4.
1
Audite, filii, disciplinam patris,/ et attendite ut sciatis prudentiam./
- Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; (Ⅱ) - Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. (Ⅲ) - ἀκούσατε παι̃δες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνω̃ναι ἔννοιαν (Ⅳ) - 1 ׃4 שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
2
Donum bonum tribuam vobis :/ legem meam ne derelinquatis./
- Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. (Ⅱ) - For I give you good doctrine, forsake ye not my law. (Ⅲ) - δω̃ρον γὰρ ἀγαθὸν δωρου̃μαι ὑμι̃ν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε (Ⅳ) - 2 ׃4 כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזבו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
3
Nam et ego filius fui patris mei,/ tenellus et unigenitus coram matre mea./
- J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅱ) - For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. (Ⅲ) - υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπω̨ μητρός (Ⅳ) - 3 ׃4 כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
4
Et docebat me, atque dicebat :/ Suscipiat verba mea cor tuum ;/ custodi præcepta mea, et vives./
- Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras. (Ⅱ) - He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. (Ⅲ) - οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν (Ⅳ) - 4 ׃4 וירני ויאמר לי יתמך דברי לבך שמר מצותי וחיה (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
5
Posside sapientiam, posside prudentiam :/ ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei./
- Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. (Ⅱ) - Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. (Ⅲ) - φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθη̨ μηδὲ παρίδη̨ς ῥη̃σιν ἐμου̃ στόματος (Ⅳ) - 5 ׃4 קנה חכמה קנה בינה אל תשכח ואל תט מאמרי פי (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
6
Ne dimittas eam, et custodiet te :/ dilige eam, et conservabit te./
- Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. (Ⅱ) - Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. (Ⅲ) - μηδὲ ἐγκαταλίπη̨ς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτη̃ς καὶ τηρήσει σε (Ⅳ) - 6 ׃4 אל תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
7
Principium sapientiæ : posside sapientiam,/ et in omni possessione tua acquire prudentiam./
- Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. (Ⅱ) - Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. (Ⅲ) - 7 ׃4 ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קנינך קנה בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
8
Arripe illam, et exaltabit te ;/ glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus./
- Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; (Ⅱ) - Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. (Ⅲ) - περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβη̨ (Ⅳ) - 8 ׃4 סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
9
Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,/ et corona inclyta proteget te.]\
- Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. (Ⅱ) - She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. (Ⅲ) - ἵνα δω̨̃ τη̨̃ ση̨̃ κεφαλη̨̃ στέφανον χαρίτων στεφάνω̨ δὲ τρυφη̃ς ὑπερασπίση̨ σου (Ⅳ) - 9 ׃4 תתן לראשך לוית חן עטרת תפארת תמגנך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
10
Audi, fili mi, et suscipe verba mea,/ ut multiplicentur tibi anni vitæ./
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. (Ⅱ) - Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. (Ⅲ) - ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωη̃ς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου (Ⅳ) - 10 ׃4 שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
11
Viam sapientiæ monstrabo tibi ;/ ducam te per semitas æquitatis :/
- Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. (Ⅱ) - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. (Ⅲ) - ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαι̃ς ὀρθαι̃ς (Ⅳ) - 11 ׃4 בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישר (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
12
quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,/ et currens non habebis offendiculum./
- Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. (Ⅱ) - When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. (Ⅲ) - ἐὰν γὰρ πορεύη̨ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχη̨ς οὐ κοπιάσεις (Ⅳ) - 12 ׃4 בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשל (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
13
Tene disciplinam, ne dimittas eam ;/ custodi illam, quia ipsa est vita tua./
- Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. (Ⅱ) - Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. (Ⅲ) - ἐπιλαβου̃ ἐμη̃ς παιδείας μὴ ἀφη̨̃ς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτω̨̃ εἰς ζωήν σου (Ⅳ) - 13 ׃4 החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
14
Ne delecteris in semitis impiorum,/ nec tibi placeat malorum via./
- N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. (Ⅱ) - Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. (Ⅲ) - ὁδοὺς ἀσεβω̃ν μὴ ἐπέλθη̨ς μηδὲ ζηλώση̨ς ὁδοὺς παρανόμων (Ⅳ) - 14 ׃4 בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
15
Fuge ab ea, nec transeas per illam ;/ declina, et desere eam./
- Évite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. (Ⅱ) - Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. (Ⅲ) - ἐν ὡ̨̃ ἂν τόπω̨ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθη̨ς ἐκει̃ ἔκκλινον δὲ ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παράλλαξον (Ⅳ) - 15 ׃4 פרעהו אל תעבר בו שטה מעליו ועבור (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
16
Non enim dormiunt nisi malefecerint,/ et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint./
- Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; (Ⅱ) - For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. (Ⅲ) - οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφή̨ρηται ὁ ὕπνος αὐτω̃ν καὶ οὐ κοιμω̃νται (Ⅳ) - 16 ׃4 כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא *יכשולו **יכשילו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
17
Comedunt panem impietatis,/ et vinum iniquitatis bibunt./
- Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. (Ⅱ) - For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. (Ⅲ) - οἵδε γὰρ σιτου̃νται σι̃τα ἀσεβείας οἴνω̨ δὲ παρανόμω̨ μεθύσκονται (Ⅳ) - 17 ׃4 כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
18
Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,/ et crescit usque ad perfectam diem./
- Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. (Ⅱ) - But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. (Ⅲ) - αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώση̨ ἡ ἡμέρα (Ⅳ) - 18 ׃4 וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
19
Via impiorum tenebrosa ;/ nesciunt ubi corruant./
- La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. (Ⅱ) - The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. (Ⅲ) - αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν ἀσεβω̃ν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πω̃ς προσκόπτουσιν (Ⅳ) - 19 ׃4 דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
20
Fili mi, ausculta sermones meos,/ et ad eloquia mea inclina aurem tuam./
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. (Ⅱ) - My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. (Ⅲ) - υἱέ ἐμη̨̃ ῥήσει πρόσεχε τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς λόγοις παράβαλε σὸν οὐ̃ς (Ⅳ) - 20 ׃4 בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
21
Ne recedant ab oculis tuis :/ custodi ea in medio cordis tui :/
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; (Ⅱ) - Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. (Ⅲ) - ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν ση̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - 21 ׃4 אל יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
22
vita enim sunt invenientibus ea,/ et universæ carni sanitas./
- Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. (Ⅱ) - For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. (Ⅲ) - ζωὴ γάρ ἐστιν τοι̃ς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάση̨ σαρκὶ ἴασις (Ⅳ) - 22 ׃4 כי חיים הם למצאיהם ולכל בשרו מרפא (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
23
Omni custodia serva cor tuum,/ quia ex ipso vita procedit./
- Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. (Ⅱ) - Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. (Ⅲ) - πάση̨ φυλακη̨̃ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωη̃ς (Ⅳ) - 23 ׃4 מכל משמר נצר לבך כי ממנו תוצאות חיים (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
24
Remove a te os pravum,/ et detrahentia labia sint procul a te./
- Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. (Ⅱ) - Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. (Ⅲ) - περίελε σεαυτου̃ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σου̃ ἄπωσαι (Ⅳ) - 24 ׃4 הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
25
Oculi tui recta videant,/ et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos./
- Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅱ) - Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. (Ⅲ) - οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια (Ⅳ) - 25 ׃4 עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
26
Dirige semitam pedibus tuis,/ et omnes viæ tuæ stabilientur./
- Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; (Ⅱ) - Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. (Ⅲ) - ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοι̃ς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε (Ⅳ) - 26 ׃4 פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכנו (Ⅴ)
|
|
|
|
4.
27
Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;/ averte pedem tuum a malo :/ vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :/ perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt./ Ipse autem rectos faciet cursus tuos,/ itinera autem tua in pace producet.]
- N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. (Ⅱ) - Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. (Ⅲ) - μὴ ἐκκλίνη̨ς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς (Ⅳ) - 27 ׃4 אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע (Ⅴ)
|
|
|
|