1 Timothy
> 1 Timothy  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
- Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; (Ⅱ)
- Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων (Ⅲ)
- Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, (Ⅳ)
4. 2  
par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
- Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; (Ⅱ)
- ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, (Ⅲ)
- in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, (Ⅳ)
4. 3  
prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
- Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. (Ⅱ)
- κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (Ⅲ)
- prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. (Ⅳ)
4. 4  
Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
- For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: (Ⅱ)
- ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, (Ⅲ)
- Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur : (Ⅳ)
4. 5  
parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
- For it is sanctified by the word of God and prayer. (Ⅱ)
- ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. (Ⅲ)
- sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.\ (Ⅳ)
4. 6  
En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
- If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. (Ⅱ)
- Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, (Ⅲ)
- Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. (Ⅳ)
4. 7  
Repousse les contes profanes et absurdes.
- But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. (Ⅱ)
- τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· (Ⅲ)
- Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem. (Ⅳ)
4. 8  
Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
- For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. (Ⅱ)
- ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. (Ⅲ)
- Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. (Ⅳ)
4. 9  
C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.
- This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (Ⅱ)
- πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, (Ⅲ)
- Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. (Ⅳ)
4. 10  
Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
- For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. (Ⅱ)
- εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (Ⅲ)
- In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. (Ⅳ)
4. 11  
Déclare ces choses, et enseigne-les.
- These things command and teach. (Ⅱ)
- Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. (Ⅲ)
- Præcipe hæc, et doce. (Ⅳ)
4. 12  
Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
- Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. (Ⅱ)
- μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. (Ⅲ)
- Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. (Ⅳ)
4. 13  
Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
- Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (Ⅱ)
- ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. (Ⅲ)
- Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. (Ⅳ)
4. 14  
Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
- Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (Ⅱ)
- μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. (Ⅲ)
- Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. (Ⅳ)
4. 15  
Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
- Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Ⅱ)
- ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· (Ⅲ)
- Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus. (Ⅳ)
4. 16  
Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
- Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee. (Ⅱ)
- ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. (Ⅲ)
- Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | |
>>