3 Kings (1 Kings)
> 3 Kings (1 Kings)  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
‫ 1  ׃4   ויהי המלך שלמה מלך על כל ישראל ס‬
- Le roi Salomon était roi sur tout Israël. (Ⅱ)
- So king Solomon was king over all Israel. (Ⅲ)
- καὶ ἠ̃ν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων βασιλεύων ἐπὶ Ισραηλ (Ⅳ)
- Erat autem rex Salomon regnans super omnem Israël : (Ⅴ)
4. 2  
‫ 2  ׃4   ואלה השרים אשר לו עזריהו בן צדוק הכהן ס‬
- Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok, (Ⅱ)
- And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, (Ⅲ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ ἄρχοντες οἳ ἠ̃σαν αὐτου̃ Αζαριου υἱὸς Σαδωκ (Ⅳ)
- et hi principes quos habebat : Azarias filius Sadoc sacerdotis : (Ⅴ)
4. 3  
‫ 3  ׃4   אליחרף ואחיה בני שישא ספרים יהושפט בן אחילוד המזכיר ‬
- Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste; (Ⅱ)
- Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. (Ⅲ)
- καὶ Ελιαρεφ καὶ Αχια υἱὸς Σαβα γραμματει̃ς καὶ Ιωσαφατ υἱὸς Αχιλιδ ὑπομιμνή̨σκων (Ⅳ)
- Elihoreph et Ahia filii Sisa scribæ : Josaphat filius Ahilud a commentariis : (Ⅴ)
4. 4  
‫ 4  ׃4   ובניהו בן יהוידע על הצבא וצדוק ואביתר כהנים ס‬
- Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs; (Ⅱ)
- And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: (Ⅲ)
- καὶ Σαδουχ καὶ Αβιαθαρ ἱερει̃ς (Ⅳ)
- Banaias filius Jojadæ super exercitum : Sadoc autem et Abiathar sacerdotes : (Ⅴ)
4. 5  
‫ 5  ׃4   ועזריהו בן נתן על הנצבים וזבוד בן נתן כהן רעה המלך ‬
- Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d'état, favori du roi; (Ⅱ)
- And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: (Ⅲ)
- καὶ Ορνια υἱὸς Ναθαν ἐπὶ τω̃ν καθεσταμένων καὶ Ζαβουθ υἱὸς Ναθαν ἑται̃ρος του̃ βασιλέως (Ⅳ)
- Azarias filius Nathan super eos qui assistebant regi : Zabud filius Nathan sacerdos, amicus regis : (Ⅴ)
4. 6  
‫ 6  ׃4   ואחישר על הבית ואדנירם בן עבדא על המס ס‬
- Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé sur les impôts. (Ⅱ)
- And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. (Ⅲ)
- καὶ Αχιηλ οἰκονόμος καὶ Ελιαβ υἱὸς Σαφ ἐπὶ τη̃ς πατρια̃ς καὶ Αδωνιραμ υἱὸς Εφρα ἐπὶ τω̃ν φόρων (Ⅳ)
- et Ahisar præpositus domus : et Adoniram filius Abda super tributa. (Ⅴ)
4. 7  
‫ 7  ׃4   ולשלמה שנים עשר נצבים על כל ישראל וכלכלו את המלך ואת ביתו חדש בשנה יהיה על *אחד **האחד לכלכל ס‬
- Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année. (Ⅱ)
- And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. (Ⅲ)
- καὶ τω̨̃ Σαλωμων δώδεκα καθεσταμένοι ἐπὶ πάντα Ισραηλ χορηγει̃ν τω̨̃ βασιλει̃ καὶ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ μη̃να ἐν τω̨̃ ἐνιαυτω̨̃ ἐγίνετο ἐπὶ τὸν ἕνα χορηγει̃ν (Ⅳ)
- Habebat autem Salomon duodecim præfectos super omnem Israël, qui præbebant annonam regi et domui ejus : per singulos enim menses in anno, singuli necessaria ministrabant. (Ⅴ)
4. 8  
‫ 8  ׃4   ואלה שמותם בן חור בהר אפרים ס‬
- Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm. (Ⅱ)
- And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: (Ⅲ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν Βενωρ ἐν ὄρει Εφραιμ εἱ̃ς (Ⅳ)
- Et hæc nomina eorum : Benhur in monte Ephraim. (Ⅴ)
4. 9  
‫ 9  ׃4   בן דקר במקץ ובשעלבים ובית שמש ואילון בית חנן ס‬
- Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à Beth Hanan. (Ⅱ)
- The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: (Ⅲ)
- υἱὸς Ρηχαβ ἐν Μαχεμας καὶ Βηθαλαμιν καὶ Βαιθσαμυς καὶ Αιλων ἕως Βαιθαναν εἱ̃ς (Ⅳ)
- Bendecar in Macces, et in Salebim, et in Bethsames, et in Elon, et in Bethanan. (Ⅴ)
4. 10  
‫ 10 ׃4   בן חסד בארבות לו שכה וכל ארץ חפר ס‬
- Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher. (Ⅱ)
- The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: (Ⅲ)
- υἱὸς Εσωθ Βηρβηθνεμα Λουσαμηνχα καὶ Ρησφαρα (Ⅳ)
- Benhesed in Aruboth : ipsius erat Socho, et omnis terra Epher. (Ⅴ)
4. 11  
‫ 11 ׃4   בן אבינדב כל נפת דאר טפת בת שלמה היתה לו לאשה ס‬
- Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme. (Ⅱ)
- The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: (Ⅲ)
- Χιναναδαβ καὶ Αναφαθι ἀνὴρ Ταβληθ θυγάτηρ Σαλωμων ἠ̃ν αὐτω̨̃ εἰς γυναι̃κα εἱ̃ς (Ⅳ)
- Benabinadab, cujus omnis Nephath Dor : Tapheth filiam Salomonis habebat uxorem. (Ⅴ)
4. 12  
‫ 12 ׃4   בענא בן אחילוד תענך ומגדו וכל בית שאן אשר אצל צרתנה מתחת ליזרעאל מבית שאן עד אבל מחולה עד מעבר ליקמעם ס‬
- Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam. (Ⅱ)
- Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: (Ⅲ)
- Βακχα υἱὸς Αχιλιδ Θααναχ καὶ Μεκεδω καὶ πα̃ς ὁ οἰ̃κος Σαν ὁ παρὰ Σεσαθαν ὑποκάτω του̃ Εσραε καὶ ἐκ Βαισαφουδ Εβελμαωλα ἕως Μαεβερ Λουκαμ εἱ̃ς (Ⅳ)
- Bana filius Ahilud regebat Thanac et Mageddo, et universam Bethsan, quæ est juxta Sarthana subter Jezrahel, a Bethsan usque Abelmehula e regione Jecmaan. (Ⅴ)
4. 13  
‫ 13 ׃4   בן גבר ברמת גלעד לו חות יאיר בן מנשה אשר בגלעד לו חבל ארגב אשר בבשן ששים ערים גדלות חומה ובריח נחשת ס‬
- Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d'airain. (Ⅱ)
- The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars: (Ⅲ)
- υἱὸς Γαβερ ἐν Ρεμαθ Γαλααδ τούτω̨ σχοίνισμα Ερεγαβα ἣ ἐν τη̨̃ Βασαν ἑξήκοντα πόλεις μεγάλαι τειχήρεις καὶ μοχλοὶ χαλκοι̃ εἱ̃ς (Ⅳ)
- Bengaber in Ramoth Galaad : habebat Avothjair filii Manasse in Galaad : ipse præerat in omni regione Argob, quæ est in Basan, sexaginta civitatibus magnis atque muratis quæ habebant seras æreas. (Ⅴ)
4. 14  
‫ 14 ׃4   אחינדב בן עדא מחנימה ‬
- Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm. (Ⅱ)
- Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: (Ⅲ)
- Αχιναδαβ υἱὸς Αχελ Μααναιν εἱ̃ς (Ⅳ)
- Ahinadab filius Addo præerat in Manaim. (Ⅴ)
4. 15  
‫ 15 ׃4   אחימעץ בנפתלי גם הוא לקח את בשמת בת שלמה לאשה ‬
- Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon. (Ⅱ)
- Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: (Ⅲ)
- Αχιμαας ἐν Νεφθαλι καὶ οὑ̃τος ἔλαβεν τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Σαλωμων εἰς γυναι̃κα εἱ̃ς (Ⅳ)
- Achimaas in Nephthali : sed et ipse habebat Basemath filiam Salomonis in conjugio. (Ⅴ)
4. 16  
‫ 16 ׃4   בענא בן חושי באשר ובעלות ס‬
- Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth. (Ⅱ)
- Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: (Ⅲ)
- Βαανα υἱὸς Χουσι ἐν τη̨̃ Μααλαθ εἱ̃ς (Ⅳ)
- Baana filius Husi in Aser, et in Baloth. (Ⅴ)
4. 17  
‫ 17 ׃4   יהושפט בן פרוח ביששכר ס‬
- Josaphat, fils de Paruach, en Issacar. (Ⅱ)
- Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: (Ⅲ)
- Σαμαα υἱὸς Ηλα ἐν τω̨̃ Βενιαμιν (Ⅳ)
- Josaphat filius Pharue in Issachar. (Ⅴ)
4. 18  
‫ 18 ׃4   שמעי בן אלא בבנימן ס‬
- Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin. (Ⅱ)
- Shimei the son of Elah, in Benjamin: (Ⅲ)
- Γαβερ υἱὸς Αδαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ Γαδ γη̨̃ Σηων βασιλέως του̃ Εσεβων καὶ Ωγ βασιλέως του̃ Βασαν καὶ νασιφ εἱ̃ς ἐν γη̨̃ Ιουδα (Ⅳ)
- Semei filius Ela in Benjamin. (Ⅴ)
4. 19  
‫ 19 ׃4   גבר בן ארי בארץ גלעד ארץ סיחון מלך האמרי ועג מלך הבשן ונציב אחד אשר בארץ ‬
- Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays. (Ⅱ)
- Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. (Ⅲ)
- Ιωσαφατ υἱὸς Φουασουδ ἐν Ισσαχαρ (Ⅳ)
- Gaber filius Uri in terra Galaad, in terra Sehon regis Amorrhæi et Og regis Basan, super omnia quæ erant in illa terra.\ (Ⅴ)
4. 20  
‫ 20 ׃4   יהודה וישראל רבים כחול אשר על הים לרב אכלים ושתים ושמחים ‬
- Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. (Ⅱ)
- Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (Ⅲ)
- Juda et Israël innumerabiles, sicut arena maris in multitudine : comedentes, et bibentes, atque lætantes. (Ⅴ)
4. 21  
‫ 1  ׃5   ושלמה היה מושל בכל הממלכות מן הנהר ארץ פלשתים ועד גבול מצרים מגשים מנחה ועבדים את שלמה כל ימי חייו פ‬
- Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie. (Ⅱ)
- And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. (Ⅲ)
- Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terræ Philisthiim usque ad terminum Ægypti : offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitæ ejus. (Ⅴ)
4. 22  
‫ 2  ׃5   ויהי לחם שלמה ליום אחד שלשים כר סלת וששים כר קמח ‬
- Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine, (Ⅱ)
- And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, (Ⅲ)
- Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similæ, et sexaginta cori farinæ, (Ⅴ)
4. 23  
‫ 3  ׃5   עשרה בקר בראים ועשרים בקר רעי ומאה צאן לבד מאיל וצבי ויחמור וברברים אבוסים ‬
- dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées. (Ⅱ)
- Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. (Ⅲ)
- decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium. (Ⅴ)
4. 24  
‫ 4  ׃5   כי הוא רדה בכל עבר הנהר מתפסח ועד עזה בכל מלכי עבר הנהר ושלום היה לו מכל עבריו מסביב ‬
- Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour. (Ⅱ)
- For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. (Ⅲ)
- Ipse enim obtinebat omnem regionem quæ erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum : et habebat pacem ex omni parte in circuitu. (Ⅴ)
4. 25  
‫ 5  ׃5   וישב יהודה וישראל לבטח איש תחת גפנו ותחת תאנתו מדן ועד באר שבע כל ימי שלמה ס‬
- Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon. (Ⅱ)
- And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. (Ⅲ)
- Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis. (Ⅴ)
4. 26  
‫ 6  ׃5   ויהי לשלמה ארבעים אלף ארות סוסים למרכבו ושנים עשר אלף פרשים ‬
- Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers. (Ⅱ)
- And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. (Ⅲ)
- Et habebat Salomon quadraginta millia præsepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium. (Ⅴ)
4. 27  
‫ 7  ׃5   וכלכלו הנצבים האלה את המלך שלמה ואת כל הקרב אל שלחן המלך שלמה איש חדשו לא יעדרו דבר ‬
- Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien. (Ⅱ)
- And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. (Ⅲ)
- Nutriebantque eos supradicti regis præfecti : sed et necessaria mensæ regis Salomonis cum ingenti cura præbebant in tempore suo. (Ⅴ)
4. 28  
‫ 8  ׃5   והשערים והתבן לסוסים ולרכש יבאו אל המקום אשר יהיה שם איש כמשפטו ס‬
- Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu'il avait reçus. (Ⅱ)
- Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. (Ⅲ)
- Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi.\ (Ⅴ)
4. 29  
‫ 9  ׃5   ויתן אלהים חכמה לשלמה ותבונה הרבה מאד ורחב לב כחול אשר על שפת הים ‬
- Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer. (Ⅱ)
- And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. (Ⅲ)
- Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quæ est in littore maris. (Ⅴ)
4. 30  
‫ 10 ׃5   ותרב חכמת שלמה מחכמת כל בני קדם ומכל חכמת מצרים ‬
- La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens. (Ⅱ)
- And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. (Ⅲ)
- Et præcedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum, (Ⅴ)
4. 31  
‫ 11 ׃5   ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע בני מחול ויהי שמו בכל הגוים סביב ‬
- Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour. (Ⅱ)
- For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. (Ⅲ)
- et erat sapientior cunctis hominibus : sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol : et erat nominatus in universis gentibus per circuitum. (Ⅴ)
4. 32  
‫ 12 ׃5   וידבר שלשת אלפים משל ויהי שירו חמשה ואלף ‬
- Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques. (Ⅱ)
- And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. (Ⅲ)
- Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas : et fuerunt carmina ejus quinque et mille. (Ⅴ)
4. 33  
‫ 13 ׃5   וידבר על העצים מן הארז אשר בלבנון ועד האזוב אשר יצא בקיר וידבר על הבהמה ועל העוף ועל הרמש ועל הדגים ‬
- Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons. (Ⅱ)
- And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. (Ⅲ)
- Et disputavit super lignis a cedro quæ est in Libano, usque ad hyssopum quæ egreditur de pariete : et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus. (Ⅴ)
4. 34  
‫ 14 ׃5   ויבאו מכל העמים לשמע את חכמת שלמה מאת כל מלכי הארץ אשר שמעו את חכמתו ס‬
- Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse. (Ⅱ)
- And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. (Ⅲ)
- Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus. (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>