳ) - 5 ׃4 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
6
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
- Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? (Ⅱ) - πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνη̨ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅲ) - Ubi est timor tuus, fortitudo tua,/ patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?/ (Ⅳ) - 6 ׃4 הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
- Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? (Ⅱ) - μνήσθητι οὐ̃ν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο (Ⅲ) - Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?/ aut quando recti deleti sunt ?/ (Ⅳ) - 7 ׃4 זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
- Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. (Ⅱ) - καθ' ὃν τρόπον εἰ̃δον τοὺς ἀροτριω̃ντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριου̃σιν ἑαυτοι̃ς (Ⅲ) - Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,/ et seminant dolores, et metunt eos,/ (Ⅳ) - 8 ׃4 כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
- By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. (Ⅱ) - ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολου̃νται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀφανισθήσονται (Ⅲ) - flante Deo perisse,/ et spiritu iræ ejus esse consumptos./ (Ⅳ) - 9 ׃4 מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
10
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
- The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. (Ⅱ) - σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη (Ⅲ) - Rugitus leonis, et vox leænæ,/ et dentes catulorum leonum contriti sunt./ (Ⅳ) - 10 ׃4 שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
11
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
- The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. (Ⅱ) - μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους (Ⅲ) - Tigris periit, eo quod non haberet prædam,/ et catuli leonis dissipati sunt./ (Ⅳ) - 11 ׃4 ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
- Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. (Ⅱ) - εἰ δέ τι ῥη̃μα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὐ̃ς ἐξαίσια παρ' αὐτου̃ (Ⅲ) - Porro ad me dictum est verbum absconditum,/ et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus./ (Ⅳ) - 12 ׃4 ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
13
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
- In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, (Ⅱ) - φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ' ἀνθρώπους (Ⅲ) - In horrore visionis nocturnæ,/ quando solet sopor occupare homines,/ (Ⅳ) - 13 ׃4 בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
14
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
- Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. (Ⅱ) - φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστα̃ συνέσεισεν (Ⅲ) - pavor tenuit me, et tremor,/ et omnia ossa mea perterrita sunt ;/ (Ⅳ) - 14 ׃4 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
15
Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
- Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: (Ⅱ) - καὶ πνευ̃μα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπη̃λθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες (Ⅲ) - et cum spiritus, me præsente, transiret,/ inhorruerunt pili carnis meæ./ (Ⅳ) - 15 ׃4 ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
16
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
- It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, (Ⅱ) - ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἰ̃δον καὶ οὐκ ἠ̃ν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμω̃ν μου ἀλλ' ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον (Ⅲ) - Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,/ imago coram oculis meis,/ et vocem quasi auræ lenis audivi./ (Ⅳ) - 16 ׃4 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
17
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
- Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? (Ⅱ) - τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ἄμεμπτος ἀνήρ (Ⅲ) - Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?/ aut factore suo purior erit vir ?/ (Ⅳ) - 17 ׃4 האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
18
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
- Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: (Ⅱ) - εἰ κατὰ παίδων αὐτου̃ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτου̃ σκολιόν τι ἐπενόησεν (Ⅲ) - Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,/ et in angelis suis reperit pravitatem ;/ (Ⅳ) - 18 ׃4 הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
19
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
- How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? (Ⅱ) - τοὺς δὲ κατοικου̃ντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὡ̃ν καὶ αὐτοὶ ἐκ του̃ αὐτου̃ πηλου̃ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον (Ⅲ) - quanto magis hi qui habitant domos luteas,/ qui terrenum habent fundamentum,/ consumentur velut a tinea ?/ (Ⅳ) - 19 ׃4 אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
20
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
- They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. (Ⅱ) - καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοι̃ς βοηθη̃σαι ἀπώλοντο (Ⅲ) - De mane usque ad vesperam succidentur ;/ et quia nullus intelligit, in æternum peribunt./ (Ⅳ) - 20 ׃4 מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
21
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
- Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. (Ⅱ) - ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοι̃ς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν (Ⅲ) - Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;/ morientur, et non in sapientia.] (Ⅳ) - 21 ׃4 הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה (Ⅴ)
|
|
|
|
|