John
> John  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
ς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
- Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. (Ⅱ)
- When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (Ⅲ)
- Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes (Ⅳ)
4. 2  
καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—
- Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. (Ⅱ)
- (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (Ⅲ)
- (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), (Ⅳ)
4. 3  
ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. (Ⅱ)
- He left Judaea, and departed again into Galilee. (Ⅲ)
- reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. (Ⅳ)
4. 4  
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.
- Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, (Ⅱ)
- And he must needs go through Samaria. (Ⅲ)
- Oportebat autem eum transire per Samariam.\ (Ⅳ)
4. 5  
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·
- il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. (Ⅱ)
- Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (Ⅲ)
- Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. (Ⅳ)
4. 6  
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.
- Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. (Ⅱ)
- Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (Ⅲ)
- Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. (Ⅳ)
4. 7  
Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·
- Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Ⅱ)
- There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (Ⅲ)
- Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. (Ⅳ)
4. 8  
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
- Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (Ⅱ)
- (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (Ⅲ)
- (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) (Ⅳ)
4. 9  
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.
- La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - (Ⅱ)
- Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (Ⅲ)
- Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. (Ⅳ)
4. 10  
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.
- Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. (Ⅱ)
- Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. (Ⅳ)
4. 11  
λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
- Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Ⅱ)
- The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (Ⅲ)
- Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? (Ⅳ)
4. 12  
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
- Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? (Ⅱ)
- Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (Ⅲ)
- Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? (Ⅳ)
4. 13  
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
- Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; (Ⅱ)
- Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : (Ⅳ)
4. 14  
ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Ⅱ)
- But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (Ⅲ)
- sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (Ⅳ)
4. 15  
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.
- La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. (Ⅱ)
- The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (Ⅲ)
- Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. (Ⅳ)
4. 16  
Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
- Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. (Ⅳ)
4. 17  
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
- La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. (Ⅱ)
- The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (Ⅲ)
- Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; (Ⅳ)
4. 18  
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.
- Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. (Ⅱ)
- For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (Ⅲ)
- quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. (Ⅳ)
4. 19  
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.
- Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. (Ⅱ)
- The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (Ⅲ)
- Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. (Ⅳ)
4. 20  
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
- Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. (Ⅱ)
- Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (Ⅲ)
- Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. (Ⅳ)
4. 21  
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.
- Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. (Ⅳ)
4. 22  
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·
- Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. (Ⅱ)
- Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (Ⅲ)
- Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. (Ⅳ)
4. 23  
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
- Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. (Ⅱ)
- But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (Ⅲ)
- Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. (Ⅳ)
4. 24  
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
- Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. (Ⅱ)
- God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (Ⅲ)
- Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. (Ⅳ)
4. 25  
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.
- La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Ⅱ)
- The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (Ⅲ)
- Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. (Ⅳ)
4. 26  
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.
- Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. (Ⅱ)
- Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. (Ⅳ)
4. 27  
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;
- Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? (Ⅱ)
- And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (Ⅲ)
- Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? (Ⅳ)
4. 28  
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·
- Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: (Ⅱ)
- The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (Ⅲ)
- Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : (Ⅳ)
4. 29  
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? (Ⅱ)
- Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (Ⅲ)
- Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? (Ⅳ)
4. 30  
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
- Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. (Ⅱ)
- Then they went out of the city, and came unto him. (Ⅲ)
- Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. (Ⅳ)
4. 31  
⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.
- Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. (Ⅱ)
- In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (Ⅲ)
- Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. (Ⅳ)
4. 32  
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
- Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. (Ⅱ)
- But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (Ⅲ)
- Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. (Ⅳ)
4. 33  
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
- Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? (Ⅱ)
- Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (Ⅲ)
- Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? (Ⅳ)
4. 34  
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
- Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. (Ⅱ)
- Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (Ⅲ)
- Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. (Ⅳ)
4. 35  
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη
- Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. (Ⅱ)
- Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (Ⅲ)
- Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. (Ⅳ)
4. 36  
⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.
- Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Ⅱ)
- And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (Ⅲ)
- Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (Ⅳ)
4. 37  
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·
- Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. (Ⅱ)
- And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (Ⅲ)
- In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. (Ⅳ)
4. 38  
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
- Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. (Ⅱ)
- I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (Ⅲ)
- Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. (Ⅳ)
4. 39  
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
- Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Ⅱ)
- And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (Ⅲ)
- Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. (Ⅳ)
4. 40  
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
- Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. (Ⅱ)
- So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (Ⅲ)
- Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. (Ⅳ)
4. 41  
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,
- Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; (Ⅱ)
- And many more believed because of his own word; (Ⅲ)
- Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. (Ⅳ)
4. 42  
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.
- et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. (Ⅱ)
- And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (Ⅲ)
- Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.\ (Ⅳ)
4. 43  
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
- Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; (Ⅱ)
- Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (Ⅲ)
- Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. (Ⅳ)
4. 44  
αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
- car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. (Ⅱ)
- For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (Ⅲ)
- Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. (Ⅳ)
4. 45  
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.
- Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. (Ⅱ)
- Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (Ⅲ)
- Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum. (Ⅳ)
4. 46  
Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
- Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. (Ⅱ)
- So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (Ⅲ)
- Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. (Ⅳ)
4. 47  
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
- Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. (Ⅱ)
- When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (Ⅲ)
- Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. (Ⅳ)
4. 48  
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
- Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (Ⅱ)
- Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (Ⅲ)
- Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. (Ⅳ)
4. 49  
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. (Ⅱ)
- The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (Ⅲ)
- Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. (Ⅳ)
4. 50  
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
- Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. (Ⅱ)
- Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>