4.
1
καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἰ̃δον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τω̃ν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς παρακαλω̃ν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς παρακαλω̃ν
- J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console! (Ⅱ) - So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (Ⅲ) - Verti me ad alia, et vidi calumnias/ quæ sub sole geruntur,/ et lacrimas innocentium,/ et neminem consolatorem,/ nec posse resistere eorum violentiæ,/ cunctorum auxilio destitutos,/ (Ⅳ) - 1 ׃4 ושבתי אני ואראה את כל העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
2
καὶ ἐπή̨νεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζω̃ντας ὅσοι αὐτοὶ ζω̃σιν ἕως του̃ νυ̃ν
- Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants, (Ⅱ) - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. (Ⅲ) - et laudavi magis mortuos quam viventes ;/ (Ⅳ) - 2 ׃4 ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
3
καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἰ̃δεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον
- et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil. (Ⅱ) - Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (Ⅲ) - et feliciorem utroque judicavi/ qui necdum natus est,/ nec vidit mala quæ sub sole fiunt./ (Ⅳ) - 3 ׃4 וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
4
καὶ εἰ̃δον ἐγὼ σὺν πάντα τὸν μόχθον καὶ σὺν πα̃σαν ἀνδρείαν του̃ ποιήματος ὅτι αὐτὸ ζη̃λος ἀνδρὸς ἀπὸ του̃ ἑταίρου αὐτου̃ καί γε του̃το ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
- J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent. (Ⅱ) - Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. (Ⅲ) - Rursum contemplatus sum omnes labores hominum,/ et industrias animadverti patere invidiæ proximi ;/ et in hoc ergo vanitas et cura superflua est./ (Ⅳ) - 4 ׃4 וראיתי אני את כל עמל ואת כל כשרון המעשה כי היא קנאת איש מרעהו גם זה הבל ורעות רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
5
ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτου̃
- L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair. (Ⅱ) - The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. (Ⅲ) - Stultus complicat manus suas,/ et comedit carnes suas, dicens :/ (Ⅳ) - 5 ׃4 הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
6
ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακω̃ν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος
- Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent. (Ⅱ) - Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. (Ⅲ) - Melior est pugillus cum requie,/ quam plena utraque manus cum labore et afflictione animi./ (Ⅳ) - 6 ׃4 טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
7
καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἰ̃δον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον
- J'ai considéré une autre vanité sous le soleil. (Ⅱ) - Then I returned, and I saw vanity under the sun. (Ⅲ) - Considerans, reperi et aliam vanitatem sub sole./ (Ⅳ) - 7 ׃4 ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
8
ἔστιν εἱ̃ς καὶ οὐκ ἔστιν δεύτερος καί γε υἱὸς καὶ ἀδελφὸς οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἔστιν περασμὸς τω̨̃ παντὶ μόχθω̨ αὐτου̃ καί γε ὀφθαλμὸς αὐτου̃ οὐκ ἐμπίπλαται πλούτου καὶ τίνι ἐγὼ μοχθω̃ καὶ στερίσκω τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀγαθωσύνης καί γε του̃το ματαιότης καὶ περισπασμὸς πονηρός ἐστιν
- Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise. (Ⅱ) - There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. (Ⅲ) - Unus est, et secundum non habet,/ non filium, non fratrem,/ et tamen laborare non cessat,/ nec satiantur oculi ejus divitiis ;/ nec recogitat, dicens :/ Cui laboro, et fraudo animam meam bonis ?/ In hoc quoque vanitas est et afflictio pessima.]\ (Ⅳ) - 8 ׃4 יש אחד ואין שני גם בן ואח אין לו ואין קץ לכל עמלו גם *עיניו **עינו לא תשבע עשר ולמי אני עמל ומחסר את נפשי מטובה גם זה הבל וענין רע הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
9
ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἱ̃ς ἔστιν αὐτοι̃ς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθω̨ αὐτω̃ν
- Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail. (Ⅱ) - Two are better than one; because they have a good reward for their labour. (Ⅲ) - Melius est ergo duos esse simul quam unum ;/ habent enim emolumentum societatis suæ./ (Ⅳ) - 9 ׃4 טובים השנים מן האחד אשר יש להם שכר טוב בעמלם (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
10
ὅτι ἐὰν πέσωσιν ὁ εἱ̃ς ἐγερει̃ τὸν μέτοχον αὐτου̃ καὶ οὐαὶ αὐτω̨̃ τω̨̃ ἑνί ὅταν πέση̨ καὶ μὴ ἠ̨̃ δεύτερος του̃ ἐγει̃ραι αὐτόν
- Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever! (Ⅱ) - For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. (Ⅲ) - Si unus ceciderit, ab altero fulcietur./ Væ soli, quia cum ceciderit, non habet sublevantem se./ (Ⅳ) - 10 ׃4 כי אם יפלו האחד יקים את חברו ואילו האחד שיפול ואין שני להקימו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
11
καί γε ἐὰν κοιμηθω̃σιν δύο καὶ θέρμη αὐτοι̃ς καὶ ὁ εἱ̃ς πω̃ς θερμανθη̨̃
- De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud? (Ⅱ) - Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? (Ⅲ) - Et si dormierint duo, fovebuntur mutuo ;/ unus quomodo calefiet ?/ (Ⅳ) - 11 ׃4 גם אם ישכבו שנים וחם להם ולאחד איך יחם (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
12
καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθη̨̃ ὁ εἱ̃ς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτου̃ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται
- Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement. (Ⅱ) - And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. (Ⅲ) - Et si quispiam prævaluerit contra unum,/ duo resistunt ei ;/ funiculus triplex difficile rumpitur./ (Ⅳ) - 12 ׃4 ואם יתקפו האחד השנים יעמדו נגדו והחוט המשלש לא במהרה ינתק (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
13
ἀγαθὸς παι̃ς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω του̃ προσέχειν ἔτι
- Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis; (Ⅱ) - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. (Ⅲ) - Melior est puer pauper et sapiens,/ rege sene et stulto,/ qui nescit prævidere in posterum./ (Ⅳ) - 13 ׃4 טוב ילד מסכן וחכם ממלך זקן וכסיל אשר לא ידע להזהר עוד (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
14
ὅτι ἐξ οἴκου τω̃ν δεσμίων ἐξελεύσεται του̃ βασιλευ̃σαι ὅτι καί γε ἐν βασιλεία̨ αὐτου̃ ἐγεννήθη πένης
- car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume. (Ⅱ) - For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. (Ⅲ) - Quod de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum ;/ et alius, natus in regno, inopia consumatur./ (Ⅳ) - 14 ׃4 כי מבית הסורים יצא למלך כי גם במלכותו נולד רש (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
15
εἰ̃δον σὺν πάντας τοὺς ζω̃ντας τοὺς περιπατου̃ντας ὑπὸ τὸν ἥλιον μετὰ του̃ νεανίσκου του̃ δευτέρου ὃς στήσεται ἀντ' αὐτου̃
- J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place. (Ⅱ) - I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. (Ⅲ) - Vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole/ cum adolescente secundo, qui consurget pro eo./ (Ⅳ) - 15 ׃4 ראיתי את כל החיים המהלכים תחת השמש עם הילד השני אשר יעמד תחתיו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
16
οὐκ ἔστιν περασμὸς τω̨̃ παντὶ λαω̨̃ τοι̃ς πα̃σιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτω̃ν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτω̨̃ ὅτι καί γε του̃το ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
- Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. (Ⅱ) - There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. (Ⅲ) - Infinitus numerus est populi/ omnium qui fuerunt ante eum,/ et qui postea futuri sunt non lætabuntur in eo ;/ sed et hoc vanitas et afflictio spiritus.]\ (Ⅳ) - 16 ׃4 אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח (Ⅴ)
|
|
|
|
|