4.
1
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
- Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, (Ⅱ) - Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων (Ⅲ) - Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
2
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
- par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, (Ⅱ) - ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, (Ⅲ) - in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
3
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
- prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. (Ⅱ) - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (Ⅲ) - prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
4
For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
- Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, (Ⅱ) - ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, (Ⅲ) - Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
5
For it is sanctified by the word of God and prayer.
- parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. (Ⅱ) - ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. (Ⅲ) - sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
6
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
- En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. (Ⅱ) - Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, (Ⅲ) - Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
7
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
- Repousse les contes profanes et absurdes. (Ⅱ) - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· (Ⅲ) - Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
8
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
- Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. (Ⅱ) - ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. (Ⅲ) - Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
9
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
- C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. (Ⅱ) - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, (Ⅲ) - Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
10
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
- Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. (Ⅱ) - εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (Ⅲ) - In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
11
These things command and teach.
- Déclare ces choses, et enseigne-les. (Ⅱ) - Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. (Ⅲ) - Præcipe hæc, et doce. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
12
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
- Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. (Ⅱ) - μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. (Ⅲ) - Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
13
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
- Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. (Ⅱ) - ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. (Ⅲ) - Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
14
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
- Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. (Ⅱ) - μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. (Ⅲ) - Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
15
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
- Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. (Ⅱ) - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· (Ⅲ) - Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
16
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.
- Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. (Ⅱ) - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. (Ⅲ) - Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
|