4.
1
Et iterum cœpit docere ad mare : et congregata est ad eum turba multa, ita ut navim ascendens sederet in mari, et omnis turba circa mare super terram erat :
- Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. (Ⅱ) - And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. (Ⅲ) - Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
2
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
- Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: (Ⅱ) - And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, (Ⅲ) - καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
3
Audite : ecce exiit seminans ad seminandum.
- Écoutez. Un semeur sortit pour semer. (Ⅱ) - Hearken; Behold, there went out a sower to sow: (Ⅲ) - Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ ⸀σπείρων σπεῖραι. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
4
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.
- Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. (Ⅱ) - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
5
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :
- Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; (Ⅱ) - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (Ⅲ) - ⸂καὶ ἄλλο⸃ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ⸀ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ ⸀εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
6
et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.
- mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. (Ⅱ) - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (Ⅲ) - ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
7
Et aliud cecidit in spinas : et ascenderunt spinæ, et suffocaverunt illud, et fructum non dedit.
- Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. (Ⅱ) - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. (Ⅲ) - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
8
Et aliud cecidit in terram bonam : et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
- Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. (Ⅱ) - And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. (Ⅲ) - καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
9
Et dicebat : Qui habet aures audiendi, audiat.
- Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Ⅱ) - And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (Ⅲ) - καὶ ἔλεγεν· ⸂Ὃς ἔχει⸃ ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
10
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.
- Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles. (Ⅱ) - And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. (Ⅲ) - ⸂Καὶ ὅτε⸃ ἐγένετο κατὰ μόνας, ⸀ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα ⸂τὰς παραβολάς⸃. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
11
Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :
- Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, (Ⅱ) - And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (Ⅲ) - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν ⸂τὸ μυστήριον δέδοται⸃ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
12
ut videntes videant, et non videant : et audientes audiant, et non intelligant : nequando convertantur, et dimittantur eis peccata.\
- afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. (Ⅱ) - That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (Ⅲ) - ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ ⸀αὐτοῖς. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
13
Et ait illis : Nescitis parabolam hanc ? Et quomodo omnes parabolas cognoscetis ?
- Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? (Ⅱ) - And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (Ⅲ) - Καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
14
Qui seminat, verbum seminat.
- Le semeur sème la parole. (Ⅱ) - The sower soweth the word. (Ⅲ) - ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
15
Hi autem sunt, qui circa viam, ubi seminatur verbum, et cum audierint, confestim venit Satanas, et aufert verbum, quod seminatum est in cordibus eorum.
- Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. (Ⅱ) - And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (Ⅲ) - οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν ⸀εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ⸂εἰς αὐτούς⸃. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
16
Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur : qui cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud :
- Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie; (Ⅱ) - And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; (Ⅲ) - καὶ οὗτοί εἰσιν ⸀ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον ⸀εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
17
et non habent radicem in se, sed temporales sunt : deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum, confestim scandalizantur.
- mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. (Ⅱ) - And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. (Ⅲ) - καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον ⸀εὐθὺς σκανδαλίζονται. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
18
Et alii sunt qui in spinas seminantur : hi sunt qui verbum audiunt,
- D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, (Ⅱ) - And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (Ⅲ) - καὶ ⸀ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· ⸂οὗτοί εἰσιν⸃ οἱ τὸν λόγον ⸀ἀκούσαντες, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
19
et ærumnæ sæculi, et deceptio divitiarum, et circa reliqua concupiscentiæ introëuntes suffocant verbum, et sine fructu efficitur.
- mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. (Ⅱ) - And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (Ⅲ) - καὶ αἱ μέριμναι τοῦ ⸀αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
20
Et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt, qui audiunt verbum, et suscipiunt, et fructificant, unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.\
- D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. (Ⅱ) - And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. (Ⅲ) - καὶ ⸀ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
21
Et dicebat illis : Numquid venit lucerna ut sub modio ponatur, aut sub lecto ? nonne ut super candelabrum ponatur ?
- Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? (Ⅱ) - And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (Ⅲ) - Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ; (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
22
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur : nec factum est occultum, sed ut in palam veniat.
- Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. (Ⅱ) - For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (Ⅲ) - οὐ γάρ ἐστιν ⸀κρυπτὸν ἐὰν μὴ ⸀ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ⸂ἔλθῃ εἰς φανερόν⸃. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
23
Si quis habet aures audiendi, audiat.
- Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (Ⅱ) - If any man have ears to hear, let him hear. (Ⅲ) - εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
24
Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
- Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. (Ⅱ) - And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. (Ⅲ) - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ⸀ὑμῖν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
25
Qui enim habet, dabitur illi : et qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo.\
- Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ) - For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. (Ⅲ) - ὃς γὰρ ⸀ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ⸀ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
26
Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,
- Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; (Ⅱ) - And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; (Ⅲ) - Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
27
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.
- qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment. (Ⅱ) - And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. (Ⅲ) - καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος ⸀βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
28
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.
- La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi; (Ⅱ) - For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (Ⅲ) - ⸀αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, ⸂εἶτα στάχυν, εἶτα⸃ ⸂πλήρης σῖτον⸃ ἐν τῷ στάχυϊ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
29
Et cum produxerit fructus, statim mittit falcem, quoniam adest messis.
- et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. (Ⅱ) - But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. (Ⅲ) - ὅταν δὲ ⸀παραδοῖ ὁ καρπός, ⸀εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
30
Et dicebat : Cui assimilabimus regnum Dei ? aut cui parabolæ comparabimus illud ?
- Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? (Ⅱ) - And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? (Ⅲ) - Καὶ ἔλεγεν· ⸀Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν ⸀τίνι ⸂αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν⸃; (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
31
Sicut granum sinapis, quod cum seminatum fuerit in terra, minus est omnibus seminibus, quæ sunt in terra :
- Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; (Ⅱ) - It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: (Ⅲ) - ὡς ⸀κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, ⸂μικρότερον ὂν⸃ πάντων τῶν ⸀σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς— (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
32
et cum seminatum fuerit, ascendit, et fit majus omnibus oleribus, et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra ejus aves cæli habitare.
- mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. (Ⅱ) - But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. (Ⅲ) - καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται ⸂μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων⸃ καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
33
Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum, prout poterant audire :
- C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre. (Ⅱ) - And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. (Ⅲ) - Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
34
sine parabola autem non loquebatur eis : seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.\
- Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. (Ⅱ) - But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. (Ⅲ) - χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
35
Et ait illis in illa die, cum sero esset factum : Transeamus contra.
- Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord. (Ⅱ) - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. (Ⅲ) - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
36
Et dimittentes turbam, assumunt eum ita ut erat in navi : et aliæ naves erant cum illo.
- Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui. (Ⅱ) - And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. (Ⅲ) - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα ⸀πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
37
Et facta est procella magna venti, et fluctus mittebat in navim, ita ut impleretur navis.
- Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. (Ⅱ) - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. (Ⅲ) - καὶ γίνεται λαῖλαψ ⸂μεγάλη ἀνέμου⸃, ⸂καὶ τὰ⸃ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ⸂ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον⸃. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
38
Et erat ipse in puppi super cervical dormiens : et excitant eum, et dicunt illi : Magister, non ad te pertinet, quia perimus ?
- Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? (Ⅱ) - And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? (Ⅲ) - καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
39
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.
- S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. (Ⅱ) - And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (Ⅲ) - καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
40
Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ?
- Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? (Ⅱ) - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? (Ⅲ) - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε; ⸀οὔπω ἔχετε πίστιν; (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
41
et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?
- Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? (Ⅱ) - And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? (Ⅲ) - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ⸀ὑπακούει αὐτῷ; (Ⅳ)
|
|
|
|
|