4.
1
For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
- Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les hautains et tous les méchants seront comme du chaume; Le jour qui vient les embrasera, Dit l'Éternel des armées, Il ne leur laissera ni racine ni rameau. (Ⅱ) - διότι ἰδοὺ ἡμέρα κυρίου ἔρχεται καιομένη ὡς κλίβανος καὶ φλέξει αὐτούς καὶ ἔσονται πάντες οἱ ἀλλογενει̃ς καὶ πάντες οἱ ποιου̃ντες ἄνομα καλάμη καὶ ἀνάψει αὐτοὺς ἡ ἡμέρα ἡ ἐρχομένη λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθη̨̃ ἐξ αὐτω̃ν ῥίζα οὐδὲ κλη̃μα (Ⅲ) - Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus : et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula : et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen. (Ⅳ) - 19 ׃3 כי הנה היום בא בער כתנור והיו כל זדים וכל עשה רשעה קש ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשר לא יעזב להם שרש וענף (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
2
But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
- Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la justice, Et la guérison sera sous ses ailes; Vous sortirez, et vous sauterez comme les veaux d'une étable, (Ⅱ) - καὶ ἀνατελει̃ ὑμι̃ν τοι̃ς φοβουμένοις τὸ ὄνομά μου ἥλιος δικαιοσύνης καὶ ἴασις ἐν ται̃ς πτέρυξιν αὐτου̃ καὶ ἐξελεύσεσθε καὶ σκιρτήσετε ὡς μοσχάρια ἐκ δεσμω̃ν ἀνειμένα (Ⅲ) - Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus : et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento. (Ⅳ) - 20 ׃3 וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
3
And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
- Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ) - καὶ καταπατήσετε ἀνόμους διότι ἔσονται σποδὸς ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἐγὼ ποιω̃ λέγει κύριος παντοκράτωρ (Ⅲ) - Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum. (Ⅳ) - 21 ׃3 ועסותם רשעים כי יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות פ (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
4
Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
- Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, Auquel j'ai prescrit en Horeb, pour tout Israël, Des préceptes et des ordonnances. (Ⅱ) - καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμι̃ν Ηλιαν τὸν Θεσβίτην πρὶν ἐλθει̃ν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανη̃ (Ⅲ) - Mementote legis Moysi servi mei, quam mandavi ei in Horeb ad omnem Israël, præcepta et judicia. (Ⅳ) - 22 ׃3 זכרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחרב על כל ישראל חקים ומשפטים (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
5
Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
- Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, Avant que le jour de l'Éternel arrive, Ce jour grand et redoutable. (Ⅱ) - ὃς ἀποκαταστήσει καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καρδίαν ἀνθρώπου πρὸς τὸν πλησίον αὐτου̃ μὴ ἔλθω καὶ πατάξω τὴν γη̃ν ἄρδην (Ⅲ) - Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. (Ⅳ) - 23 ׃3 הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
6
And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
- Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit. (Ⅱ) - μνήσθητε νόμου Μωυση̃ του̃ δούλου μου καθότι ἐνετειλάμην αὐτω̨̃ ἐν Χωρηβ πρὸς πάντα τὸν Ισραηλ προστάγματα καὶ δικαιώματα (Ⅲ) - Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum : ne forte veniam, et percutiam terram anathemate. (Ⅳ) - 24 ׃3 והשיב לב אבות על בנים ולב בנים על אבותם פן אבוא והכיתי את הארץ חרם (Ⅴ)
|
|
|
|
|