2 Timothy
> 2 Timothy  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, ⸀καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
- Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, (Ⅱ)
- I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; (Ⅲ)
- Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus : (Ⅳ)
4. 2  
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.
- prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. (Ⅱ)
- Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. (Ⅲ)
- prædica verbum, insta opportune, importune : argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina. (Ⅳ)
4. 3  
ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ⸂ἰδίας ἐπιθυμίας⸃ ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,
- Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, (Ⅱ)
- For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; (Ⅲ)
- Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus, (Ⅳ)
4. 4  
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
- détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. (Ⅱ)
- And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. (Ⅲ)
- et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur. (Ⅳ)
4. 5  
σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.
- Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. (Ⅱ)
- But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (Ⅲ)
- Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto. (Ⅳ)
4. 6  
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου⸃ ἐφέστηκεν.
- Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. (Ⅱ)
- For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Ⅲ)
- Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat. (Ⅳ)
4. 7  
τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
- J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. (Ⅱ)
- I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (Ⅲ)
- Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. (Ⅳ)
4. 8  
λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.
- Désormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. (Ⅱ)
- Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. (Ⅲ)
- In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex : non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.\ Festina ad me venire cito. (Ⅳ)
4. 9  
Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
- Viens au plus tôt vers moi; (Ⅱ)
- Do thy diligence to come shortly unto me: (Ⅲ)
- Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam : (Ⅳ)
4. 10  
Δημᾶς γάρ με ⸀ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν·
- car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. (Ⅱ)
- For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (Ⅲ)
- Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. (Ⅳ)
4. 11  
Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν,
- Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. (Ⅱ)
- Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. (Ⅲ)
- Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum : est enim mihi utilis in ministerium. (Ⅳ)
4. 12  
Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον.
- J'ai envoyé Tychique à Éphèse. (Ⅱ)
- And Tychicus have I sent to Ephesus. (Ⅲ)
- Tychicum autem misi Ephesum. (Ⅳ)
4. 13  
τὸν φαιλόνην, ὃν ⸀ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.
- Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. (Ⅱ)
- The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (Ⅲ)
- Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas. (Ⅳ)
4. 14  
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο—⸀ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
- Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. (Ⅱ)
- Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (Ⅲ)
- Alexander ærarius multa mala mihi ostendit : reddet illi Dominus secundum opera ejus : (Ⅳ)
4. 15  
ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ⸀ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
- Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. (Ⅱ)
- Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (Ⅲ)
- quem et tu devita : valde enim restitit verbis nostris. (Ⅳ)
4. 16  
Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι ⸀παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ⸀ἐγκατέλιπον—μὴ αὐτοῖς λογισθείη—
- Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! (Ⅱ)
- At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. (Ⅲ)
- In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt : non illis imputetur. (Ⅳ)
4. 17  
ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
- C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. (Ⅱ)
- Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. (Ⅲ)
- Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes : et liberatus sum de ore leonis. (Ⅳ)
4. 18  
⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
- Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (Ⅲ)
- Liberavit me Dominus ab omni opere malo : et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. (Ⅳ)
4. 19  
Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον.
- Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. (Ⅱ)
- Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (Ⅲ)
- Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum. (Ⅳ)
4. 20  
Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ⸀ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.
- Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. (Ⅱ)
- Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. (Ⅲ)
- Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti. (Ⅳ)
4. 21  
Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
- Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. (Ⅱ)
- Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. (Ⅲ)
- Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes. (Ⅳ)
4. 22  
Ὁ ⸀κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ⸀ὑμῶν.
- Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! (Ⅱ)
- The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. (Ⅲ)
- Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4|
>>