4.
1
ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί.
- C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés! (Ⅱ) - Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (Ⅲ) - Itaque fratres mei carissimi, et desideratissimi, gaudium meum, et corona mea : sic state in Domino, carissimi. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
2
Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ.
- J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur. (Ⅱ) - I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. (Ⅲ) - Evodiam rogo, et Syntychen deprecor, idipsum sapere in Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
3
ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, ⸂γνήσιε σύζυγε⸃, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. (Ⅱ) - And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. (Ⅲ) - Etiam rogo et te, germane compar, adjuva illas, quæ mecum laboraverunt in Evangelio cum Clemente, et ceteris adjutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
4
Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε.
- Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. (Ⅱ) - Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. (Ⅲ) - Gaudete in Domino semper : iterum dico gaudete. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
5
τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς·
- Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. (Ⅱ) - Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (Ⅲ) - Modestia vestra nota sit omnibus hominibus : Dominus prope est. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
6
μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ’ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετ’ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν·
- Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. (Ⅱ) - Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (Ⅲ) - Nihil solliciti sitis : sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum actione petitiones vestræ innotescant apud Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
7
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ. (Ⅱ) - And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (Ⅲ) - Et pax Dei, quæ exuperat omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
8
Τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε·
- Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées. (Ⅱ) - Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. (Ⅲ) - De cetero fratres, quæcumque sunt vera, quæcumque pudica, quæcumque justa, quæcumque sancta, quæcumque amabilia, quæcumque bonæ famæ, siqua virtus, siqua laus disciplinæ, hæc cogitate. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
9
ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
- Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous. (Ⅱ) - Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. (Ⅲ) - Quæ et didicistis, et accepistis, et audistis, et vidistis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobiscum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
10
Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ.
- J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait. (Ⅱ) - But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (Ⅲ) - Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis : occupati autem eratis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
11
οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
- Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve. (Ⅱ) - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (Ⅲ) - Non quasi propter penuriam dico : ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
12
οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι·
- Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette. (Ⅱ) - I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (Ⅲ) - Scio et humiliari, scio et abundare (ubique et in omnibus institutus sum) : et satiari, et esurire, et abundare, et penuriam pati. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
13
πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί ⸀με.
- Je puis tout par celui qui me fortifie. (Ⅱ) - I can do all things through Christ which strengtheneth me. (Ⅲ) - Omnia possum in eo qui me confortat. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
14
πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει.
- Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. (Ⅱ) - Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. (Ⅲ) - Verumtamen bene fecistis, communicantes tribulationi meæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
15
Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι,
- Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait; (Ⅱ) - Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. (Ⅲ) - Scitis autem et vos Philippenses, quod in principio Evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
16
ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε.
- vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. (Ⅱ) - For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. (Ⅲ) - quia et Thessalonicam semel et bis in usum mihi misistis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
17
οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν.
- Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. (Ⅱ) - Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (Ⅲ) - Non quia quæro datum, sed requiro fructum abundantem in ratione vestra. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
18
ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ.
- J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. (Ⅱ) - But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. (Ⅲ) - Habeo autem omnia, et abundo : repletus sum, acceptis ab Epaphrodito quæ misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
19
ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ. (Ⅱ) - But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (Ⅲ) - Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
20
τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
- A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ) - Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (Ⅲ) - Deo autem et Patri nostro gloria in sæcula sæculorum. Amen.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
21
Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
- Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. (Ⅱ) - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. (Ⅲ) - Salutate omnem sanctum in Christo Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
22
ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι, μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας.
- Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. (Ⅱ) - All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. (Ⅲ) - Salutant vos, qui mecum sunt, fratres. Salutant vos omnes sancti, maxime autem qui de Cæsaris domo sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
23
ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ ⸂τοῦ πνεύματος⸃ ⸀ὑμῶν.
- Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Ⅱ) - The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Ⅲ) - Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|