Psalms
> Psalms  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
- εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοι̃ς ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, in carminibus. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   למנצח בנגינות מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
4. 2  
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!
- Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐπικαλει̃σθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τη̃ς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου (Ⅲ)
- [Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,/ in tribulatione dilatasti mihi./ Miserere mei, et exaudi orationem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   בקראי ענני אלהי צדקי בצר הרחבת לי חנני ושמע תפלתי ‬ (Ⅴ)
4. 3  
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.
- O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. (Ⅱ)
- υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπα̃τε ματαιότητα καὶ ζητει̃τε ψευ̃δος διάψαλμα (Ⅲ)
- Filii hominum, usquequo gravi corde ?/ ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   בני איש עד מה כבודי לכלמה תאהבון ריק תבקשו כזב סלה ‬ (Ⅴ)
4. 4  
Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui.
- But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. (Ⅱ)
- καὶ γνω̃τε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτου̃ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν (Ⅲ)
- Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;/ Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   ודעו כי הפלה יהוה חסיד לו יהוה ישמע בקראי אליו ‬ (Ⅴ)
4. 5  
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.
- Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. (Ⅱ)
- ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν καὶ ἐπὶ ται̃ς κοίταις ὑμω̃ν κατανύγητε διάψαλμα (Ⅲ)
- Irascimini, et nolite peccare ;/ quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   רגזו ואל תחטאו אמרו בלבבכם על משכבכם ודמו סלה ‬ (Ⅴ)
4. 6  
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.
- Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. (Ⅱ)
- θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον (Ⅲ)
- Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino./ Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   זבחו זבחי צדק ובטחו אל יהוה ‬ (Ⅴ)
4. 7  
Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
- There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. (Ⅱ)
- πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμι̃ν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ' ἡμα̃ς τὸ φω̃ς του̃ προσώπου σου κύριε (Ⅲ)
- Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :/ dedisti lætitiam in corde meo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   רבים אמרים מי יראנו‪[c]‬ טוב נסה עלינו אור פניך יהוה ‬ (Ⅴ)
4. 8  
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
- Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. (Ⅱ)
- ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιρου̃ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτω̃ν ἐπληθύνθησαν (Ⅲ)
- A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו ‬ (Ⅴ)
4. 9  
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
- I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. (Ⅱ)
- ἐν εἰρήνη̨ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ' ἐλπίδι κατώ̨κισάς με (Ⅲ)
- In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;/ quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   בשלום יחדו אשכבה ואישן כי אתה יהוה לבדד לבטח תושיבני ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>